2013年12月16日
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業

写真は本文とは関係ありません。
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
(2013 11/30 09:00)
今冬のボーナス支給計画について、鹿児島銀行が11月29日発表した県内主要企業に実施したアンケート結果によると、支給予定企業のうち前年より「増える」と回答したのは24%で昨年冬を8ポイント上回った。「前年並み」は67%で横ばい、「減る」は9%で8ポイント下回った。
公共工事の増加や来年4月の消費増税を控えた住宅の駆け込み需要などがあったため、建設、小売業などで改善が見られた。増加率は「1~3%未満」が34%で最も多く、次いで「10%以上」(32%)、「3~5%未満」(15%)となっている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=53060
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
今冬のボーナス支給計画について、鹿児島銀行が11月29日発表した県内主要企業に実施したアンケート結果によると、支給予定企業のうち前年より「増える」と回答したのは24%で昨年冬を8ポイント上回った。「前年並み」は67%で横ばい、「減る」は9%で8ポイント下回った。
公共工事の増加や来年4月の消費増税を控えた住宅の駆け込み需要などがあったため、建設、小売業などで改善が見られた。増加率は「1~3%未満」が34%で最も多く、次いで「10%以上」(32%)、「3~5%未満」(15%)となっている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=53060
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
More local businesses offer raise in winter bonuses
On November 29, Kagoshima Bank released the result of a questionnaire it conducted on major companies in the prefecture regarding the payment of winter bonuses. According to the survey, among those that were planning to offer the special allowance, 24 percent answered the amount will increase from the previous year, which was an improvement of 8 points compared to the last winter. Meanwhile, 67 percent of them-- same level as last year-- said the amount will remain the same as a year earlier, and 9 percent said they will pay the less amount, which was down 8 points from last year.
There have been an increase in public works and the last-minute housing demand before the consumption tax hike in April next year, among other factors, leading to the improvement in such businesses as construction and retailing industries. As for the rate of increase in the seasonal cash benefit, 34 percent of the surveyed answered "1 to 3 percent," which was followed by "10 percent or more" (32 percent) and "3 to less than 5 percent" (15 percent).
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
冬のボーナスを増やす地元企業が増加
<第1パラグラフ>
Released ~ questionnaire:アンケート結果を公表した regarding...:・・・に関して According to...:・・・によると the special allowance:特別手当(冬のボーナスのこと) the ~ year:前年 compared to...:・・・と比較して Meanwhile:一方で (will) remain ~ same:同じままである a ~ earlier:前年
<第2パラグラフ>
The ~ demand:駆け込みの住宅需要 among ~ factors:いくつかの要因の中で leading to...:(前述の結果として)・・・をもたらした As for...:・・・に関しては the ~ benefit:季節現金給付(冬のボーナスのこと) (was) followed by...:・・・が続いた
On November 29, Kagoshima Bank released the result of a questionnaire it conducted on major companies in the prefecture regarding the payment of winter bonuses. According to the survey, among those that were planning to offer the special allowance, 24 percent answered the amount will increase from the previous year, which was an improvement of 8 points compared to the last winter. Meanwhile, 67 percent of them-- same level as last year-- said the amount will remain the same as a year earlier, and 9 percent said they will pay the less amount, which was down 8 points from last year.
There have been an increase in public works and the last-minute housing demand before the consumption tax hike in April next year, among other factors, leading to the improvement in such businesses as construction and retailing industries. As for the rate of increase in the seasonal cash benefit, 34 percent of the surveyed answered "1 to 3 percent," which was followed by "10 percent or more" (32 percent) and "3 to less than 5 percent" (15 percent).
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
冬のボーナスを増やす地元企業が増加
<第1パラグラフ>
Released ~ questionnaire:アンケート結果を公表した regarding...:・・・に関して According to...:・・・によると the special allowance:特別手当(冬のボーナスのこと) the ~ year:前年 compared to...:・・・と比較して Meanwhile:一方で (will) remain ~ same:同じままである a ~ earlier:前年
<第2パラグラフ>
The ~ demand:駆け込みの住宅需要 among ~ factors:いくつかの要因の中で leading to...:(前述の結果として)・・・をもたらした As for...:・・・に関しては the ~ benefit:季節現金給付(冬のボーナスのこと) (was) followed by...:・・・が続いた
2013年12月16日
「かごしまの食」総合サイト開設
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
「かごしまの食」総合サイト開設
(2013 11/29 16:30)
鹿児島県は、県産農畜産物に関する総合サイト「かごしまの食ウェブサイト」を開設した。かごしまブランド産品の生育・出荷情報や販売促進イベントの告知、郷土料理レシピなどを一括掲載している。今後、産品を食べたり買ったりできる県内外の店舗情報や子供向けコンテンツなどを拡充する。
長田彰かごしまブランド対策監は「将来的に、産地と消費地が情報を双方向でやりとりする場に育つようにしたい」と話した。同ウェブサイト=http://kagoshima-shoku.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=53045
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島県は、県産農畜産物に関する総合サイト「かごしまの食ウェブサイト」を開設した。かごしまブランド産品の生育・出荷情報や販売促進イベントの告知、郷土料理レシピなどを一括掲載している。今後、産品を食べたり買ったりできる県内外の店舗情報や子供向けコンテンツなどを拡充する。
長田彰かごしまブランド対策監は「将来的に、産地と消費地が情報を双方向でやりとりする場に育つようにしたい」と話した。同ウェブサイト=http://kagoshima-shoku.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=53045
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Kagoshima Prefecture sets up website to promote local food
Kagoshima Prefecture has set up a comprehensive wesite regarding the prefecture's agricultural and livestock products, "Kagoshima no Shoku Website (Website of Kagoshima Food)." It features various information about the Kagoshima Brand products-- such as the growth situation and the timing of the shipments, as well as the announcement of promotional events and recipes for the local dishes. The prefecture will expand the website in phases to provide information of stores or restaurants that offer Kagoshima's food, or create the contents for children, among other services.
Mr. Akira Nagata, chairman of the committee tasked with the promotion of Kagoshima Brand, said, "I hope to build the website into a place where the production areas and the market can exchange information." The website is http://kagoshima-shoku.com.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿児島県が地元の食のPRのためにウェブサイトを設立する
<第1パラグラフ>
A ~ website:総合ウェブサイト regarding...:・・・に関して features...:・・・を特集している such as...:・・・のような A as well as B:Aに加えてBも in phases:段階的に among ~ services:いくつかのサービスの中で
<第2パラグラフ>
Tasked with...:・・・の任務を負う build ~ into...:~を・・・に育てる
Kagoshima Prefecture has set up a comprehensive wesite regarding the prefecture's agricultural and livestock products, "Kagoshima no Shoku Website (Website of Kagoshima Food)." It features various information about the Kagoshima Brand products-- such as the growth situation and the timing of the shipments, as well as the announcement of promotional events and recipes for the local dishes. The prefecture will expand the website in phases to provide information of stores or restaurants that offer Kagoshima's food, or create the contents for children, among other services.
Mr. Akira Nagata, chairman of the committee tasked with the promotion of Kagoshima Brand, said, "I hope to build the website into a place where the production areas and the market can exchange information." The website is http://kagoshima-shoku.com.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿児島県が地元の食のPRのためにウェブサイトを設立する
<第1パラグラフ>
A ~ website:総合ウェブサイト regarding...:・・・に関して features...:・・・を特集している such as...:・・・のような A as well as B:Aに加えてBも in phases:段階的に among ~ services:いくつかのサービスの中で
<第2パラグラフ>
Tasked with...:・・・の任務を負う build ~ into...:~を・・・に育てる
2013年12月16日
「らぶトレイン」出発進行
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
「らぶトレイン」出発進行
(2013 11/25 13:30)
鹿児島県のPRキャラクターのぐりぶーとさくらをラッピングした肥薩おれんじ鉄道の「らぶトレイン」の出発式が11月23日、鹿児島市のJR鹿児島中央駅であった。来年11月まで、八代-薩摩川内間を中心に運行する。
列車が結ぶ鹿児島県薩摩川内市と熊本県八代市には、それぞれ新田神社と八代神社に縁結びの神様がいるとされ、同社は「好きな人と乗ると、恋が芽生えるかも」とPRした。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52961
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島県のPRキャラクターのぐりぶーとさくらをラッピングした肥薩おれんじ鉄道の「らぶトレイン」の出発式が11月23日、鹿児島市のJR鹿児島中央駅であった。来年11月まで、八代-薩摩川内間を中心に運行する。
列車が結ぶ鹿児島県薩摩川内市と熊本県八代市には、それぞれ新田神社と八代神社に縁結びの神様がいるとされ、同社は「好きな人と乗ると、恋が芽生えるかも」とPRした。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52961
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Orange Train to offer ticket to romance
A departing ceremony for "Love Train," which is operated by the Hisatsu Orange Railway using wrapped passenger cars depicting Kagoshima Prefecture's mascots-- Guriboo and Sakura, was held at Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City on November 23. The train will run mainly between Yatsushiro and Satsumasendai stations until November next year.
Satsumasendai City in Kagoshima Prefecture and Yatsushiro City in Kumamoto Prefecture, which are connected by the new train, have Nitta Shrine and Yatsushiro Shrine that enshrine the god of romance. The operating company promoted the train saying, "(Love Train) may help (passengers) find love if they take the train with someone they like."
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
おれんじ鉄道が恋のチケットを発売
<第1パラグラフ>
A ~ ceremony:出発式 (is) operated by...:・・・が運行する wrapped ~ cars:ラッピング車両 depicting ~ mascots:鹿児島のPRキャラクターを描いた was held:行われた
<第2パラグラフ>
enshrine...:・・・を祀(まつ)る help ~ love:恋人探しを手伝う
A departing ceremony for "Love Train," which is operated by the Hisatsu Orange Railway using wrapped passenger cars depicting Kagoshima Prefecture's mascots-- Guriboo and Sakura, was held at Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City on November 23. The train will run mainly between Yatsushiro and Satsumasendai stations until November next year.
Satsumasendai City in Kagoshima Prefecture and Yatsushiro City in Kumamoto Prefecture, which are connected by the new train, have Nitta Shrine and Yatsushiro Shrine that enshrine the god of romance. The operating company promoted the train saying, "(Love Train) may help (passengers) find love if they take the train with someone they like."
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
おれんじ鉄道が恋のチケットを発売
<第1パラグラフ>
A ~ ceremony:出発式 (is) operated by...:・・・が運行する wrapped ~ cars:ラッピング車両 depicting ~ mascots:鹿児島のPRキャラクターを描いた was held:行われた
<第2パラグラフ>
enshrine...:・・・を祀(まつ)る help ~ love:恋人探しを手伝う
2013年12月09日
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
(2013 11/21 22:00)
江戸時代の測量家、伊能忠敬が作成した日本地図の完全復元図を展示する「伊能図フロア展in指宿」が11月21日から24日、指宿市の指宿総合体育館で開催された。伊能の測量開始4年前に完成していた琉球国之図も沖縄以外で初めて公開。薩摩藩が作成した奄美の地図も並べられ、日本で初めて江戸時代の“日本列島”が姿を現した。
会場では、特殊加工した地図上を実際に歩くことも可能。来場者は現代地図と比べながら“行脚”し、先人の情熱に思いをはせた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52876
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
江戸時代の測量家、伊能忠敬が作成した日本地図の完全復元図を展示する「伊能図フロア展in指宿」が11月21日から24日、指宿市の指宿総合体育館で開催された。伊能の測量開始4年前に完成していた琉球国之図も沖縄以外で初めて公開。薩摩藩が作成した奄美の地図も並べられ、日本で初めて江戸時代の“日本列島”が姿を現した。
会場では、特殊加工した地図上を実際に歩くことも可能。来場者は現代地図と比べながら“行脚”し、先人の情熱に思いをはせた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52876
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Reproduction of old Japanese map appears in Ibusuki
An exhibition of a complete reproduction of an old Japanese map, which was created by a geographical surveyor in the Edo period (1603-1868), Ino Tadataka, "Ino-zu Floor Exhbition in Ibusuki," was held at Ibusuki Sports Complex in Ibusuki City on November 21 through 24. Also on display was a map of the Ryukyu Dynasty (now Okinawa Prefecture)-- which had been completed four years before Ino began conducting the survey of the Japanese main lands for the first time outside Okinawa Prefecture. Along with the map of the Amami Islands made by the then Satsuma Clan (now Kagoshima Prefecture), it became the first of its kind to show the whole picture of the Japanese archipelago of the Edo Period.
At the venue, visitors were able to walk on the maps, which had been specially processed for that purpose. Comparing with a contemporary map, people enjoyed an imaginary trip to the ancient Japan while feeling the passion of the great person of the past--Tadataka Ino.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
指宿に古い日本地図の再現が登場
<第1パラグラフ>
A ~ reproduction:完全に再現したもの a ~ surveyor:測量家 was held:行われた for ~ time:初めて Along with...:・・・と一緒に first ~ kind:その種としては初めてのもの Japanese archipelago:日本列島
<第2パラグラフ>
venue:会場 (had been) specially processed:特別に加工された Comparing with...:・・・と比較して people ~ Japan:人々は昔の日本への想像の旅を楽しんだ
An exhibition of a complete reproduction of an old Japanese map, which was created by a geographical surveyor in the Edo period (1603-1868), Ino Tadataka, "Ino-zu Floor Exhbition in Ibusuki," was held at Ibusuki Sports Complex in Ibusuki City on November 21 through 24. Also on display was a map of the Ryukyu Dynasty (now Okinawa Prefecture)-- which had been completed four years before Ino began conducting the survey of the Japanese main lands for the first time outside Okinawa Prefecture. Along with the map of the Amami Islands made by the then Satsuma Clan (now Kagoshima Prefecture), it became the first of its kind to show the whole picture of the Japanese archipelago of the Edo Period.
At the venue, visitors were able to walk on the maps, which had been specially processed for that purpose. Comparing with a contemporary map, people enjoyed an imaginary trip to the ancient Japan while feeling the passion of the great person of the past--Tadataka Ino.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
指宿に古い日本地図の再現が登場
<第1パラグラフ>
A ~ reproduction:完全に再現したもの a ~ surveyor:測量家 was held:行われた for ~ time:初めて Along with...:・・・と一緒に first ~ kind:その種としては初めてのもの Japanese archipelago:日本列島
<第2パラグラフ>
venue:会場 (had been) specially processed:特別に加工された Comparing with...:・・・と比較して people ~ Japan:人々は昔の日本への想像の旅を楽しんだ
2013年12月09日
降灰集めをスポーツに!
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
降灰集めをスポーツに!
(2013 11/20 21:00)
集めた灰の量を競う「第1回スポ灰」が11月17日、垂水市海潟の海潟漁港周辺で開かれた。
同市の市民団体「海潟温泉再生会」が主催。リーダーの和田将史さん(35)によると、最近の降灰増加で宿泊客が減ったとの声を聞き、灰集めで遊べないかと考案。降灰除去は重労働という、イメージを変えたいとの思いもあったという。
ルールは、5人の児童と保護者で1チームを作り、50分間に多くの灰を集めたチームの勝ち。ほうきとちりとり、スコップを手にした垂水小児童と保護者ら約30人・4チームは、積もった灰を懸命に集め、降灰袋約100袋分にのぼった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52851
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
集めた灰の量を競う「第1回スポ灰」が11月17日、垂水市海潟の海潟漁港周辺で開かれた。
同市の市民団体「海潟温泉再生会」が主催。リーダーの和田将史さん(35)によると、最近の降灰増加で宿泊客が減ったとの声を聞き、灰集めで遊べないかと考案。降灰除去は重労働という、イメージを変えたいとの思いもあったという。
ルールは、5人の児童と保護者で1チームを作り、50分間に多くの灰を集めたチームの勝ち。ほうきとちりとり、スコップを手にした垂水小児童と保護者ら約30人・4チームは、積もった灰を懸命に集め、降灰袋約100袋分にのぼった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52851
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Turn ash collection into sport!
The first ash collection event, in which participants compete against each other in the amount of volcanic ash they must collect, took place near Kaigata fishing port in Tarumizu City on November 17. The event was the brainchild of the leader of the city's citizens’ group (and organizer of the event), "Kaigata Hot Spring Revitalization Committee," who came up with the idea of turning the work of ash collection into a game after hearing about the recent drop in visitors due to the increase in the fall of ash from Mt. Sakurajima. He also wanted to change the image of the cleaning operation as heavy labour.
The game was played by teams of five elementary school students and their parents, and those who collected the most ash in 50 minutes were the winner. Four teams of about 30 people from Tarumizu Elementary School and their parents competed to gather piles of volcanic dust with brooms, dustpans, and shovels in hand-- which resulted in about a hundred plastic bags.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
灰集めをスポーツに変えよう!
<第1パラグラフ>
Volcanic ash:火山灰 took place:行われた brainchild of...:・・・の思いつきである came ~ idea of...:・・・のアイデアを思いついた due to...:・・・が要因で
<第2パラグラフ>
competed:競った piles of...:・・・の山 resulted in...:・・・という結果になった
The first ash collection event, in which participants compete against each other in the amount of volcanic ash they must collect, took place near Kaigata fishing port in Tarumizu City on November 17. The event was the brainchild of the leader of the city's citizens’ group (and organizer of the event), "Kaigata Hot Spring Revitalization Committee," who came up with the idea of turning the work of ash collection into a game after hearing about the recent drop in visitors due to the increase in the fall of ash from Mt. Sakurajima. He also wanted to change the image of the cleaning operation as heavy labour.
The game was played by teams of five elementary school students and their parents, and those who collected the most ash in 50 minutes were the winner. Four teams of about 30 people from Tarumizu Elementary School and their parents competed to gather piles of volcanic dust with brooms, dustpans, and shovels in hand-- which resulted in about a hundred plastic bags.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
灰集めをスポーツに変えよう!
<第1パラグラフ>
Volcanic ash:火山灰 took place:行われた brainchild of...:・・・の思いつきである came ~ idea of...:・・・のアイデアを思いついた due to...:・・・が要因で
<第2パラグラフ>
competed:競った piles of...:・・・の山 resulted in...:・・・という結果になった
2013年12月09日
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
(2013 11/19 14:00)
映画監督の河瀬直美さん(44)が11月18日、鹿児島県庁を訪れ、奄美大島で撮影した新作「2つ目の窓」の撮影終了を伊藤祐一郎県知事に報告した。
母方の祖母が奄美市笠利出身の河瀬監督は、準備を含め2カ月半近く奄美に滞在。「今回ほどいい現場はなかった」と、地元の支援に感謝の言葉を述べ、「生と死」「文明と自然の共存」などをテーマとした作品に手応えを感じた様子だった。
同作は編集作業を経て2014年初夏に全国公開予定。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52826
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
映画監督の河瀬直美さん(44)が11月18日、鹿児島県庁を訪れ、奄美大島で撮影した新作「2つ目の窓」の撮影終了を伊藤祐一郎県知事に報告した。
母方の祖母が奄美市笠利出身の河瀬監督は、準備を含め2カ月半近く奄美に滞在。「今回ほどいい現場はなかった」と、地元の支援に感謝の言葉を述べ、「生と死」「文明と自然の共存」などをテーマとした作品に手応えを感じた様子だった。
同作は編集作業を経て2014年初夏に全国公開予定。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52826
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Film featuring Amami completed
A film director, Ms. Naomi Kawase (44), visited Kagoshima Governor Ito Yuichiro at the Prefectural office on November 18 to report the completion of her new film "Futatsume no Mado (The Second Window)," which she had shot on the Amami Islands.
Kawase, whose grandmother on the maternal side is from Kasari town in the island's Amami City, stayed in Amami for two and a half years including the preparation period. Expressing her gratitude for the support from the local residents, saying, "There was no better place for shooting than this time," she seemed to be satisfied with the movie whose themes are about "life and death" and "the coexistence between civilization and nature."
After editing, the movie will hit screens nationwide in the early summer of 2014.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
奄美を特集した映画が完成
<第1パラグラフ>
(had) shot:撮影した
<第2パラグラフ>
On ~ side:母方の including...:・・・を含めて gratitude for...:・・・への感謝 be ~ with...:・・・に満足している
<第3パラグラフ>
The ~ screen:映画が公開される
A film director, Ms. Naomi Kawase (44), visited Kagoshima Governor Ito Yuichiro at the Prefectural office on November 18 to report the completion of her new film "Futatsume no Mado (The Second Window)," which she had shot on the Amami Islands.
Kawase, whose grandmother on the maternal side is from Kasari town in the island's Amami City, stayed in Amami for two and a half years including the preparation period. Expressing her gratitude for the support from the local residents, saying, "There was no better place for shooting than this time," she seemed to be satisfied with the movie whose themes are about "life and death" and "the coexistence between civilization and nature."
After editing, the movie will hit screens nationwide in the early summer of 2014.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
奄美を特集した映画が完成
<第1パラグラフ>
(had) shot:撮影した
<第2パラグラフ>
On ~ side:母方の including...:・・・を含めて gratitude for...:・・・への感謝 be ~ with...:・・・に満足している
<第3パラグラフ>
The ~ screen:映画が公開される
2013年11月25日
喜界島の隆起サンゴ礁上植物群落 国の天然記念物指定へ
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
喜界島の隆起サンゴ礁上植物群落 国の天然記念物指定へ
(2013 11/15 23:30)
国の文化審議会(宮田亮平会長)は11月15日、喜界町の「喜界島の隆起サンゴ礁上植物群落」を天然記念物に指定するよう文部科学大臣に答申した。
同植物群落は喜界島南西部の荒木・中里海岸遊歩道にあり、一帯はサンゴ礁の隆起により、汀線(ていせん)から標高約20メートルの台地まで段丘を形成。汀線から台地に向かって、海岸植生、沿岸地樹林と連続した植生の帯状分布が確認できる。また、一帯は隆起サンゴ礁の北限域にありながら面積は約18ヘクタールと広大で、多様な植物群落が残る貴重な地域になっている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52729
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
国の文化審議会(宮田亮平会長)は11月15日、喜界町の「喜界島の隆起サンゴ礁上植物群落」を天然記念物に指定するよう文部科学大臣に答申した。
同植物群落は喜界島南西部の荒木・中里海岸遊歩道にあり、一帯はサンゴ礁の隆起により、汀線(ていせん)から標高約20メートルの台地まで段丘を形成。汀線から台地に向かって、海岸植生、沿岸地樹林と連続した植生の帯状分布が確認できる。また、一帯は隆起サンゴ礁の北限域にありながら面積は約18ヘクタールと広大で、多様な植物群落が残る貴重な地域になっている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52729
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Kikai Island's plant community to be listed as national treasure
With regard to "Plant Community on Elevated Coral Reef of Kikaijima Island" in Kikai town, the Council for Cultural Affairs (Chairman: Ryohei Miyata) submitted an application for approval as a national natural treasure, on November 15, to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
The plant community is located along the Araki-Nakazato Seaside Walking Trail in the southwest of Kikaijima Island. The area forms a terrace from the shoreline to a plateau approximately 20 metres above sea level, which was created as a result of the elevation of coral reef—along which a sequential zonal distribution of vegetation to the coastal forest can be observed. In addition, though it's located at the northern limit for raised coral reef, it has a colony of diverse plant communities in the vast area of 18 hectares, making it a valuable place.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
喜界島の植物群落が国宝になる
<第1パラグラフ>
With regard to...:・・・に関して elevated coral reef:隆起サンゴ礁 submitted ~ treasure:天然記念物に指定するように答申した
<第2パラグラフ>
Is located...:・・・に位置している The ~ terrace:一体は段丘を形成している plateau:台地 approximately:約 above ~ level:標高 as ~ of...:・・・の結果として along ~ observed:(段丘)に沿って沿岸地樹林までの連続した植生の退場分布が見られる In addition:加えて the northern limit:北限 a ~ communities:多様な植物群落の集まり a vast area:広大な面積 making ~ place:(前述のことが)(動植物群落を)貴重なものとしている
With regard to "Plant Community on Elevated Coral Reef of Kikaijima Island" in Kikai town, the Council for Cultural Affairs (Chairman: Ryohei Miyata) submitted an application for approval as a national natural treasure, on November 15, to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology.
The plant community is located along the Araki-Nakazato Seaside Walking Trail in the southwest of Kikaijima Island. The area forms a terrace from the shoreline to a plateau approximately 20 metres above sea level, which was created as a result of the elevation of coral reef—along which a sequential zonal distribution of vegetation to the coastal forest can be observed. In addition, though it's located at the northern limit for raised coral reef, it has a colony of diverse plant communities in the vast area of 18 hectares, making it a valuable place.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
喜界島の植物群落が国宝になる
<第1パラグラフ>
With regard to...:・・・に関して elevated coral reef:隆起サンゴ礁 submitted ~ treasure:天然記念物に指定するように答申した
<第2パラグラフ>
Is located...:・・・に位置している The ~ terrace:一体は段丘を形成している plateau:台地 approximately:約 above ~ level:標高 as ~ of...:・・・の結果として along ~ observed:(段丘)に沿って沿岸地樹林までの連続した植生の退場分布が見られる In addition:加えて the northern limit:北限 a ~ communities:多様な植物群落の集まり a vast area:広大な面積 making ~ place:(前述のことが)(動植物群落を)貴重なものとしている
2013年11月25日
「いぶたま」枕崎へ
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
「いぶたま」枕崎へ
(2013 11/13 16:30)
指宿市観光協会などが、JR九州・指宿枕崎線の観光特急「指宿のたまて箱(いぶたま)」を、枕崎まで運行する計画を進めている。日程やダイヤに制約はあるが、JRも前向きで、来年2月にも指宿-枕崎の第1便が実現する見込み。地元では新たな観光ルートの提案を進める。
指宿-枕崎間は、JR最南端の西大山駅、今年新駅舎が完成した枕崎駅があり愛好家に人気の路線。JRによると、枕崎へは臨時列車として運行する。特急料金を含め往復で4000円近くになる見込み。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52679
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
指宿市観光協会などが、JR九州・指宿枕崎線の観光特急「指宿のたまて箱(いぶたま)」を、枕崎まで運行する計画を進めている。日程やダイヤに制約はあるが、JRも前向きで、来年2月にも指宿-枕崎の第1便が実現する見込み。地元では新たな観光ルートの提案を進める。
指宿-枕崎間は、JR最南端の西大山駅、今年新駅舎が完成した枕崎駅があり愛好家に人気の路線。JRによると、枕崎へは臨時列車として運行する。特急料金を含め往復で4000円近くになる見込み。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52679
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Ibutama train to extend line to Makurazaki
The Ibusuki City Sightseeing Association and others are currently proceeding with a plan to extend the operation of JR Kyushu's sightseeing express train on the Ibusuki-Makurazaki Line, "Ibusuki no Tamatebako (Ibutama)," to Makurazaki Station. Though the service can be provided only on limited schedules, JR is positive about the plan, and the first train service is expected to be realized as early as February next year. Ahead of the arrival of Ibutama, the local authorities will move ahead on proposing new tourist routes.
The Ibusuki-Makurazaki line is a popular route among rail fans as it has Nishioyama Station--the southernmost station on the JR line-- and Makurazaki Station, whose station building was completed this year. According to JR, they will run extra trains to Makurazaki. The fare is expected to be around 4,000 yen for a round trip, including the express fare.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
いぶたま列車が枕崎まで路線延長する
<第1パラグラフ>
Are ~ plan:現在計画を進めている on ~ schedules:限られたスケジュールで JR ~ plan:JRはその計画に前向きである is ~ to...:・・・することが期待される as ~ as...:速ければ・・・で Ahead ~ Ibutama:いぶたまの到着を前に the ~ authorities:地元当局 will ~ on...:・・・を推進する
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると they ~ trains:(JR)は臨時列車を走らせる a ~ trip:往復 including...:・・・を含めて
The Ibusuki City Sightseeing Association and others are currently proceeding with a plan to extend the operation of JR Kyushu's sightseeing express train on the Ibusuki-Makurazaki Line, "Ibusuki no Tamatebako (Ibutama)," to Makurazaki Station. Though the service can be provided only on limited schedules, JR is positive about the plan, and the first train service is expected to be realized as early as February next year. Ahead of the arrival of Ibutama, the local authorities will move ahead on proposing new tourist routes.
The Ibusuki-Makurazaki line is a popular route among rail fans as it has Nishioyama Station--the southernmost station on the JR line-- and Makurazaki Station, whose station building was completed this year. According to JR, they will run extra trains to Makurazaki. The fare is expected to be around 4,000 yen for a round trip, including the express fare.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
いぶたま列車が枕崎まで路線延長する
<第1パラグラフ>
Are ~ plan:現在計画を進めている on ~ schedules:限られたスケジュールで JR ~ plan:JRはその計画に前向きである is ~ to...:・・・することが期待される as ~ as...:速ければ・・・で Ahead ~ Ibutama:いぶたまの到着を前に the ~ authorities:地元当局 will ~ on...:・・・を推進する
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると they ~ trains:(JR)は臨時列車を走らせる a ~ trip:往復 including...:・・・を含めて
2013年11月25日
内之浦宇宙空間観測所を公開
鹿児島外語学院(GAiGO)全日制(国際科・英語科)願書受付中!
内之浦宇宙空間観測所を公開
(2013 11/12 00:30)
宇宙航空研究開発機構(JAXA)の内之浦宇宙空間観測所(肝付町南方)が11月10日、一般公開された。9月14日に新型固体燃料ロケット・イプシロンを打ち上げた発射台など、普段は見られない施設を間近で見ることができ、県内外から千人を超える家族連れや宇宙ファンが訪れた。
高さ約47メートルの整備塔から姿を現した発射台は、発射時の高温の爆風で黒く焦げたまま。見学客はロケットの威力を見せつけられ、「すごい」と歓声を上げた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52640
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
宇宙航空研究開発機構(JAXA)の内之浦宇宙空間観測所(肝付町南方)が11月10日、一般公開された。9月14日に新型固体燃料ロケット・イプシロンを打ち上げた発射台など、普段は見られない施設を間近で見ることができ、県内外から千人を超える家族連れや宇宙ファンが訪れた。
高さ約47メートルの整備塔から姿を現した発射台は、発射時の高温の爆風で黒く焦げたまま。見学客はロケットの威力を見せつけられ、「すごい」と歓声を上げた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52640
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Uchinoura Space Centre offers tour inside
The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA)'s Uchinoura Space Centre in Minakata, Kimotsuki town, invited the general public to a tour inside the facility on November 10. Over a thousand people, including families and amateur astronomers, visited to have a ringside view of the facilities that are not usually disclosed-- such as the launch pad used for the launch of the new type of solid rocket Epsilon on September 14.
As the launch pad was taken out from inside the 47-metre-tall service tower, spectators let out a voice of surprise to see its body, charred from the high-temperature blast at the time of the liftoff—which demonstrated the power of a rocket.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
内之浦宇宙観測所が内部見学を提供する
<第1パラグラフ>
Invited ~ facility:一般人を施設内部見学に招いた including...:・・・を含めて amateur astronomers:アマチュア天文家 have ~ of...:・・・を間近で見る such as...:・・・のような solid rocket:固形燃料ロケット
<第2パラグラフ>
As ~ tower:発射台が高さ47メートルの整備塔から運び出されると spectators:見物客 let ~ surprise:驚きの声を上げた charred ~ blast:高温の爆風で焦げた which ~ rocket:(黒焦げの姿が)ロケット威力を示した
The Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA)'s Uchinoura Space Centre in Minakata, Kimotsuki town, invited the general public to a tour inside the facility on November 10. Over a thousand people, including families and amateur astronomers, visited to have a ringside view of the facilities that are not usually disclosed-- such as the launch pad used for the launch of the new type of solid rocket Epsilon on September 14.
As the launch pad was taken out from inside the 47-metre-tall service tower, spectators let out a voice of surprise to see its body, charred from the high-temperature blast at the time of the liftoff—which demonstrated the power of a rocket.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
内之浦宇宙観測所が内部見学を提供する
<第1パラグラフ>
Invited ~ facility:一般人を施設内部見学に招いた including...:・・・を含めて amateur astronomers:アマチュア天文家 have ~ of...:・・・を間近で見る such as...:・・・のような solid rocket:固形燃料ロケット
<第2パラグラフ>
As ~ tower:発射台が高さ47メートルの整備塔から運び出されると spectators:見物客 let ~ surprise:驚きの声を上げた charred ~ blast:高温の爆風で焦げた which ~ rocket:(黒焦げの姿が)ロケット威力を示した
2013年10月28日
鹿児島県内企業が宇宙食に挑戦
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
鹿児島県内企業が宇宙食に挑戦
(2013 10/17 09:30)
宇宙航空研究開発機構(JAXA)が募集中の「宇宙日本食」に、鹿児島県内からも複数の企業がチャレンジしている。県内に2カ所のロケット発射基地を持つ「宇宙に一番近い」鹿児島県から、ご当地宇宙食誕生が期待される。
宇宙食は精密機械に影響を及ぼさないよう水分やカスが出ないことが重要。保存期間は常温で1年半、塩分などにも厳しい条件がある。さらに(1)加水(2)加温(3)そのまま-のいずれかの方法で食べられなければならない。もちろん「おいしさ」も求められる。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52035
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
宇宙航空研究開発機構(JAXA)が募集中の「宇宙日本食」に、鹿児島県内からも複数の企業がチャレンジしている。県内に2カ所のロケット発射基地を持つ「宇宙に一番近い」鹿児島県から、ご当地宇宙食誕生が期待される。
宇宙食は精密機械に影響を及ぼさないよう水分やカスが出ないことが重要。保存期間は常温で1年半、塩分などにも厳しい条件がある。さらに(1)加水(2)加温(3)そのまま-のいずれかの方法で食べられなければならない。もちろん「おいしさ」も求められる。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52035
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Local companies eyeing space food production
Several companies in Kagoshima Prefecture are trying on making "Japanese space food" for which the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) is currently accepting applications. Expectations are high for the birth of space food produced in Kagoshima Prefecture, which has two space centres that make it "the nearest place to space."
In producing the space food, it is utmost that it doesn't give off moisture, or leave crumbs, which would affect precision instruments. It also must meet strict requirements-- it must be able to be stored for at least a year and a half at room temperature, and the amount of salt must be restricted. Moreover, the food must be prepared either by adding water or by heating, or be served as is. "Taste," of course, is also a key factor.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
地元企業が宇宙食の生産に注目している
<第1パラグラフ>
Is ~ applications:現在募集中である expectations ~ for...:・・・への期待が高い that ~ space:(2つのロケット発射基地を持つことで)「宇宙に一番近い場所」になっている
<第2パラグラフ>
It ~ that...:・・・が最も重要である it ~ moisture:水分を出さない (it doesn't) leave crumbs:カスが出ない precision instruments:精密機械 It ~ requirements:(宇宙食は)さらに厳しい条件を満たさなければならない it ~ year:少なくとも1年半は保存できなければいけない at ~ temperature:室温で Moreover:さらに a ~ factor:重要な要素
Several companies in Kagoshima Prefecture are trying on making "Japanese space food" for which the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA) is currently accepting applications. Expectations are high for the birth of space food produced in Kagoshima Prefecture, which has two space centres that make it "the nearest place to space."
In producing the space food, it is utmost that it doesn't give off moisture, or leave crumbs, which would affect precision instruments. It also must meet strict requirements-- it must be able to be stored for at least a year and a half at room temperature, and the amount of salt must be restricted. Moreover, the food must be prepared either by adding water or by heating, or be served as is. "Taste," of course, is also a key factor.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
地元企業が宇宙食の生産に注目している
<第1パラグラフ>
Is ~ applications:現在募集中である expectations ~ for...:・・・への期待が高い that ~ space:(2つのロケット発射基地を持つことで)「宇宙に一番近い場所」になっている
<第2パラグラフ>
It ~ that...:・・・が最も重要である it ~ moisture:水分を出さない (it doesn't) leave crumbs:カスが出ない precision instruments:精密機械 It ~ requirements:(宇宙食は)さらに厳しい条件を満たさなければならない it ~ year:少なくとも1年半は保存できなければいけない at ~ temperature:室温で Moreover:さらに a ~ factor:重要な要素
2013年10月28日
ツル第1陣飛来 出水平野
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
ツル第1陣飛来 出水平野
(2013 10/16 22:30)
出水平野で越冬するツルの第1陣が10月16日、出水市高尾野町下水流の出水干拓東工区で確認された。昨季より7日早い。飛来は10月末にかけて本格化する。
県ツル保護会によると、午前8時半ごろ、近くの農業松島一幸さん(54)が東干拓でナベヅル5羽を発見、保護会が確認した。ツルは上空を旋回した後、水辺で羽を休めた。
昨季は、記録が残る1962年以降2番目に遅い飛来だったものの、史上2番目に多い1万3138羽を確認、16季連続の“万羽ヅル”となった。北帰行は2月初旬ごろ始まる。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52036
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
出水平野で越冬するツルの第1陣が10月16日、出水市高尾野町下水流の出水干拓東工区で確認された。昨季より7日早い。飛来は10月末にかけて本格化する。
県ツル保護会によると、午前8時半ごろ、近くの農業松島一幸さん(54)が東干拓でナベヅル5羽を発見、保護会が確認した。ツルは上空を旋回した後、水辺で羽を休めた。
昨季は、記録が残る1962年以降2番目に遅い飛来だったものの、史上2番目に多い1万3138羽を確認、16季連続の“万羽ヅル”となった。北帰行は2月初旬ごろ始まる。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52036
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Arrival of cranes herald winter in Kagoshima
The first batch of cranes from Siberia were confirned as flying into the Izumi Plain in the east section of Izumi’s reclaimed land in the Shimozuru district of Takaono town, Izumi City on October 16. Their appearance was seven days earlier than last year. The inbound of the migrating birds will peak at the end of October.
According to the prefecture's protection society of cranes, local farmer Matsushima Kazuyuki (54) spotted five hooded cranes in the east reclaimed land, the wintering spot for the migrators; and the sighting was later confirmed by the society. The pilgrims circled around the sky before landing on the ground near the water.
Last year, though the arrival of the first unit was the second latest since 1962 when records were first kept, the total number of heads reached 13,138-- the second largest number, and one that exceeded 10,000 for the 16th straight year. The cranes will be on their homeward journey as early as the beginning of February.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鶴の飛来が鹿児島に冬の到来を告げる
<第1パラグラフ>
The ~ Siberia:シベリアからの鶴の第1陣 were ~ Plain:出水平野に飛来するのが確認された reclaimed land:埋立地 inbound:到着 the ~ birds:渡り鳥(鶴のこと) (will) peak:ピークを迎える
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると spotted...:・・・に気づいた hooded cranes:ナベヅル the ~ spot:越冬地 the migrators:渡り鳥(鶴のこと) the ~ society:その目撃は後に保護会によって確認された The pilgrims:その巡礼者たち(鶴のこと)
<第3パラグラフ>
When ~ kept:最初に記録がとられた the ~ 13,138:合計は1万3138羽に達した the ~ number:2番目に多い数字 exceeded...:・・・を超えた for ~ year:16年連続で The ~ journey:鶴たちは帰路の旅に向かう
The first batch of cranes from Siberia were confirned as flying into the Izumi Plain in the east section of Izumi’s reclaimed land in the Shimozuru district of Takaono town, Izumi City on October 16. Their appearance was seven days earlier than last year. The inbound of the migrating birds will peak at the end of October.
According to the prefecture's protection society of cranes, local farmer Matsushima Kazuyuki (54) spotted five hooded cranes in the east reclaimed land, the wintering spot for the migrators; and the sighting was later confirmed by the society. The pilgrims circled around the sky before landing on the ground near the water.
Last year, though the arrival of the first unit was the second latest since 1962 when records were first kept, the total number of heads reached 13,138-- the second largest number, and one that exceeded 10,000 for the 16th straight year. The cranes will be on their homeward journey as early as the beginning of February.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鶴の飛来が鹿児島に冬の到来を告げる
<第1パラグラフ>
The ~ Siberia:シベリアからの鶴の第1陣 were ~ Plain:出水平野に飛来するのが確認された reclaimed land:埋立地 inbound:到着 the ~ birds:渡り鳥(鶴のこと) (will) peak:ピークを迎える
<第2パラグラフ>
According to...:・・・によると spotted...:・・・に気づいた hooded cranes:ナベヅル the ~ spot:越冬地 the migrators:渡り鳥(鶴のこと) the ~ society:その目撃は後に保護会によって確認された The pilgrims:その巡礼者たち(鶴のこと)
<第3パラグラフ>
When ~ kept:最初に記録がとられた the ~ 13,138:合計は1万3138羽に達した the ~ number:2番目に多い数字 exceeded...:・・・を超えた for ~ year:16年連続で The ~ journey:鶴たちは帰路の旅に向かう
2013年10月28日
JR博多駅で「ななつ星」出発式
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
JR博多駅で「ななつ星」出発式
(2013 10/15 20:30)
豪華寝台列車「ななつ星in九州」が10月15日、運行を開始した。九州の伝統の技で彩られた内装を「古代漆色」と呼ばれる深い朱色で包んだ重厚な車体が、JR博多駅をスタート地点に、九州各地を巡る旅に出発した。
この日出発したのは大分、宮崎、鹿児島、熊本を回る3泊4日コース。2日目に隼人駅に到着して霧島温泉に一泊、3日目には鹿児島市の仙巌園を訪れ、18日夕、博多駅に戻る。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52008
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
豪華寝台列車「ななつ星in九州」が10月15日、運行を開始した。九州の伝統の技で彩られた内装を「古代漆色」と呼ばれる深い朱色で包んだ重厚な車体が、JR博多駅をスタート地点に、九州各地を巡る旅に出発した。
この日出発したのは大分、宮崎、鹿児島、熊本を回る3泊4日コース。2日目に隼人駅に到着して霧島温泉に一泊、3日目には鹿児島市の仙巌園を訪れ、18日夕、博多駅に戻る。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=52008
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Seven Star Train makes debut
A luxury sleeper train "Nanatsuboshi in Kyushu," or "Seven Stars in Kyushu," started operation on October 15. Painted in deep vermilion, dubbed "antique lacquer colour," the massively built train's interior is furnished with items that are each crafted by traditional techniques from all parts of the Kyushu region. It left JR Hakata Station for a journey around Kyushu.
On its maiden voyage, the train will make a four-day three-night trip around Oita, Miyazaki, Kagoshima, and Kumamoto prefectures. It will stop overnight at Hayato Station for a stay at Kirishima spa resort on the second day, and it will visit Senganen Japanese garden in Kagoshima City on the third day. It will return to Hakata Station on the evening of the 18th.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
ななつ星がデビューを飾る
<第1パラグラフ>
A ~ train:豪華寝台列車 started operation:運行を開始した deep vermilion:深い朱色 dubbed...:・・・と呼ばれる(called) massively built:重厚な;筋骨隆々の furnished with...:・・・で装飾された
<第2パラグラフ>
On ~ voyage:その処女航海(ななつ星の初運行のこと)の中で will ~ trip:3泊4日の旅をする It ~ Station:隼人駅に一晩停車する Kirishima spa resort:霧島温泉郷
A luxury sleeper train "Nanatsuboshi in Kyushu," or "Seven Stars in Kyushu," started operation on October 15. Painted in deep vermilion, dubbed "antique lacquer colour," the massively built train's interior is furnished with items that are each crafted by traditional techniques from all parts of the Kyushu region. It left JR Hakata Station for a journey around Kyushu.
On its maiden voyage, the train will make a four-day three-night trip around Oita, Miyazaki, Kagoshima, and Kumamoto prefectures. It will stop overnight at Hayato Station for a stay at Kirishima spa resort on the second day, and it will visit Senganen Japanese garden in Kagoshima City on the third day. It will return to Hakata Station on the evening of the 18th.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
ななつ星がデビューを飾る
<第1パラグラフ>
A ~ train:豪華寝台列車 started operation:運行を開始した deep vermilion:深い朱色 dubbed...:・・・と呼ばれる(called) massively built:重厚な;筋骨隆々の furnished with...:・・・で装飾された
<第2パラグラフ>
On ~ voyage:その処女航海(ななつ星の初運行のこと)の中で will ~ trip:3泊4日の旅をする It ~ Station:隼人駅に一晩停車する Kirishima spa resort:霧島温泉郷
2013年10月22日
アジアの花が咲き誇る 鹿児島市で青少年芸術祭
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
アジアの花が咲き誇る 鹿児島市で青少年芸術祭
(2013 10/13 00:00)
第8回かごしまアジア青少年芸術祭「アジアん鹿児島」が10月12日と13日、鹿児島市の宝山ホールと中央公園で行われた。12日の音楽祭には、韓国、中国・香港、台湾などアジア8カ国1地域約260人が参加。鮮やかな衣装に身を包み、舞踊や合唱などを披露。集まった2000人の聴衆は音楽を通し、一体感を味わっていた。
13日は、アジア各国の料理が味わえる屋台の出店が並んだほか、民族衣装などを試着できる体験ブースが設けられた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51902
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
第8回かごしまアジア青少年芸術祭「アジアん鹿児島」が10月12日と13日、鹿児島市の宝山ホールと中央公園で行われた。12日の音楽祭には、韓国、中国・香港、台湾などアジア8カ国1地域約260人が参加。鮮やかな衣装に身を包み、舞踊や合唱などを披露。集まった2000人の聴衆は音楽を通し、一体感を味わっていた。
13日は、アジア各国の料理が味わえる屋台の出店が並んだほか、民族衣装などを試着できる体験ブースが設けられた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51902
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Asian youths unite in Kagoshima
The 8th Kagoshima Asian Youth Arts Festival, "Asian Kagoshima," took place at Hozan Hall and Chuo Park in Kagoshima City on October 12 and 13. In the music festival held on the first day, around 260 people from eight countries, including Korea and Tawian, and Hong Kong (Special Administrative Region of China) performed dances or choruses in colourful costumes. Some 2,000 people turned up for the show to share the sense of unity through music.
On the second day, there were food stalls selling a variety of Asian dishes, and booths were set up for visitors to try on the ethnic costumes of each region.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
アジアの若者が鹿児島に集う
<第1パラグラフ>
Took place:行われた(was held) including...:・・・を含めて Special ~ China:中国の特別行政区 turned ~ show:そのショーに登場した to ~ music:音楽を通して一体感を共有した
<第2パラグラフ>
Food stalls:食べ物の屋台 a ~ of...:多様な・・・ booths ~ up:ブースが設けられた try on...:・・・を試着する
The 8th Kagoshima Asian Youth Arts Festival, "Asian Kagoshima," took place at Hozan Hall and Chuo Park in Kagoshima City on October 12 and 13. In the music festival held on the first day, around 260 people from eight countries, including Korea and Tawian, and Hong Kong (Special Administrative Region of China) performed dances or choruses in colourful costumes. Some 2,000 people turned up for the show to share the sense of unity through music.
On the second day, there were food stalls selling a variety of Asian dishes, and booths were set up for visitors to try on the ethnic costumes of each region.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
アジアの若者が鹿児島に集う
<第1パラグラフ>
Took place:行われた(was held) including...:・・・を含めて Special ~ China:中国の特別行政区 turned ~ show:そのショーに登場した to ~ music:音楽を通して一体感を共有した
<第2パラグラフ>
Food stalls:食べ物の屋台 a ~ of...:多様な・・・ booths ~ up:ブースが設けられた try on...:・・・を試着する
2013年10月21日
かのやばら園舞台に恋愛小説
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
かのやばら園舞台に恋愛小説
(2013 10/07 06:30)
直木賞作家の角田光代さん(46)が10月2日、鹿屋市浜田町のかのやばら園を訪れた。11月22日に発売される小説誌の企画「恋人の聖地」7話のうちの1話を執筆するための取材。「花が出てくるような小説は書いたことがなくチャレンジになる。イメージを膨らませたい」と話した。
小説は「小説新潮」の特集として、クリスマスに合わせて企画。カップルが訪れるのにふさわしい観光地として静岡市のNPO法人が認定する全国の「恋人の聖地」の中から、7人の女性作家がそれぞれ好きな場所を選んで恋愛小説化する。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51752
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
直木賞作家の角田光代さん(46)が10月2日、鹿屋市浜田町のかのやばら園を訪れた。11月22日に発売される小説誌の企画「恋人の聖地」7話のうちの1話を執筆するための取材。「花が出てくるような小説は書いたことがなくチャレンジになる。イメージを膨らませたい」と話した。
小説は「小説新潮」の特集として、クリスマスに合わせて企画。カップルが訪れるのにふさわしい観光地として静岡市のNPO法人が認定する全国の「恋人の聖地」の中から、7人の女性作家がそれぞれ好きな場所を選んで恋愛小説化する。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51752
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Kanoya rose garden to be stage of romance
The Naoki Prize-winning author Mitsuyo Kakuta (46) made a research visit to the Kanoya Rose Garden in Hamada town in Kanoya City on October 2. She will write one of seven stories for the "Lovers' Sanctuaries" series in a novel magazine to be published on November 22. She said, "It will be challenging as I've never written a novel featuring flowers. I'd like to get good inspiration (from the rose garden)."
The novel series has been planned for a special Christmas issue of the "Shosetsu Shincho" magazine. In the project, each of the seven female novelists will write a romance based on a place they selected from "Lovers' Sanctuaries" across the country. The places for selection have been designated by a Shizuoka Prefecture-based NPO.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿屋バラ園が恋愛小説の舞台に
<第1パラグラフ>
The ~ author:直木賞受賞作家 made ~ to...:・・・を取材旅行で訪れた It ~ challenging:(困難だが)やりがいがある featuring...:・・・を前面に押し出した I'd ~ garden:(バラ園から)よい着想を得たい
<第2パラグラフ>
Based on...:・・・を舞台にした across ~ country:国中の have ~ designated:認定された
The Naoki Prize-winning author Mitsuyo Kakuta (46) made a research visit to the Kanoya Rose Garden in Hamada town in Kanoya City on October 2. She will write one of seven stories for the "Lovers' Sanctuaries" series in a novel magazine to be published on November 22. She said, "It will be challenging as I've never written a novel featuring flowers. I'd like to get good inspiration (from the rose garden)."
The novel series has been planned for a special Christmas issue of the "Shosetsu Shincho" magazine. In the project, each of the seven female novelists will write a romance based on a place they selected from "Lovers' Sanctuaries" across the country. The places for selection have been designated by a Shizuoka Prefecture-based NPO.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
鹿屋バラ園が恋愛小説の舞台に
<第1パラグラフ>
The ~ author:直木賞受賞作家 made ~ to...:・・・を取材旅行で訪れた It ~ challenging:(困難だが)やりがいがある featuring...:・・・を前面に押し出した I'd ~ garden:(バラ園から)よい着想を得たい
<第2パラグラフ>
Based on...:・・・を舞台にした across ~ country:国中の have ~ designated:認定された
2013年10月20日
大島紬に新風 CGアーティストが斬新デザイン
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
大島紬に新風 CGアーティストが斬新デザイン
(2013 10/10 23:45)
鹿児島県特産品協会は10月10日、世界で活躍するコンピューターグラフィックス(CG)アーティストの河口洋一郎氏(61)がデザインした大島紬2点を鹿児島県庁で公開した。
大島紬のイメージを変える斬新なデザインで、いずれも一点もの。国内外の美術館での展示などを念頭に、大島紬の伝統や文化を世界や未来へ発信するきっかけにしたいとしている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51853
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島県特産品協会は10月10日、世界で活躍するコンピューターグラフィックス(CG)アーティストの河口洋一郎氏(61)がデザインした大島紬2点を鹿児島県庁で公開した。
大島紬のイメージを変える斬新なデザインで、いずれも一点もの。国内外の美術館での展示などを念頭に、大島紬の伝統や文化を世界や未来へ発信するきっかけにしたいとしている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51853
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
For the Colorful: CG artist gives fresh look to Oshima pongee
Kagoshima Prefecture Specialty Products Association will feature two pieces of Oshima Pongee, designed by internationally-acclaimed computer graphics artist Mr. Kawaguchi Yoichiro (61), at the prefectural government's building on October 10.
Featuring fresh designs, the new tsumugi—each being one of a kind—give a completely different image in contrast to the cloth of origin—the conventional indigo blue of the Oshima Islands. The association envisions that the twin kimono will be on exhibition at museums at home and abroad, and thereby the tradition and history of Oshima tsumugi will become known to people around the world and will be handed down to future generations.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
この色は、あなたです:CGアーティストが大島紬に斬新な表情を与える
*For the ColorfulはApple社の新型iPhone 5Cの宣伝文句
<第1パラグラフ>
(will) feature...:・・・を呼び物にする internationally-acclaimed:世界的に高い評価を受けている
<第2パラグラフ>
One ~ kind:1点もの in contrast to...:・・・とは対照的に the ~ Island:奄美大島の従来の紺色 envisions:・・・を思い描いている at ~ abroad:国内外で will ~ people:人々に知られる will ~ generations:次世代に受け継がれる
Kagoshima Prefecture Specialty Products Association will feature two pieces of Oshima Pongee, designed by internationally-acclaimed computer graphics artist Mr. Kawaguchi Yoichiro (61), at the prefectural government's building on October 10.
Featuring fresh designs, the new tsumugi—each being one of a kind—give a completely different image in contrast to the cloth of origin—the conventional indigo blue of the Oshima Islands. The association envisions that the twin kimono will be on exhibition at museums at home and abroad, and thereby the tradition and history of Oshima tsumugi will become known to people around the world and will be handed down to future generations.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
この色は、あなたです:CGアーティストが大島紬に斬新な表情を与える
*For the ColorfulはApple社の新型iPhone 5Cの宣伝文句
<第1パラグラフ>
(will) feature...:・・・を呼び物にする internationally-acclaimed:世界的に高い評価を受けている
<第2パラグラフ>
One ~ kind:1点もの in contrast to...:・・・とは対照的に the ~ Island:奄美大島の従来の紺色 envisions:・・・を思い描いている at ~ abroad:国内外で will ~ people:人々に知られる will ~ generations:次世代に受け継がれる
2013年10月14日
鹿児島県知事リコール 手続き開始
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
鹿児島県知事リコール 手続き開始
(2013 10/01 06:30)
鹿児島県の中国・上海への県職員研修派遣などに反対し、伊藤祐一郎知事の解職請求(リコール)を計画している市民団体「県知事リコール組ネバーギブアップ」は9月30日、県選挙管理委員会に解職請求代表者の証明書交付を申請した。10月中旬にも署名活動が始まる見込み。県選管によると、知事への解職請求は初めて。
同日は能勢謙三事務局長(63)ら7人が県選管を訪れ、堂園晴彦代表ら78人分の申請書を県選管事務局の寺地浩一書記長に手渡した。
県選管によると、解職請求の本請求に必要な法定署名数は9月13日現在27万3279人。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51620
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島県の中国・上海への県職員研修派遣などに反対し、伊藤祐一郎知事の解職請求(リコール)を計画している市民団体「県知事リコール組ネバーギブアップ」は9月30日、県選挙管理委員会に解職請求代表者の証明書交付を申請した。10月中旬にも署名活動が始まる見込み。県選管によると、知事への解職請求は初めて。
同日は能勢謙三事務局長(63)ら7人が県選管を訪れ、堂園晴彦代表ら78人分の申請書を県選管事務局の寺地浩一書記長に手渡した。
県選管によると、解職請求の本請求に必要な法定署名数は9月13日現在27万3279人。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51620
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Citizen group forwards a motion to recall Kagoshima Governor
A citizen group, “Ken-chiji Recall Gumi Never Give Up,” that seeks the displacement of Kagoshima Governor Ito Yuichiro, in a protest against some of his measures such as sending its staff members to Shanghai, China, applied for certificate of representation from the prefectural election board on September 30. The group is expected to start gathering signatures as early as mid-October. According to the local voting officials, it is the first time that they received a request for the recall of the governor.
On the same day, seven members of the citizen group, led by the secretary-general Kenzo Nose (63), visited the voting committee's office and handed the application of 78 people including their representative Haruhiko Dozono to the committee's general secretary Koichi Terachi.
According to the election board, the legal number required for the formal recall is 273,279 as of September 13.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
市民団体が鹿児島県知事リコールに向けて動議を提出する
<第1パラグラフ>
displacement:解職 in ~ against...:・・・への抗議として such as...:・・・のような applied for...:・・・を申請した certificate ~ representation:代表者証明書 is expected to...:・・・する予定である start ~ signatures:署名活動を始める According to...:・・・によると it ~ that...:(that以下)は初めてである
<第2パラグラフ>
Led by...:・・・が率いる handed...:・・・を手渡した
<第3パラグラフ>
The ~ number:法定数 required for...:・・・に求められる as of...:・・・時点で
A citizen group, “Ken-chiji Recall Gumi Never Give Up,” that seeks the displacement of Kagoshima Governor Ito Yuichiro, in a protest against some of his measures such as sending its staff members to Shanghai, China, applied for certificate of representation from the prefectural election board on September 30. The group is expected to start gathering signatures as early as mid-October. According to the local voting officials, it is the first time that they received a request for the recall of the governor.
On the same day, seven members of the citizen group, led by the secretary-general Kenzo Nose (63), visited the voting committee's office and handed the application of 78 people including their representative Haruhiko Dozono to the committee's general secretary Koichi Terachi.
According to the election board, the legal number required for the formal recall is 273,279 as of September 13.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
市民団体が鹿児島県知事リコールに向けて動議を提出する
<第1パラグラフ>
displacement:解職 in ~ against...:・・・への抗議として such as...:・・・のような applied for...:・・・を申請した certificate ~ representation:代表者証明書 is expected to...:・・・する予定である start ~ signatures:署名活動を始める According to...:・・・によると it ~ that...:(that以下)は初めてである
<第2パラグラフ>
Led by...:・・・が率いる handed...:・・・を手渡した
<第3パラグラフ>
The ~ number:法定数 required for...:・・・に求められる as of...:・・・時点で
2013年10月14日
小惑星に「Kimotsuki」命名 肝付町
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
小惑星に「Kimotsuki」命名 肝付町
(2013 10/04 23:30)
肝付町は、太陽系の火星と木星の間にある小惑星が「Kimotsuki(肝付)」と命名されたと発表した。同町の地名が付けられるのは「Uchinoura(内之浦)」に続き、2例目。
宇宙関連施設がある全国の市町で構成する共和国「銀河連邦」の友好交流25周年を記念して、既に命名していた神奈川県相模原市以外の5市町名を2012年12月に申請。今年9月19日に5市町名が米国の小惑星センターに承認され、銀河連邦の全自治体名が星の名前になった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51705
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
肝付町は、太陽系の火星と木星の間にある小惑星が「Kimotsuki(肝付)」と命名されたと発表した。同町の地名が付けられるのは「Uchinoura(内之浦)」に続き、2例目。
宇宙関連施設がある全国の市町で構成する共和国「銀河連邦」の友好交流25周年を記念して、既に命名していた神奈川県相模原市以外の5市町名を2012年12月に申請。今年9月19日に5市町名が米国の小惑星センターに承認され、銀河連邦の全自治体名が星の名前になった。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51705
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
"Galaxy Union" makes it into space
Kimotsuki town has announced that an asteroid between mars and Jupiter in the solar system had been named "Kimotsuki." It was the second time that a minor planet was named after the town, following "Uchinoura."
Marking the 25th anniversary of The Republic of "Galaxy Union," which consists of cities and towns nationwide that have space-related facilities, the union applied for the registration of the names of their member cities and towns-- except for Sagamihara City in Kanagawa Prefecture, which already has the star of its namesake--at The Minor Planet Centre in the U.S. The space authorities recognized all five names on September 19, making all the Galaxy Union members the names of stars.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
「銀河連邦」が宇宙へ進出
<第1パラグラフ>
Has announced (that):(that以下のこと)を発表した an asteroid:小惑星 a ~ planet:小惑星 was ~ town:その町(肝属町のこと)の名をとって命名された following...:・・に続いて
<第2パラグラフ>
Marking ~ anniversary:25周年を記念して consists of...:・・・で構成される applied for...:・・・を申請した except for...:・・・は除いて the star ~ namesake:(相模原市と)同じ名前の星を持っている
Kimotsuki town has announced that an asteroid between mars and Jupiter in the solar system had been named "Kimotsuki." It was the second time that a minor planet was named after the town, following "Uchinoura."
Marking the 25th anniversary of The Republic of "Galaxy Union," which consists of cities and towns nationwide that have space-related facilities, the union applied for the registration of the names of their member cities and towns-- except for Sagamihara City in Kanagawa Prefecture, which already has the star of its namesake--at The Minor Planet Centre in the U.S. The space authorities recognized all five names on September 19, making all the Galaxy Union members the names of stars.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
「銀河連邦」が宇宙へ進出
<第1パラグラフ>
Has announced (that):(that以下のこと)を発表した an asteroid:小惑星 a ~ planet:小惑星 was ~ town:その町(肝属町のこと)の名をとって命名された following...:・・に続いて
<第2パラグラフ>
Marking ~ anniversary:25周年を記念して consists of...:・・・で構成される applied for...:・・・を申請した except for...:・・・は除いて the star ~ namesake:(相模原市と)同じ名前の星を持っている
2013年10月14日
新武岡トンネル開通
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
新武岡トンネル開通
(2013 09/30 11:00)
「新武岡トンネル」(鹿児島市武-田上地区間、全長約1.5キロ)が9月29日開通した。新しいトンネルを一目見ようとわざわざ駆けつけるドライバーもおり、初日から混雑した。県内では珍しい、右車線から県道へと分岐する構造に戸惑い、急な車線変更を行う車が見られるなど混乱が見られた。標識の分かりにくさを指摘するドライバーも多く、「逆走事故が心配」との声も聞かれた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51606
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
「新武岡トンネル」(鹿児島市武-田上地区間、全長約1.5キロ)が9月29日開通した。新しいトンネルを一目見ようとわざわざ駆けつけるドライバーもおり、初日から混雑した。県内では珍しい、右車線から県道へと分岐する構造に戸惑い、急な車線変更を行う車が見られるなど混乱が見られた。標識の分かりにくさを指摘するドライバーも多く、「逆走事故が心配」との声も聞かれた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51606
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
New Takeoka Tunnel opens amid confusion
"New Takeoka Tunnel," which joins Take and Tagami districts in Kagoshima city, opened on September 29. The 1.5-kilometre-long tunnel was crowded from the first day with some drivers turning up only to witness the new landmark structure. Traffic was also disrupted by a road structure where the right lane connects to the prefectural road, which is rare in the prefecture, and some drivers were seen making sudden lane changes. Many users complained that traffic signs were unclear, while some were concerned that cars might stray into the wrong lane to cause accidents.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
新武岡トンネルが混乱の中開通
<第1パラグラフ>
Joins A and B:AとBを結ぶ was crowded with...:・・・で混雑した witness:目撃する the ~ structure:新たな象徴的建造物(新武岡トンネル) Traffic ~ structure:道路構造にも混乱させられた complained:不満を言った cars ~ accidents:車が反対車線に入り込んで事故を起こす
"New Takeoka Tunnel," which joins Take and Tagami districts in Kagoshima city, opened on September 29. The 1.5-kilometre-long tunnel was crowded from the first day with some drivers turning up only to witness the new landmark structure. Traffic was also disrupted by a road structure where the right lane connects to the prefectural road, which is rare in the prefecture, and some drivers were seen making sudden lane changes. Many users complained that traffic signs were unclear, while some were concerned that cars might stray into the wrong lane to cause accidents.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
新武岡トンネルが混乱の中開通
<第1パラグラフ>
Joins A and B:AとBを結ぶ was crowded with...:・・・で混雑した witness:目撃する the ~ structure:新たな象徴的建造物(新武岡トンネル) Traffic ~ structure:道路構造にも混乱させられた complained:不満を言った cars ~ accidents:車が反対車線に入り込んで事故を起こす
2013年10月07日
硫黄島で液体水素生産計画
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
硫黄島で液体水素生産計画
(2013 09/27 11:00)
川崎重工業と大林組が、三島村硫黄島の硫黄岳で、地熱発電による液体水素製造を計画している。実用化できれば、世界で初めてとみられる。早ければ2019年の事業化を目指しており、「20年の東京五輪には『三島村産液体水素』を使った燃料電池自動車を走らせたい」としている。
液体水素はロケット燃料のほか、将来的には燃料電池自動車の普及で需要が高まると期待されている代替エネルギー。現在は多くが天然ガスなど化石燃料からつくられている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51537
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
川崎重工業と大林組が、三島村硫黄島の硫黄岳で、地熱発電による液体水素製造を計画している。実用化できれば、世界で初めてとみられる。早ければ2019年の事業化を目指しており、「20年の東京五輪には『三島村産液体水素』を使った燃料電池自動車を走らせたい」としている。
液体水素はロケット燃料のほか、将来的には燃料電池自動車の普及で需要が高まると期待されている代替エネルギー。現在は多くが天然ガスなど化石燃料からつくられている。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51537
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Iōjima island becomes candidate for future energy plant
Kawasaki Heavy Industries and Obayashi Corporation are planning to build a geothermal plant for the production of liquified hydrogen (LH) at Mt. Iōdake on Iōjima island in Mishima Village, Kagoshima Prefecture. If realised, it is expected to become the world's first commercial production of the liquid. The companies are aiming to start the operation as early as 2019 saying, "We hope to see fuel-cell cars using liquified hydrogen made in Mishima village running at the 2020 Tokyo Olympics."
LH is expected to have an increasing demand in the future as an alternative energy with the popularisation of fuel-cell vehicles. Currently, it is mostly produced from fossil fuels such as natural gas.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
硫黄島が未来エネルギー工場の候補地になる
<第1パラグラフ>
A ~ plant:地熱発電所 liquified hydrogen:液体水素 If realised:もし実現したら it ~ to...:・・・することが期待される the ~ liquid:その液体(液体水素のこと)の世界最初の商業生産 are aiming to...:・・・することを目指している fuel-cell cars:燃料電池自動車
<第2パラグラフ>
An ~ demand:需要の増加 as ~ energy:代替エネルギーとして with ~ vehicles:燃料電池者の普及によって fossil fuels:化石燃料
Kawasaki Heavy Industries and Obayashi Corporation are planning to build a geothermal plant for the production of liquified hydrogen (LH) at Mt. Iōdake on Iōjima island in Mishima Village, Kagoshima Prefecture. If realised, it is expected to become the world's first commercial production of the liquid. The companies are aiming to start the operation as early as 2019 saying, "We hope to see fuel-cell cars using liquified hydrogen made in Mishima village running at the 2020 Tokyo Olympics."
LH is expected to have an increasing demand in the future as an alternative energy with the popularisation of fuel-cell vehicles. Currently, it is mostly produced from fossil fuels such as natural gas.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
硫黄島が未来エネルギー工場の候補地になる
<第1パラグラフ>
A ~ plant:地熱発電所 liquified hydrogen:液体水素 If realised:もし実現したら it ~ to...:・・・することが期待される the ~ liquid:その液体(液体水素のこと)の世界最初の商業生産 are aiming to...:・・・することを目指している fuel-cell cars:燃料電池自動車
<第2パラグラフ>
An ~ demand:需要の増加 as ~ energy:代替エネルギーとして with ~ vehicles:燃料電池者の普及によって fossil fuels:化石燃料
2013年10月07日
「桜島・錦江湾」を日本ジオパークに認定
TOEIC特訓夜間コース(全10回)毎週水曜日10/23(水)開始 受講生募集中
「桜島・錦江湾」を日本ジオパークに認定
(2013 09/25 06:30)
日本ジオパーク委員会(委員長・尾池和夫元京都大学総長)は9月24日、東京都の経済産業省別館で委員会を開き、「桜島・錦江湾」など7地域を日本ジオパークに認定した。
「桜島・錦江湾」は、活火山・桜島を中心として、周辺の錦江湾地域、鹿児島市街地側の中央部-北部で構成。広さ約320平方キロメートル。同委では、火山との共生で育まれた文化や歴史、生活を反映した見どころなどが評価された。尾池委員長は「九州のほかの地域と連携を取りながら、九州の火山の特徴を世界に伝えていってほしい」と期待を込めた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51489
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
日本ジオパーク委員会(委員長・尾池和夫元京都大学総長)は9月24日、東京都の経済産業省別館で委員会を開き、「桜島・錦江湾」など7地域を日本ジオパークに認定した。
「桜島・錦江湾」は、活火山・桜島を中心として、周辺の錦江湾地域、鹿児島市街地側の中央部-北部で構成。広さ約320平方キロメートル。同委では、火山との共生で育まれた文化や歴史、生活を反映した見どころなどが評価された。尾池委員長は「九州のほかの地域と連携を取りながら、九州の火山の特徴を世界に伝えていってほしい」と期待を込めた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=51489
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Sakurajima-Kinko Bay listed as National Geopark
Japan Geopark Committee (Chairman: Oike Kazuo, the former chancellor of Kyoto University) designated seven regions, including "Sakurajima-Kinko Bay," as the National Geopark at a meeting held at the Ministry of Economy, Trade and Industry's annex in Tokyo on September 24.
With the active volcano Sakurajima at the centre, "Sakurajima-Kinko Bay," approximately 320-square-kilometres in area, consists of the surrounding Kinko Bay and the central to the northern part of Kagoshima City's urban area. Its unique features—which reflect the culture, history, and lifestyle that have been cultivated through co-existence with the volcano—won approval from the committee. Oike said, "I hope (the local authorities) will work closely with other regions in the Kyushu area in order to introduce the characteristics of Kyushu's volcanoes to the rest of the world."
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
桜島・錦江湾が国のジオパークに認定される
<第1パラグラフ>
Designated~ as...:~を・・・に指定した including...:・・・を含めて held:開かれた
<第2パラグラフ>
With ~ centre:活火山の桜島を中心にして approximately:約 consists of...:・・・で構成される the surrounding Kinko Bay:周囲の錦江湾 reflect...:・・・を反映した co-existence ~ volcano:火山との共生 won ~ committee:委員から評価された work (closely) with...:・・・と(密接に)連携する in order to...:・・・するために rest ~ world:席のその他の地域
Japan Geopark Committee (Chairman: Oike Kazuo, the former chancellor of Kyoto University) designated seven regions, including "Sakurajima-Kinko Bay," as the National Geopark at a meeting held at the Ministry of Economy, Trade and Industry's annex in Tokyo on September 24.
With the active volcano Sakurajima at the centre, "Sakurajima-Kinko Bay," approximately 320-square-kilometres in area, consists of the surrounding Kinko Bay and the central to the northern part of Kagoshima City's urban area. Its unique features—which reflect the culture, history, and lifestyle that have been cultivated through co-existence with the volcano—won approval from the committee. Oike said, "I hope (the local authorities) will work closely with other regions in the Kyushu area in order to introduce the characteristics of Kyushu's volcanoes to the rest of the world."
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
桜島・錦江湾が国のジオパークに認定される
<第1パラグラフ>
Designated~ as...:~を・・・に指定した including...:・・・を含めて held:開かれた
<第2パラグラフ>
With ~ centre:活火山の桜島を中心にして approximately:約 consists of...:・・・で構成される the surrounding Kinko Bay:周囲の錦江湾 reflect...:・・・を反映した co-existence ~ volcano:火山との共生 won ~ committee:委員から評価された work (closely) with...:・・・と(密接に)連携する in order to...:・・・するために rest ~ world:席のその他の地域