2011年11月29日
武家屋敷活用へ連携 知覧で初サミット


知覧武家屋敷庭園
鹿児島県観光サイトhttp://www3.pref.kagoshima.jp/kankou/touris/shosai/1053/
武家屋敷活用へ連携 知覧で初サミット
(2011 11/15 11:15)
国の重要伝統的建造物群保存地区の武家屋敷群を有する南九州、出水、薩摩川内の3市は11月14日、南九州市知覧で「武家屋敷サミット」を初めて開いた。出席した3市長は、連携して観光資源として活用策を図る協定を結んだ。
各武家屋敷群の保存会代表も加わったパネル討論で、霜出勘平・南九州市長は「個人や小グループで街歩きを楽しむ観光形態が増えており、武家屋敷散策を3市が連携してPRしたい」と提案。渋谷俊彦・出水市長は「3市共通のスタンプカードを発行すれば、周遊する楽しみを生み出せる」と応えた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=36337
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
(2011 11/15 11:15)
国の重要伝統的建造物群保存地区の武家屋敷群を有する南九州、出水、薩摩川内の3市は11月14日、南九州市知覧で「武家屋敷サミット」を初めて開いた。出席した3市長は、連携して観光資源として活用策を図る協定を結んだ。
各武家屋敷群の保存会代表も加わったパネル討論で、霜出勘平・南九州市長は「個人や小グループで街歩きを楽しむ観光形態が増えており、武家屋敷散策を3市が連携してPRしたい」と提案。渋谷俊彦・出水市長は「3市共通のスタンプカードを発行すれば、周遊する楽しみを生み出せる」と応えた。
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=36337
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Cities tie up to take advantage of samurai villages
Minamikyushu, Izumi, and Satsumasendai cities, which have samurai compounds designated as the National Important Traditional Buildings Preservation Area, held their first “Samurai Village Summit” in Chiran, Minamikyushu City on November 14. The three mayors concluded a partnership agreement in making use of the historical villages as tourism resources.
In a panel discussion that was also joined by the representatives of preservation societies of each samurai colony, Minamikyushu City Mayor, Mr. Shimoide Kanpei, said: “In light of the situation that a growing number of tourists enjoy walking around towns either as individuals or as part of small groups, we would like to promote the walking tour of samurai compounds in partnership with the three cities.” Izumi City Mayor, Mr. Shibuya Toshihiko, responded: “We can generate fun tours around (the three cities) if we issue a common stamp card (for the samurai dwellings) in the three cities.”
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
武家屋敷活用へ各市が連携
Tie upは連携する、協力する。Take advantage of…は・・・を活用する。
<第1パラグラフ>
Samurai compounds:武家屋敷群 designated as…:・・・に指定されている the ~ Area:国の重要伝統的建造物群保存地区 mayors:首長(ここでは市長) concluded ~ agreement:協定を結んだ making use of…:・・・を活用する tourism resources:観光資源
<第2パラグラフ>
Joined by…:・・・が参加した representatives:代表者 preservation societies:保存会 samurai colony:武家屋敷群のこと In light of…:・・・を踏まえると a ~ tourists:観光客の増加 either ~ groups:個人または小グループの一員として promote…:・・・を促進する in ~ with…:・・・と連携して(in tandem with, in collaboration with, in conjunction with, in concert with, together with) responded:・・・に応えた generate:生み出す(create, produce) a ~ card:共通のスタンプカード samurai dwellings:武家屋敷のこと
Minamikyushu, Izumi, and Satsumasendai cities, which have samurai compounds designated as the National Important Traditional Buildings Preservation Area, held their first “Samurai Village Summit” in Chiran, Minamikyushu City on November 14. The three mayors concluded a partnership agreement in making use of the historical villages as tourism resources.
In a panel discussion that was also joined by the representatives of preservation societies of each samurai colony, Minamikyushu City Mayor, Mr. Shimoide Kanpei, said: “In light of the situation that a growing number of tourists enjoy walking around towns either as individuals or as part of small groups, we would like to promote the walking tour of samurai compounds in partnership with the three cities.” Izumi City Mayor, Mr. Shibuya Toshihiko, responded: “We can generate fun tours around (the three cities) if we issue a common stamp card (for the samurai dwellings) in the three cities.”
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
武家屋敷活用へ各市が連携
Tie upは連携する、協力する。Take advantage of…は・・・を活用する。
<第1パラグラフ>
Samurai compounds:武家屋敷群 designated as…:・・・に指定されている the ~ Area:国の重要伝統的建造物群保存地区 mayors:首長(ここでは市長) concluded ~ agreement:協定を結んだ making use of…:・・・を活用する tourism resources:観光資源
<第2パラグラフ>
Joined by…:・・・が参加した representatives:代表者 preservation societies:保存会 samurai colony:武家屋敷群のこと In light of…:・・・を踏まえると a ~ tourists:観光客の増加 either ~ groups:個人または小グループの一員として promote…:・・・を促進する in ~ with…:・・・と連携して(in tandem with, in collaboration with, in conjunction with, in concert with, together with) responded:・・・に応えた generate:生み出す(create, produce) a ~ card:共通のスタンプカード samurai dwellings:武家屋敷のこと
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
Posted by GAiGO at 16:16│Comments(0)
│ローカル・ニュース
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。