2012年07月30日
鹿児島市でおぎおんさあ
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
鹿児島市でおぎおんさあ
(2012 07/22 22:10)
鹿児島市の夏の風物詩「おぎおんさあ」の本祭が7月22日、同市の八坂神社(清水町)と天文館一帯であった。約3000人が参加。ご神幸行列が約2.5キロを練り歩き、「ソイヤ、ソイヤ」という掛け声で、沿道に熱気を振りまいた。
悪疫退散や商売繁盛を祈願するおぎおんさあは約400年の歴史を持ち、今月11日、市の無形民俗文化財に指定された。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41965
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
鹿児島市の夏の風物詩「おぎおんさあ」の本祭が7月22日、同市の八坂神社(清水町)と天文館一帯であった。約3000人が参加。ご神幸行列が約2.5キロを練り歩き、「ソイヤ、ソイヤ」という掛け声で、沿道に熱気を振りまいた。
悪疫退散や商売繁盛を祈願するおぎおんさあは約400年の歴史を持ち、今月11日、市の無形民俗文化財に指定された。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41965
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Heating up streets
The main event of Kagoshima City’s annual summer feature, "Ogionsaa" festival, took place at the city's Yasaka Shrine in Shimizu-cho and Tenmonkan area on July 22. Some 3,000 people participated in the event, where they paraded nearly 2.5 kilometres through the street carrying portable shrines and delighting the audience with the chants of "Soiya, soiya."
The Shinto festival, which has 400 years of history, has been held to ward off plague as well as to pray for flourishing business. It was designated as the city's intangible folk cultural asset on July 11.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
通りを熱くする
<第1パラグラフ>
Annual ~ feature:毎年夏の風物詩 took place:行われた(was held) participated in...:・・・に参加した(took part in) carrying ~ shrines:神輿を担ぎながら delighting ~ "soiya":「ソイヤ、ソイヤ」という掛け声で観客を楽しませながら
<第2パラグラフ>
The ~ festival:その神道行事(おぎおんさあのこと) has ~ held:行われてきた(has taken place) to ~ plague:悪疫を撃退するために as well as...:・・・と同様に to ~ business:書倍繁盛を祈願するために (was) designated as...:・・・に指定された(appointed as) intangible ~ asset:無形民俗文化財
The main event of Kagoshima City’s annual summer feature, "Ogionsaa" festival, took place at the city's Yasaka Shrine in Shimizu-cho and Tenmonkan area on July 22. Some 3,000 people participated in the event, where they paraded nearly 2.5 kilometres through the street carrying portable shrines and delighting the audience with the chants of "Soiya, soiya."
The Shinto festival, which has 400 years of history, has been held to ward off plague as well as to pray for flourishing business. It was designated as the city's intangible folk cultural asset on July 11.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
通りを熱くする
<第1パラグラフ>
Annual ~ feature:毎年夏の風物詩 took place:行われた(was held) participated in...:・・・に参加した(took part in) carrying ~ shrines:神輿を担ぎながら delighting ~ "soiya":「ソイヤ、ソイヤ」という掛け声で観客を楽しませながら
<第2パラグラフ>
The ~ festival:その神道行事(おぎおんさあのこと) has ~ held:行われてきた(has taken place) to ~ plague:悪疫を撃退するために as well as...:・・・と同様に to ~ business:書倍繁盛を祈願するために (was) designated as...:・・・に指定された(appointed as) intangible ~ asset:無形民俗文化財
2012年07月30日
みやまコンセールにボッセ氏記念碑
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
みやまコンセールにボッセ氏記念碑
(2012 07/19 06:30)
霧島国際音楽祭の創設者の一人で、2月に亡くなったゲルハルト・ボッセ名誉音楽監督の記念碑が、霧島市のみやまコンセール敷地内に建立される。自筆の楽譜や家族写真などが記念碑の下に収められ、音楽祭期間中の7月29日、同ホールで行われる追悼特別公演前に除幕する。
「霧島の地に散骨してほしい」と言い残していたボッセ氏の思いをくみ、鹿児島・牧園・霧島の3つの音楽祭友の会が中心になって募金を呼び掛けて実現した。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41869
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
霧島国際音楽祭の創設者の一人で、2月に亡くなったゲルハルト・ボッセ名誉音楽監督の記念碑が、霧島市のみやまコンセール敷地内に建立される。自筆の楽譜や家族写真などが記念碑の下に収められ、音楽祭期間中の7月29日、同ホールで行われる追悼特別公演前に除幕する。
「霧島の地に散骨してほしい」と言い残していたボッセ氏の思いをくみ、鹿児島・牧園・霧島の3つの音楽祭友の会が中心になって募金を呼び掛けて実現した。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41869
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Bosse's soul rests in Kirishima
A monument in memory of Mr. Gerhard Bosse, one of the founders and the honorary musical director of the Kirishima International Music Festival, who passed away in February, will be erected on the premises of the Miyama Conceru in Kirishima City. His belongings including autographed musical scores and family photographs will be kept under the memorial, and it will be unveiled during the music festival before the special memorial concert for the German-born maestro which is to be held at the hall on July 29th.
The construction of the monument had been realised by donations solicited by three associations --The Friends of Musical Festival in Kagoshima, Makizono and Kirishima-- in line with Bosse's wish that his ashes be laid on the soil of Kirishima.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
ボッセの魂は霧島に眠る
<第1パラグラフ>
A monument:記念碑(commemoration, memorial) memory of...:・・・を偲んだ one ~ founders:創設者の一人 the ~ director:名誉音楽監督 passed away:亡くなった(diedの婉曲的表現;departed, went to one's rest; crossed the line) will ~ erected:建立される(will be set up) on the premises of...:・・・の敷地内に belongings:所持品 including...:・・・を含めて autographed ~ scores:自筆の楽譜 will ~ memorial:記念碑の下に保管される it ~ unveiled:除幕される the German-born maestro:ドイツ生まれの巨匠(ボッセ氏のこと) to ~ held:行われる(to take place)
<第2パラグラフ>
Had ~ donations:募金によって実現した solicited by...:・・・によって集められた in line with...:・・・に沿って his ~ Kirishima:遺灰は霧島の地に撒いてほしい
A monument in memory of Mr. Gerhard Bosse, one of the founders and the honorary musical director of the Kirishima International Music Festival, who passed away in February, will be erected on the premises of the Miyama Conceru in Kirishima City. His belongings including autographed musical scores and family photographs will be kept under the memorial, and it will be unveiled during the music festival before the special memorial concert for the German-born maestro which is to be held at the hall on July 29th.
The construction of the monument had been realised by donations solicited by three associations --The Friends of Musical Festival in Kagoshima, Makizono and Kirishima-- in line with Bosse's wish that his ashes be laid on the soil of Kirishima.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
ボッセの魂は霧島に眠る
<第1パラグラフ>
A monument:記念碑(commemoration, memorial) memory of...:・・・を偲んだ one ~ founders:創設者の一人 the ~ director:名誉音楽監督 passed away:亡くなった(diedの婉曲的表現;departed, went to one's rest; crossed the line) will ~ erected:建立される(will be set up) on the premises of...:・・・の敷地内に belongings:所持品 including...:・・・を含めて autographed ~ scores:自筆の楽譜 will ~ memorial:記念碑の下に保管される it ~ unveiled:除幕される the German-born maestro:ドイツ生まれの巨匠(ボッセ氏のこと) to ~ held:行われる(to take place)
<第2パラグラフ>
Had ~ donations:募金によって実現した solicited by...:・・・によって集められた in line with...:・・・に沿って his ~ Kirishima:遺灰は霧島の地に撒いてほしい
2012年07月30日
AKBゆきりん 薩摩大使に
GAiGO夜間TOEIC特訓コーススタート!
AKBゆきりん 薩摩大使に
(2012 07/17 20:05)
人気アイドルグループAKB48の柏木由紀さん(21)=鹿児島市出身=が7月17日、鹿児島県庁で、県のPRを担う薩摩大使に委嘱された。382人中最年少で、任期は3年。県は「AKBで都道府県のPR大使は初めてでは」としている。
知事室であった委嘱式で、伊藤祐一郎知事は「AKBは、ありがとう/鹿児島の/物産、となるね」と披露。柏木さんは「鹿児島でコンサートができるよう頑張って…、いや“気張って”いきたい」と決意表明した。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41850
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
人気アイドルグループAKB48の柏木由紀さん(21)=鹿児島市出身=が7月17日、鹿児島県庁で、県のPRを担う薩摩大使に委嘱された。382人中最年少で、任期は3年。県は「AKBで都道府県のPR大使は初めてでは」としている。
知事室であった委嘱式で、伊藤祐一郎知事は「AKBは、ありがとう/鹿児島の/物産、となるね」と披露。柏木さんは「鹿児島でコンサートができるよう頑張って…、いや“気張って”いきたい」と決意表明した。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=41850
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
AKB's "Yuki-rin" named Satsuma ambassador
The member of popular idol group AKB48, Ms. Kashiwagi Yuki (21) from Kagoshima City, was named Satsuma ambassador to promote Kagoshima Prefecture at the prefectural hall on July 17. She was the youngest ambassador among the 382 people appointed to the same office; and the term is for three years. An official said she may be the first AKB member to become part of the PR envoy for a prefecture.
During the ceremony in the governor's office, Kagoshima Governor Ito Yuichiro revealed his idea saying, "AKB would stand for: Arigato / Kagoshima's / Bussan (Thank you for Kagoshima's product)." Kashiwagi expressed her resolution: "I will try my best so we can hold a concert in Kagoshima" while using the local term "Kibatte" for "try."
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
AKBの「ゆきりん」が薩摩大使に任命される
<第1パラグラフ>
Was named...:・・・に任命された Satsuma ambassador:薩摩大使 promote...:・・・を推進する the ~ hall:県庁 appointed ~ office:同職に任命された the term:任期 A official:職員、関係者 the ~ envoy:PR大使
<第2パラグラフ>
Revealed ~ idea:彼の考えを披露した (would) stand for...:・・・を表す expressed ~ resolution:決意表明した I ~ best:全力を尽くす while ~ "try":「挑戦して(頑張って)」を意味する「気張って」という地元の言葉を使って
The member of popular idol group AKB48, Ms. Kashiwagi Yuki (21) from Kagoshima City, was named Satsuma ambassador to promote Kagoshima Prefecture at the prefectural hall on July 17. She was the youngest ambassador among the 382 people appointed to the same office; and the term is for three years. An official said she may be the first AKB member to become part of the PR envoy for a prefecture.
During the ceremony in the governor's office, Kagoshima Governor Ito Yuichiro revealed his idea saying, "AKB would stand for: Arigato / Kagoshima's / Bussan (Thank you for Kagoshima's product)." Kashiwagi expressed her resolution: "I will try my best so we can hold a concert in Kagoshima" while using the local term "Kibatte" for "try."
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
AKBの「ゆきりん」が薩摩大使に任命される
<第1パラグラフ>
Was named...:・・・に任命された Satsuma ambassador:薩摩大使 promote...:・・・を推進する the ~ hall:県庁 appointed ~ office:同職に任命された the term:任期 A official:職員、関係者 the ~ envoy:PR大使
<第2パラグラフ>
Revealed ~ idea:彼の考えを披露した (would) stand for...:・・・を表す expressed ~ resolution:決意表明した I ~ best:全力を尽くす while ~ "try":「挑戦して(頑張って)」を意味する「気張って」という地元の言葉を使って