2012年08月27日
五輪メダリストに鹿児島県知事表彰
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
五輪メダリストに鹿児島県知事表彰
(2012 08/16 22:00)
鹿児島県は8月16日、ロンドン五輪でメダルを獲得した鹿児島県出身の3選手に知事表彰スポーツ部門を授与すると発表した。
女子サッカー銀メダルの福元美穂(28)=指宿市出身、女子バレーボール銅メダルの迫田さおり(24)=鹿児島市出身=と新鍋理沙(22)=霧島市出身=の各選手。
同表彰はスポーツの国際大会、全国大会などで優秀な成績を収めた団体、個人が対象で、五輪は8位入賞以内。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42483
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島県は8月16日、ロンドン五輪でメダルを獲得した鹿児島県出身の3選手に知事表彰スポーツ部門を授与すると発表した。
女子サッカー銀メダルの福元美穂(28)=指宿市出身、女子バレーボール銅メダルの迫田さおり(24)=鹿児島市出身=と新鍋理沙(22)=霧島市出身=の各選手。
同表彰はスポーツの国際大会、全国大会などで優秀な成績を収めた団体、個人が対象で、五輪は8位入賞以内。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42483
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Olympic medalists recognised as local heros
Kagoshima Prefecture announced on August 16 that it would present a special sports award from the Governor to the three homegrown athletes who won the medals at the London Olympics.
The three are Ms. Fukumoto Miho (28) from Ibusuki City, who received the silver medal as a member of the women's soccer team; and Ms. Sakoda Saori (24) from Kagoshima City, and Ms. Shinnabe Risa (22) from Kirishima City, both of whom received bronze in women's volleyball.
The award is given to individuals or groups who have achieved excellent results either in national or international sports competitions with those who finished in the top ten in the Olympic Games being eligible for the prize.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
オリンピックのメダリストたちが地元の英雄として表彰される
<第1パラグラフ>
Announced:<that以下>を発表した (would)present...:・・・を贈呈する homegrown athletes:地元育ちのスポーツ選手
<第2パラグラフ>
Both ~ bronze:(迫田さおり・新鍋理沙)両選手とも銅メダルを獲得した
<第3パラグラフ>
individuals:個人 have ~ competitions:国際大会または全国大会で優秀な成績を収めた with ~ prize:オリンピックで10位以内に入った選手に受賞資格がある。(be) eligible for...:・・・に対して資格がある・・・にふさわしい
Kagoshima Prefecture announced on August 16 that it would present a special sports award from the Governor to the three homegrown athletes who won the medals at the London Olympics.
The three are Ms. Fukumoto Miho (28) from Ibusuki City, who received the silver medal as a member of the women's soccer team; and Ms. Sakoda Saori (24) from Kagoshima City, and Ms. Shinnabe Risa (22) from Kirishima City, both of whom received bronze in women's volleyball.
The award is given to individuals or groups who have achieved excellent results either in national or international sports competitions with those who finished in the top ten in the Olympic Games being eligible for the prize.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
オリンピックのメダリストたちが地元の英雄として表彰される
<第1パラグラフ>
Announced
<第2パラグラフ>
Both ~ bronze:(迫田さおり・新鍋理沙)両選手とも銅メダルを獲得した
<第3パラグラフ>
individuals:個人 have ~ competitions:国際大会または全国大会で優秀な成績を収めた with ~ prize:オリンピックで10位以内に入った選手に受賞資格がある。(be) eligible for...:・・・に対して資格がある・・・にふさわしい
2012年08月27日
格闘家が鹿児島で激突!
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
格闘家が鹿児島で激突!
鹿児島市谷山の谷山オロシティホールで8月19日、格闘技イベント「激突in鹿児島2012」が開催され、アマ・プロのキックボクシングと総合格闘技計23試合が行われた。
地元勢が熊本や東京などの県外勢を迎え撃つ形で行われ、途中で空手の型と組手のパフォーマンスもあった。派手な入場パフォーマンスやKOシーンなどに満員の会場はおおいに盛り上がった。
鹿児島市のキックボクシングジム「インタージム」の小桜桂士会長(41)は「強い選手を育てて鹿児島の格闘技界を盛り上げていきたい」と語った。
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
地元勢が熊本や東京などの県外勢を迎え撃つ形で行われ、途中で空手の型と組手のパフォーマンスもあった。派手な入場パフォーマンスやKOシーンなどに満員の会場はおおいに盛り上がった。
鹿児島市のキックボクシングジム「インタージム」の小桜桂士会長(41)は「強い選手を育てて鹿児島の格闘技界を盛り上げていきたい」と語った。
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Fighters vie for lord of the ring
A martial arts event, "Gekitotsu in Kagoshima 2012," took place on August 19 at Taniyama Orocity Hall in Taniyama, Kagoshima City, where there were a total of 23 kickboxing and mixed martial arts matches—both by amateur and professional.
In the event, local fighters faced those from other prefectures such as Kumamoto and Tokyo. There were also demonstrations of Karate's "kata" forms and a "kumite" match in the middle of the event. The full house was wowed by showy entrance performances and knockout scenes.
Mr. Kozakura Keishi (41), the owner of a kickboxing gym in Kagoshima City, "Intergym," said he hoped to raise strong players and thereby contribute to the vitalization of combat sports in Kagoshima.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
格闘家たちがロードオブザリング(リングの支配者)をめぐって競い合う
<第1パラグラフ>
Martial arts:格闘技 took place:開催された(was held) a total of...:計・・・の mixed ~ arts:総合格闘技
<第2パラグラフ>
Faced...:・・・と対戦した such as...:・・・のような the ~ house:満員の会場 was wowed by...:・・・で大いに盛り上がった showy ~ performances:派手な入場パフォーマンス
<第3パラグラフ>
He ~ players:強い選手を育てたい thereby:(前述のこと)によって contribute to...:・・・に貢献する vitalisation:活性化 combat sports:格闘技
A martial arts event, "Gekitotsu in Kagoshima 2012," took place on August 19 at Taniyama Orocity Hall in Taniyama, Kagoshima City, where there were a total of 23 kickboxing and mixed martial arts matches—both by amateur and professional.
In the event, local fighters faced those from other prefectures such as Kumamoto and Tokyo. There were also demonstrations of Karate's "kata" forms and a "kumite" match in the middle of the event. The full house was wowed by showy entrance performances and knockout scenes.
Mr. Kozakura Keishi (41), the owner of a kickboxing gym in Kagoshima City, "Intergym," said he hoped to raise strong players and thereby contribute to the vitalization of combat sports in Kagoshima.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
格闘家たちがロードオブザリング(リングの支配者)をめぐって競い合う
<第1パラグラフ>
Martial arts:格闘技 took place:開催された(was held) a total of...:計・・・の mixed ~ arts:総合格闘技
<第2パラグラフ>
Faced...:・・・と対戦した such as...:・・・のような the ~ house:満員の会場 was wowed by...:・・・で大いに盛り上がった showy ~ performances:派手な入場パフォーマンス
<第3パラグラフ>
He ~ players:強い選手を育てたい thereby:(前述のこと)によって contribute to...:・・・に貢献する vitalisation:活性化 combat sports:格闘技
2012年08月27日
鹿児島県上位100社の11年度総売上高、6年ぶり増加
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
鹿児島県上位100社の11年度総売上高、6年ぶり増加
(2012 08/13 23:45)
民間調査会社の東京商工リサーチ鹿児島支店がまとめた2011年度鹿児島県内企業の売上高ランキングによると、南国殖産(鹿児島市)が1604億3900万円で5年連続トップだった。上位100社の総売上高は、1兆8197億4200万円で、05年度以来6年ぶりに増加した。
南国殖産は、前年度比10.5%増。売上高全体の8割近くを占めるエネルギー事業がけん引した。2位は5年連続で生鮮食品販売企業のタイヨー(鹿児島市)。以下、3位~6位はMisumi(同市)、南九州ファミリーマート(同市)、山形屋(同市)、ニシムタ(同市)だった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42418
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
民間調査会社の東京商工リサーチ鹿児島支店がまとめた2011年度鹿児島県内企業の売上高ランキングによると、南国殖産(鹿児島市)が1604億3900万円で5年連続トップだった。上位100社の総売上高は、1兆8197億4200万円で、05年度以来6年ぶりに増加した。
南国殖産は、前年度比10.5%増。売上高全体の8割近くを占めるエネルギー事業がけん引した。2位は5年連続で生鮮食品販売企業のタイヨー(鹿児島市)。以下、3位~6位はMisumi(同市)、南九州ファミリーマート(同市)、山形屋(同市)、ニシムタ(同市)だった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42418
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Local top 100 businesses net profit gained in 2011
According to the sales ranking of the businesses in Kagoshima Prefecture in 2011—compiled by the Kagoshima bureau of private research company Tokyo Shoko Research Ltd., Nangoku Corporation Ltd.—Kagoshima City had been in the primacy for five straight years by a sales volume of 160.39 million yen. Meanwhile, net sales of the top 100 companies had reached 1.81 trillion yen to mark the first year-on-year increase in six years since 2005.
Nangoku saw its sales figure boosted by 10.5 percent from the preceding year, which was led by the energy sector which accounts for nearly 80 percent of the trading conglomerate's overall sales volume. A grocery chain, Taiyo, was followed by Misumi, Minami Kyushu Family Mart, Yamakataya department store, and Nishimuta—all in Kagoshima City.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
地元の上位100社の総売上高が2011年に増加
<第1パラグラフ>
According to...:・・・によると compiled by...:・・・がまとめた bureau:事務所 had ~ primacy:首位であった for ~ years:5年連続で(for five consecutive years, for five years in a row) Meanwhile:一方で(On the other hand) net sales:総売上高 year ~ increase:前年度比増
<第2パラグラフ>
Nangoku ~ by...:南国(殖産)は売上高が10.5%増加した the ~ tear:前年度(the previous year, the year before) was led by...:・・・に牽引された accounts for...:・・・を占める the trading conglomerate:総合商社(南国殖産のこと) overall ~ volume:総売上高 was followed by...:・・・が続いた
According to the sales ranking of the businesses in Kagoshima Prefecture in 2011—compiled by the Kagoshima bureau of private research company Tokyo Shoko Research Ltd., Nangoku Corporation Ltd.—Kagoshima City had been in the primacy for five straight years by a sales volume of 160.39 million yen. Meanwhile, net sales of the top 100 companies had reached 1.81 trillion yen to mark the first year-on-year increase in six years since 2005.
Nangoku saw its sales figure boosted by 10.5 percent from the preceding year, which was led by the energy sector which accounts for nearly 80 percent of the trading conglomerate's overall sales volume. A grocery chain, Taiyo, was followed by Misumi, Minami Kyushu Family Mart, Yamakataya department store, and Nishimuta—all in Kagoshima City.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
地元の上位100社の総売上高が2011年に増加
<第1パラグラフ>
According to...:・・・によると compiled by...:・・・がまとめた bureau:事務所 had ~ primacy:首位であった for ~ years:5年連続で(for five consecutive years, for five years in a row) Meanwhile:一方で(On the other hand) net sales:総売上高 year ~ increase:前年度比増
<第2パラグラフ>
Nangoku ~ by...:南国(殖産)は売上高が10.5%増加した the ~ tear:前年度(the previous year, the year before) was led by...:・・・に牽引された accounts for...:・・・を占める the trading conglomerate:総合商社(南国殖産のこと) overall ~ volume:総売上高 was followed by...:・・・が続いた
2012年08月20日
鹿児島県民はボランティア熱心
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!


GAiGOの学生による小松帯刀別邸清掃作業
鹿児島県民はボランティア熱心
(2012 08/04 12:00)
鹿児島県が発表した2011年社会生活基本調査の生活行動に関する結果によると、過去1年間で自由時間をボランティアに充てたことのある人の割合は34.4%で、山形県、鳥取県に次ぎ、全国で3番目に多かった。
地域社会とつながりの強い町内会など組織を通じて参加する人が多い。鹿児島県統計課は「参加したい人の受け皿が整っており、地域でできることは地域でという意識が高いのでは」と分析している。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42226
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------


GAiGOの学生による小松帯刀別邸清掃作業
鹿児島県民はボランティア熱心
(2012 08/04 12:00)
鹿児島県が発表した2011年社会生活基本調査の生活行動に関する結果によると、過去1年間で自由時間をボランティアに充てたことのある人の割合は34.4%で、山形県、鳥取県に次ぎ、全国で3番目に多かった。
地域社会とつながりの強い町内会など組織を通じて参加する人が多い。鹿児島県統計課は「参加したい人の受け皿が整っており、地域でできることは地域でという意識が高いのでは」と分析している。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42226
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Survey: Kagoshima citizens eager in charity work
According to the results of a survey on living and activities—the basic survey on social life in 2011 by Kagoshima Prefecture—the percentage of people who engaged in volunteer activities during their free time over the last year was 34.4%, which was the third highest following Yamagata and Tottori prefectures.
Many of them are involved in such activities through neighbourhood associations, which have strong connections with the local communities. Kagoshima Prefecture Statistics Section analysed that there are enough opportunities for those who wish to take part in (volunteer activities), which indicates that people are highly conscious that they should do what they can do in their own communities.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
調査:鹿児島県民は慈善活動に熱心
<第1パラグラフ>
According to...:・・・によると a ~ activities:生活と活動の調査 the ~ life:社会生活の調査 engage in...:・・・に携わる following...:・・・に続いて
<第2パラグラフ>
Are involved in...:・・・に関わっている neighbourhood associations:町内会 analysed that...:<that以下>だと分析した there ~ activities:(ボランティア活動に)参加したい人のために十分な機会がある indicates that...:<that以下>であることを示している highly conscious:関心が高い they ~ communities:自分たちの地域で出来ることは自分たちですべきである
According to the results of a survey on living and activities—the basic survey on social life in 2011 by Kagoshima Prefecture—the percentage of people who engaged in volunteer activities during their free time over the last year was 34.4%, which was the third highest following Yamagata and Tottori prefectures.
Many of them are involved in such activities through neighbourhood associations, which have strong connections with the local communities. Kagoshima Prefecture Statistics Section analysed that there are enough opportunities for those who wish to take part in (volunteer activities), which indicates that people are highly conscious that they should do what they can do in their own communities.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
調査:鹿児島県民は慈善活動に熱心
<第1パラグラフ>
According to...:・・・によると a ~ activities:生活と活動の調査 the ~ life:社会生活の調査 engage in...:・・・に携わる following...:・・・に続いて
<第2パラグラフ>
Are involved in...:・・・に関わっている neighbourhood associations:町内会 analysed that...:<that以下>だと分析した there ~ activities:(ボランティア活動に)参加したい人のために十分な機会がある indicates that...:<that以下>であることを示している highly conscious:関心が高い they ~ communities:自分たちの地域で出来ることは自分たちですべきである
2012年08月20日
サマーキャンプは鹿児島で!
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
サマーキャンプは鹿児島で!
(2012 08/01 14:00)
国内の修学旅行が少ない夏場対策として鹿児島県と県観光連盟は、海外からのサマーキャンプ誘致を始めた。第1陣の上海市の高校生ら10人が7月28日から鹿児島県をサマーキャンプで訪れている。
県や観光連盟は、修学旅行客がいなくなる夏休みの新たな教育旅行としてサマーキャンプに注目。今回は上海市の旅行企画会社と協力し、企画した。民泊の需要増にもつなげる考えで、ウインターキャンプ誘致も計画する。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42162
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
国内の修学旅行が少ない夏場対策として鹿児島県と県観光連盟は、海外からのサマーキャンプ誘致を始めた。第1陣の上海市の高校生ら10人が7月28日から鹿児島県をサマーキャンプで訪れている。
県や観光連盟は、修学旅行客がいなくなる夏休みの新たな教育旅行としてサマーキャンプに注目。今回は上海市の旅行企画会社と協力し、企画した。民泊の需要増にもつなげる考えで、ウインターキャンプ誘致も計画する。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42162
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Kagoshima to lure foreigners with summer camps
With the aim of promoting tourism in the summer season when there are few domestic school trips, Kagoshima Prefecture and the prefecture's Tourist Federation have launched a promotion campaign to invite overseas students for camping trips. As their first successful bid, they are now hosting a group of ten high school students from the city of Shanghai for a summer camp in the prefecture from July 28.
The authorities organised this first summer camp tour in collaboration with a Shanghai-based travel-planning company as a new type of educational trip during summer holidays when the prefecture receives no school excursion groups. They are also aiming to promote winter camps to help increase the demand for stays at private homes.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿児島がサマーキャンプで外国人を誘致
<第1パラグラフ>
With ~ of...:・・・を目的に tourism:観光 few:ほとんどない domestic ~ trips:国内の修学旅行 have launched...:・・・を始めた(have started/begun) a ~ campaign:誘致キャンペーン as ~bid:最初の招致(成功)として
<第2パラグラフ>
The authorities:当局(県と観光連盟のこと) in collaboration with...:・・・との協力で(in cooperation with, in tandem with) Shanghai-based:上海に本拠を置く (a) educational trip:教育旅行 school excursions:修学旅行 the demand for...:・・・への需要 stays ~ homes:民泊
With the aim of promoting tourism in the summer season when there are few domestic school trips, Kagoshima Prefecture and the prefecture's Tourist Federation have launched a promotion campaign to invite overseas students for camping trips. As their first successful bid, they are now hosting a group of ten high school students from the city of Shanghai for a summer camp in the prefecture from July 28.
The authorities organised this first summer camp tour in collaboration with a Shanghai-based travel-planning company as a new type of educational trip during summer holidays when the prefecture receives no school excursion groups. They are also aiming to promote winter camps to help increase the demand for stays at private homes.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿児島がサマーキャンプで外国人を誘致
<第1パラグラフ>
With ~ of...:・・・を目的に tourism:観光 few:ほとんどない domestic ~ trips:国内の修学旅行 have launched...:・・・を始めた(have started/begun) a ~ campaign:誘致キャンペーン as ~bid:最初の招致(成功)として
<第2パラグラフ>
The authorities:当局(県と観光連盟のこと) in collaboration with...:・・・との協力で(in cooperation with, in tandem with) Shanghai-based:上海に本拠を置く (a) educational trip:教育旅行 school excursions:修学旅行 the demand for...:・・・への需要 stays ~ homes:民泊
2012年08月20日
鹿児島の「おもてなし」 初の圏外
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
鹿児島の「おもてなし」 初の圏外
(2012 07/31 22:30)
リクルート(東京)が発表した2011年度の宿泊旅行調査で、鹿児島県は6年連続で全国トップ10入りしていた「地元の人のホスピタリティ(もてなし)を感じた」部門がランク外となった。
11年度調査によると、県は九州新幹線全線開業効果で、延べ宿泊旅行者数(出張、帰省、修学旅行除く)は推定244万人で、増加率は対前年度比5.3%増(全国10位)と伸びた。同社は「ホテルが大勢の宿泊者で混雑し、丁寧な接客ができなかったからでは」としている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42150
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
リクルート(東京)が発表した2011年度の宿泊旅行調査で、鹿児島県は6年連続で全国トップ10入りしていた「地元の人のホスピタリティ(もてなし)を感じた」部門がランク外となった。
11年度調査によると、県は九州新幹線全線開業効果で、延べ宿泊旅行者数(出張、帰省、修学旅行除く)は推定244万人で、増加率は対前年度比5.3%増(全国10位)と伸びた。同社は「ホテルが大勢の宿泊者で混雑し、丁寧な接客ができなかったからでは」としている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42150
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Kagoshima "lacked hospitality in 2011"
A travel survey in 2011 conducted by Tokyo-based Recruit Co. showed that Kagoshima Prefecture failed to make the top 10 in terms of "hospitality of the local people," which the prefecture had achieved for six consecutive years.
According to the same survey, due to the opening of the Kyushu Shinkansen bullet train lines, the total number of travellers who stayed in the prefecture (excluding those on business trips, homecomings, and school trips) was an estimated 2.44 million with the growth rate, compared to the previous year, being the 10th highest nationwide at 5.3%. The company assessed that the hotels had been overcrowded with guests, which prevented them from providing courteous service.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿児島:「2011年度におもてなしを欠いた」
<第1パラグラフ>
A ~ survey:宿泊旅行調査 conducted by...:・・・が行った Tokyo-based...:東京に本拠を置く Kagoshima ~ 10:鹿児島県はトップ10入りを逃した in ~ of...:・・・の点で for ~ years:6年連続で
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると the ~ survey:同調査(宿泊旅行調査のこと) due to...:・・・が要因で(on account of, because of, owing to) excluding...:・・・を除いて business trips:出張 homecoming:帰省 estimated:推定の compared to...:・・・と比較して assessed:分析した the hotels ~ guests:ホテルは宿泊客で混雑した which ~ service:(ホテルの混雑により)丁寧な接客が出来なかった
A travel survey in 2011 conducted by Tokyo-based Recruit Co. showed that Kagoshima Prefecture failed to make the top 10 in terms of "hospitality of the local people," which the prefecture had achieved for six consecutive years.
According to the same survey, due to the opening of the Kyushu Shinkansen bullet train lines, the total number of travellers who stayed in the prefecture (excluding those on business trips, homecomings, and school trips) was an estimated 2.44 million with the growth rate, compared to the previous year, being the 10th highest nationwide at 5.3%. The company assessed that the hotels had been overcrowded with guests, which prevented them from providing courteous service.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿児島:「2011年度におもてなしを欠いた」
<第1パラグラフ>
A ~ survey:宿泊旅行調査 conducted by...:・・・が行った Tokyo-based...:東京に本拠を置く Kagoshima ~ 10:鹿児島県はトップ10入りを逃した in ~ of...:・・・の点で for ~ years:6年連続で
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると the ~ survey:同調査(宿泊旅行調査のこと) due to...:・・・が要因で(on account of, because of, owing to) excluding...:・・・を除いて business trips:出張 homecoming:帰省 estimated:推定の compared to...:・・・と比較して assessed:分析した the hotels ~ guests:ホテルは宿泊客で混雑した which ~ service:(ホテルの混雑により)丁寧な接客が出来なかった
2012年08月06日
ミシマカップヨットレース
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
ミシマカップヨットレース
(2012 07/29 15:00)
第17回ミシマカップヨットレース(同実行委員会主催)が7月28日、枕崎市の枕崎港沖から三島村硫黄島沖まで約55キロのコースで開催された。県内外の25艇約140人が参加した。しかし、風が弱く、制限時間までにゴールした艇はなかったため、レースは成立しなかった。
夕方からは、表彰式と歓迎イベントがあった。表彰式では、レースが成立しなかったため、各賞は抽選で決められた。普段は無縁な「入賞」に大喜びする参加者もみられた。その後の歓迎イベントでは、村民らがジャンベ演奏や三島村の硫黄島・黒島・竹島の特産品で歓待。参加者もジャンベのビートに合わせて踊り、夜遅くまで盛り上がった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42079
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
第17回ミシマカップヨットレース(同実行委員会主催)が7月28日、枕崎市の枕崎港沖から三島村硫黄島沖まで約55キロのコースで開催された。県内外の25艇約140人が参加した。しかし、風が弱く、制限時間までにゴールした艇はなかったため、レースは成立しなかった。
夕方からは、表彰式と歓迎イベントがあった。表彰式では、レースが成立しなかったため、各賞は抽選で決められた。普段は無縁な「入賞」に大喜びする参加者もみられた。その後の歓迎イベントでは、村民らがジャンベ演奏や三島村の硫黄島・黒島・竹島の特産品で歓待。参加者もジャンベのビートに合わせて踊り、夜遅くまで盛り上がった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42079
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Heart races with djembe beats...
The 17th Mishima Cup Yacht Race (sponsored by the event's committee) took place on July 28 along the 55-kilometre course from waters off Makurazaki port to Mishima-mura's Iōjima island. Around 140 people aboard 25 yachts from inside and outside of the prefecture took part in the event. However, the race ended in a no-contest as no sailboats were able to cross the finish line within the time limit due to weak winds.
There was an awards ceremony and a welcome event in the evening. In the prize-giving ceremony, since the race became invalid, prize winners were decided by lot. Some were seen as overcome with joy when receiving the "prizes," which were beyond their reach in reality. In the following welcome event, participants received a hearty welcome from the villagers and others with a djembe drums performance and special products of the three islands that comprise the Mishima village--Iōjima, Kuroshima, and Takeshima. They danced into the night to the beat of the the African drums.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
ジャンベのビートに胸が躍る
<第1パラグラフ>
Sponsored by...:・・・が主催する(organised by, hosted by) took place:行われた(was held) along ~ course:55キロのコースで aboard...:・・・に乗船した(on board) took ~ event:イベントに参加した the ~ contest:レースは不成立に終わった no ~ line:1艇もゴールが切れなかった due to...:・・・のせいで(on account of, because of)
<第2パラグラフ>
An ~ ceremony:表彰式 the ~ ceremony:表彰式 became invalid:無効になった were ~ lot:抽選で決められた Some ~ joy:大喜びする人もいた beyond ~ reach:手に届かない in reality:現実では in ~ event:続くイベントで participants ~ others:参加者は村民らの暖かい歓迎を受けた special products:特産物 comprise...:・・・を構成する danced ~ night:夜まで踊った
*レースの模様はコチラ→http://gaigo5.chesuto.jp/e857483.html
The 17th Mishima Cup Yacht Race (sponsored by the event's committee) took place on July 28 along the 55-kilometre course from waters off Makurazaki port to Mishima-mura's Iōjima island. Around 140 people aboard 25 yachts from inside and outside of the prefecture took part in the event. However, the race ended in a no-contest as no sailboats were able to cross the finish line within the time limit due to weak winds.
There was an awards ceremony and a welcome event in the evening. In the prize-giving ceremony, since the race became invalid, prize winners were decided by lot. Some were seen as overcome with joy when receiving the "prizes," which were beyond their reach in reality. In the following welcome event, participants received a hearty welcome from the villagers and others with a djembe drums performance and special products of the three islands that comprise the Mishima village--Iōjima, Kuroshima, and Takeshima. They danced into the night to the beat of the the African drums.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
ジャンベのビートに胸が躍る
<第1パラグラフ>
Sponsored by...:・・・が主催する(organised by, hosted by) took place:行われた(was held) along ~ course:55キロのコースで aboard...:・・・に乗船した(on board) took ~ event:イベントに参加した the ~ contest:レースは不成立に終わった no ~ line:1艇もゴールが切れなかった due to...:・・・のせいで(on account of, because of)
<第2パラグラフ>
An ~ ceremony:表彰式 the ~ ceremony:表彰式 became invalid:無効になった were ~ lot:抽選で決められた Some ~ joy:大喜びする人もいた beyond ~ reach:手に届かない in reality:現実では in ~ event:続くイベントで participants ~ others:参加者は村民らの暖かい歓迎を受けた special products:特産物 comprise...:・・・を構成する danced ~ night:夜まで踊った
*レースの模様はコチラ→http://gaigo5.chesuto.jp/e857483.html
2012年08月06日
二つの「ジゲン流」 が結集 仙巌園 鹿児島市
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
二つの「ジゲン流」 が結集 仙巌園 鹿児島市
(2012 07/27 12:45)
鹿児島市の仙巌園に7月26日、示現流と野太刀自顕流(薬丸自顕流)を紹介する「ジゲン流展示室」がオープンした。
同社によると、示現流は門外不出の薩摩藩御留(おとめ)流として400年の歴史を持つ。薬丸自顕流は幕末に郷中教育に取り入れられ、下級藩士を中心に伝わった。両派とも一撃必殺の剣として他藩に恐れられた。
展示室には、修練に使う木刀や二つの「ジゲン流」の歴史を紹介したパネルを展示。修練の様子を撮影した動画も放映している。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42046
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島市の仙巌園に7月26日、示現流と野太刀自顕流(薬丸自顕流)を紹介する「ジゲン流展示室」がオープンした。
同社によると、示現流は門外不出の薩摩藩御留(おとめ)流として400年の歴史を持つ。薬丸自顕流は幕末に郷中教育に取り入れられ、下級藩士を中心に伝わった。両派とも一撃必殺の剣として他藩に恐れられた。
展示室には、修練に使う木刀や二つの「ジゲン流」の歴史を紹介したパネルを展示。修練の様子を撮影した動画も放映している。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=42046
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Two Jigenryūs meet in museum
An exhibition room that showcases two different local schools of "Jigenryū" swordplay--Jigenryū and Nodachi-Jigenryū (Yakumaru-Jigenryū)-- opened in Senganen Japanese Garden in Kagoshima City on July 26.
According to the operator of Senganen, Jigenryū has a history of 400 years as the secret and unique technique of the Satsuma Clan. Yakumaru-Jigenryū, on the other hand, has been incorporated into the traditional Goju education system under which it was acquired mainly among the low-class warriors. Both of them were feared by other clans as "swordplays that kill with one blow."
The showroom displays wooden swords used for training, and panels describing the history of the two Jigenryūs. There is also a video showing the practice session of each style.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
二つのジゲン流が博物館に集う
<第1パラグラフ>
An ~ room:展示室 showcases:展示する two ~ swordplay:地元の2つの異なる「ジゲン流」
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると the operator:運営者 as ~ Clan:薩摩藩の秘密で独自の(門外不出の)技術として on ~ hand:一方で has ~ system:伝統の郷中教育に採り入れられた under ~ warriors:(郷中教育)の下で下級武士を中心に取得された
<第3パラグラフ>
Wooden swords:木刀 describing...:・・・を表した practice session:練習
An exhibition room that showcases two different local schools of "Jigenryū" swordplay--Jigenryū and Nodachi-Jigenryū (Yakumaru-Jigenryū)-- opened in Senganen Japanese Garden in Kagoshima City on July 26.
According to the operator of Senganen, Jigenryū has a history of 400 years as the secret and unique technique of the Satsuma Clan. Yakumaru-Jigenryū, on the other hand, has been incorporated into the traditional Goju education system under which it was acquired mainly among the low-class warriors. Both of them were feared by other clans as "swordplays that kill with one blow."
The showroom displays wooden swords used for training, and panels describing the history of the two Jigenryūs. There is also a video showing the practice session of each style.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
二つのジゲン流が博物館に集う
<第1パラグラフ>
An ~ room:展示室 showcases:展示する two ~ swordplay:地元の2つの異なる「ジゲン流」
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると the operator:運営者 as ~ Clan:薩摩藩の秘密で独自の(門外不出の)技術として on ~ hand:一方で has ~ system:伝統の郷中教育に採り入れられた under ~ warriors:(郷中教育)の下で下級武士を中心に取得された
<第3パラグラフ>
Wooden swords:木刀 describing...:・・・を表した practice session:練習
2012年08月06日
2011年鹿児島市観光客過去最多
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
2011年鹿児島市観光客過去最多
(2012 07/24 12:00)
鹿児島市の2011年の観光統計速報値によると、宿泊と日帰りを合わせた入り込み観光客数は前年比7.7%増の955万5000人に上り、篤姫ブームがあった08年の902万1000人を上回って過去最高となった。
宿泊観光客数も、過去最高となる前年比13.9%増の326万1000人。新婚旅行ブームに沸いた1973年の322万7000人を38年ぶりに上回った。
市では、九州新幹線全線開業効果のほか、東日本大震災の発生で、旅行先を西日本に変更する動きが加速したためとみている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41990
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島市の2011年の観光統計速報値によると、宿泊と日帰りを合わせた入り込み観光客数は前年比7.7%増の955万5000人に上り、篤姫ブームがあった08年の902万1000人を上回って過去最高となった。
宿泊観光客数も、過去最高となる前年比13.9%増の326万1000人。新婚旅行ブームに沸いた1973年の322万7000人を38年ぶりに上回った。
市では、九州新幹線全線開業効果のほか、東日本大震災の発生で、旅行先を西日本に変更する動きが加速したためとみている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41990
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
No. of tourists to Kagoshima City hits record-high in 2011
According to the preliminary report on tourism statistics of Kagoshima City in 2011, the combined number of tourists who either took a day trip or stayed overnight in the city had reached a record-high of 9,555,000, an increase of 7.7% compared with the previous year, and exceeded the 9,021,000 marked in 2008 when the city saw a booming business due to the broadcast of the annual history drama that featured the local Princess Atsuhime.
The number of tourists who stayed at hotels alone had also shot up by 13.9% from the year before to set the highest figure of 3,261,000. The number surpassed the all-time record of 3,227,000 for the first time in 38 years—the previous record marked in 1973 when the city was flooded with honeymooners.
The city attributed the growth to the increasing number of travellers who changed their destinations to the west Japan on account of the occurrence of the Great East Japan Earthquake, in addition to the effect of the opening of the Kyushu Shinkansen lines.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
2011年の鹿児島市への観光客が過去最高
<第1パラグラフ>
According to...:・・・によると the ~ report:速報値(quick estimation) tourism statistics:観光統計 the ~ tourists:観光客数の合計値 a day trip:日帰り旅行 stayed overnight:宿泊した had ~ high:過去最高を記録した an ~ 7.7%:7.7%の増加 compared with...:・・・と比較して the ~ year:前年 exceeded...:・・・を超えた saw ~ business:好景気を迎えた due to...:・・・が要因で the ~ Atsuhime:地元の篤姫を主役にした毎年恒例の歴史ドラマの放送
<第2パラグラフ>
Had (also) ~ up:(も)急増した from ~ before:前年度から surpassed...:・・・を超えた the ~ record:過去最高 for ~ years:38年ぶりに the ~ record:以前の記録 was ~ honeymooners:新婚旅行者であふれかえった
<第3パラグラフ>
Attributed ~ to...:~の原因を・・・だとした destinations:目的地 on account of...:・・・が原因で(due to, because of, owing to) in addition to...:・・・に加えて
According to the preliminary report on tourism statistics of Kagoshima City in 2011, the combined number of tourists who either took a day trip or stayed overnight in the city had reached a record-high of 9,555,000, an increase of 7.7% compared with the previous year, and exceeded the 9,021,000 marked in 2008 when the city saw a booming business due to the broadcast of the annual history drama that featured the local Princess Atsuhime.
The number of tourists who stayed at hotels alone had also shot up by 13.9% from the year before to set the highest figure of 3,261,000. The number surpassed the all-time record of 3,227,000 for the first time in 38 years—the previous record marked in 1973 when the city was flooded with honeymooners.
The city attributed the growth to the increasing number of travellers who changed their destinations to the west Japan on account of the occurrence of the Great East Japan Earthquake, in addition to the effect of the opening of the Kyushu Shinkansen lines.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
2011年の鹿児島市への観光客が過去最高
<第1パラグラフ>
According to...:・・・によると the ~ report:速報値(quick estimation) tourism statistics:観光統計 the ~ tourists:観光客数の合計値 a day trip:日帰り旅行 stayed overnight:宿泊した had ~ high:過去最高を記録した an ~ 7.7%:7.7%の増加 compared with...:・・・と比較して the ~ year:前年 exceeded...:・・・を超えた saw ~ business:好景気を迎えた due to...:・・・が要因で the ~ Atsuhime:地元の篤姫を主役にした毎年恒例の歴史ドラマの放送
<第2パラグラフ>
Had (also) ~ up:(も)急増した from ~ before:前年度から surpassed...:・・・を超えた the ~ record:過去最高 for ~ years:38年ぶりに the ~ record:以前の記録 was ~ honeymooners:新婚旅行者であふれかえった
<第3パラグラフ>
Attributed ~ to...:~の原因を・・・だとした destinations:目的地 on account of...:・・・が原因で(due to, because of, owing to) in addition to...:・・・に加えて