2010年02月03日
“鹿児島の味” 香港でPR
(Jan.25-31.2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
“鹿児島の味” 香港でPR
鹿児島県産食材の料理を提供する「鹿児島フェア」が1月25日、香港の高級ホテル・インターコンチネンタル香港で始まった。2月末までの期間中、ホテル内のレストランで、ビュッフェ形式の“鹿児島メニュー”を提供する。
試食会で伊藤知事は、「鹿児島には人を元気にする『本物の素材』があふれており、フェアはまさに本物づくし。皆さんに満足してもらえると自負している」とあいさつした。
------------------------------------------------------------------
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong. During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic. He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong.
Introduce(s):・・・を紹介する locally ~ staples:地元の特産品 luxury:豪華な(luxurious)
During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
During:・・・の間 a ~ of …:多様な・・・ will ~ style:ビュッフェ形式(立食のセルフサービス式のこと)で提供される
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic.
A ~ party:試食会 Kagoshima ~ Governor:鹿児島県知事 the ~ foods:そのフェア(「鹿児島フェア」のこと)は「本物」の食事でいっぱいである (were) made of …:・・・でできている(c.f. made from) that ~ energetic:(鹿児島の食材)は人々を元気にする
He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
He ~ confident:(伊藤知事)は自信がある the ~ foods:(香港の)人々は(食事に)満足するであろう
〈タイトル〉
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues:“鹿児島の味”が香港人の舌に訴える
Appeals to … は「〔理性・力などに〕訴える」。
最近は日本の農産物が高級食材としてアジアで人気があるそうです。鹿児島の食材は日本国内においても人気があり、県外の方は特に黒豚や鳥肉のおいしさには舌を巻きます。農業県でもある鹿児島県の特性を生かした、経済活性化の柱の一つとして期待されます。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21784
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
“鹿児島の味” 香港でPR
鹿児島県産食材の料理を提供する「鹿児島フェア」が1月25日、香港の高級ホテル・インターコンチネンタル香港で始まった。2月末までの期間中、ホテル内のレストランで、ビュッフェ形式の“鹿児島メニュー”を提供する。
試食会で伊藤知事は、「鹿児島には人を元気にする『本物の素材』があふれており、フェアはまさに本物づくし。皆さんに満足してもらえると自負している」とあいさつした。
------------------------------------------------------------------
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong. During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic. He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong.
Introduce(s):・・・を紹介する locally ~ staples:地元の特産品 luxury:豪華な(luxurious)
During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
During:・・・の間 a ~ of …:多様な・・・ will ~ style:ビュッフェ形式(立食のセルフサービス式のこと)で提供される
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic.
A ~ party:試食会 Kagoshima ~ Governor:鹿児島県知事 the ~ foods:そのフェア(「鹿児島フェア」のこと)は「本物」の食事でいっぱいである (were) made of …:・・・でできている(c.f. made from) that ~ energetic:(鹿児島の食材)は人々を元気にする
He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
He ~ confident:(伊藤知事)は自信がある the ~ foods:(香港の)人々は(食事に)満足するであろう
〈タイトル〉
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues:“鹿児島の味”が香港人の舌に訴える
Appeals to … は「〔理性・力などに〕訴える」。
最近は日本の農産物が高級食材としてアジアで人気があるそうです。鹿児島の食材は日本国内においても人気があり、県外の方は特に黒豚や鳥肉のおいしさには舌を巻きます。農業県でもある鹿児島県の特性を生かした、経済活性化の柱の一つとして期待されます。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21784
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月03日
漫画で「薩摩義士伝」
(Jan.25-31.2010)


Source:http://www.atsuhime.org/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
漫画で「薩摩義士伝」
鹿児島市教育委員会は、小学校高学年向けの漫画教材「薩摩義士伝」を作製した。市教委が漫画教材を作ったのは初めて。
江戸時代に木曽三川治水工事を指揮した薩摩義士平田靭負を中心に、これまで教科書に取り上げられることが少なかった先人の偉業を紹介する。
1月末までに、全市立小学校の5年生と市立図書館などに計7600冊配布する。
------------------------------------------------------------------
New textbook casts spotlight on unsung heroes
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students. It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at elementary schools throughout the prefecture, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students.
Kagoshima ~ Education:鹿児島市教育委員会 teaching material:教材 in ~ book:漫画形式による Biography:伝記 senior ~ students:小学校高学年
It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
It ~ to …:~が・・・するのは初めてである a ~ textbook:漫画仕立ての教科書
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
Focus(es) on…:・・・に焦点をあてる real ~ figures:実在の歴史上の人物 who ~ textbook:これまで教科書ではほとんど紹介されなかった the ~ Clan:薩摩藩の平田靭負を中心に展開する who ~ 1867:江戸時代に命がけの木曽川治水工事を指揮した。Fatal は「〔物・事が〕(必ず)命取りになる;一か八かの」。最後の年代は、江戸時代と聞いてもピンとこない人(外国人)を想定して補足的に入れています。
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at the municipal elementary schools throughout the city, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
The authority:当局(市教委のこと) will ~ copies:計7600冊を配布する fifth ~ prefecture:市内すべての市立小学校の5年生に
〈タイトル〉
New textbook casts spotlight on unsung heroes:新しい教科書が陰の英雄たちにスポットライトを当てる
Unsung は「(まだ)歌われていない;(不当にも)世に知られていない」。Sing(歌う)の過去分詞形に、逆の意味を示す接頭語の “un-” がついた形です。教科書に登場するのは確かに優れた功績を残した人々ですが、歴史はそれら名高い人物だけで作り上げたものではなく、陰には様々な人々の働きがあったということを知るのは非常に大事なことです。また同時に、歴史はあくまでもひとつの観点から過去を振り返っているにすぎないということを理解することも大切なことです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21803
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

Source:http://www.atsuhime.org/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
漫画で「薩摩義士伝」
鹿児島市教育委員会は、小学校高学年向けの漫画教材「薩摩義士伝」を作製した。市教委が漫画教材を作ったのは初めて。
江戸時代に木曽三川治水工事を指揮した薩摩義士平田靭負を中心に、これまで教科書に取り上げられることが少なかった先人の偉業を紹介する。
1月末までに、全市立小学校の5年生と市立図書館などに計7600冊配布する。
------------------------------------------------------------------
New textbook casts spotlight on unsung heroes
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students. It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at elementary schools throughout the prefecture, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students.
Kagoshima ~ Education:鹿児島市教育委員会 teaching material:教材 in ~ book:漫画形式による Biography:伝記 senior ~ students:小学校高学年
It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
It ~ to …:~が・・・するのは初めてである a ~ textbook:漫画仕立ての教科書
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
Focus(es) on…:・・・に焦点をあてる real ~ figures:実在の歴史上の人物 who ~ textbook:これまで教科書ではほとんど紹介されなかった the ~ Clan:薩摩藩の平田靭負を中心に展開する who ~ 1867:江戸時代に命がけの木曽川治水工事を指揮した。Fatal は「〔物・事が〕(必ず)命取りになる;一か八かの」。最後の年代は、江戸時代と聞いてもピンとこない人(外国人)を想定して補足的に入れています。
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at the municipal elementary schools throughout the city, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
The authority:当局(市教委のこと) will ~ copies:計7600冊を配布する fifth ~ prefecture:市内すべての市立小学校の5年生に
〈タイトル〉
New textbook casts spotlight on unsung heroes:新しい教科書が陰の英雄たちにスポットライトを当てる
Unsung は「(まだ)歌われていない;(不当にも)世に知られていない」。Sing(歌う)の過去分詞形に、逆の意味を示す接頭語の “un-” がついた形です。教科書に登場するのは確かに優れた功績を残した人々ですが、歴史はそれら名高い人物だけで作り上げたものではなく、陰には様々な人々の働きがあったということを知るのは非常に大事なことです。また同時に、歴史はあくまでもひとつの観点から過去を振り返っているにすぎないということを理解することも大切なことです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21803
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月03日
出水のツル北帰行始まる
(Jan.25-31.2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
出水のツル北帰行始まる
出水市の出水平野で越冬しているツルの北帰行が1月27日、始まった。
鹿児島県ツル保護会によると、平年は2月初旬で、統計を取り始めた1964年以降最も早い旅立ち。北帰行は3月末まで続く。
出水平野のツルは今季、2009年10月12日に初飛来。最高1万1637羽を観測し、13季連続の「万羽ヅル」を記録した。
------------------------------------------------------------------
Returning home
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27. According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, a first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics. The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009. Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27.
(have been)wintering:越冬する began ~ voyage:帰航(「北帰行」)を始めた
According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, an first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics.
平野のこと)を2月初旬に発つ this ~ 1964:今年は1964年以降最も早い第一群のお別れ(北帰行のこと)を記録した when ~ statistics:(保護会のこと)が統計をとり始めた
The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The ~ birds:その渡り鳥(鶴のこと)の旅立ち
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009.
(were) confirmed:確認された flying ~ Plain:出水平野に飛来する
Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
Since then:それ以降 the ~ 11,637:(鶴の)数は最高1万1637羽を観測した exceeding…:・・・を超えて(topping) for ~ years:13年連続で(for thirteenth years running, for the thirteenth consecutive year, for the thirteenth year in a row)
〈タイトル〉
Returning home:帰郷
どうぞお達者で。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21826
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
出水のツル北帰行始まる
出水市の出水平野で越冬しているツルの北帰行が1月27日、始まった。
鹿児島県ツル保護会によると、平年は2月初旬で、統計を取り始めた1964年以降最も早い旅立ち。北帰行は3月末まで続く。
出水平野のツルは今季、2009年10月12日に初飛来。最高1万1637羽を観測し、13季連続の「万羽ヅル」を記録した。
------------------------------------------------------------------
Returning home
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27. According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, a first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics. The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009. Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27.
(have been)wintering:越冬する began ~ voyage:帰航(「北帰行」)を始めた
According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, an first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics.
平野のこと)を2月初旬に発つ this ~ 1964:今年は1964年以降最も早い第一群のお別れ(北帰行のこと)を記録した when ~ statistics:(保護会のこと)が統計をとり始めた
The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The ~ birds:その渡り鳥(鶴のこと)の旅立ち
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009.
(were) confirmed:確認された flying ~ Plain:出水平野に飛来する
Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
Since then:それ以降 the ~ 11,637:(鶴の)数は最高1万1637羽を観測した exceeding…:・・・を超えて(topping) for ~ years:13年連続で(for thirteenth years running, for the thirteenth consecutive year, for the thirteenth year in a row)
〈タイトル〉
Returning home:帰郷
どうぞお達者で。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21826
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
