2010年09月03日
海底アート展 奄美大島
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=26032
海底アート展 奄美大島
奄美大島の瀬戸内町嘉鉄沖で第13回水中展覧会「アクアート イン 奄美大島」が8月25日まで開催された。大作10点がつくり出すユニークな海底風景が、来場者を楽しませた。今回初の試みとして、会期後も作品数点は海に残し、訪れたダイバーがサンゴを植え付けたり、自然に付着するの待つ。
同展代表の西村浩一さん(51)は「自然とアートの融合をさらに進めたい」と語った。(http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=26032 2010 08/24)
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Underwater wonder
The 13th Underwater Exhibition, “AQUART in Amami Oshima,” took place in the waters off of Katetsu in Setouchi town on Amami Island until August 25. Visitors were entertained by the unique scene made up of ten pieces of tour de force on the seafloor. For the first time, some artworks were left on the seabed after the exhibition; and some of those objet d’arts will either be given coral-transplants by divers or be left alone for the marine creature to adhere to.
The representative of the exhibition, Mr. Nishimura Koichi (51), said they would like to promote the fusion between nature and art.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
水中の奇観
Under, water, wonderで韻を踏ませています。
<第1パラグラフ>
Underwater:水中の took place:開催された(was held) Visitors ~ by...:来場者は・・・を楽しんだ tour ~ force:(芸術作品の)大作、傑作 the seafloor:海底(the seabed, the sea bottom, etc.) for ~ time:初めて the ~ arts:その美術品(展覧会の作品のこと) coral-transplants:サンゴの移植 be ~ to:その海の生物(サンゴのこと)が付着するようにほっておかれる
<第2パラグラフ>
The representative:代表 promote:促進する、奨励する the ~ art:自然とアートの融合
奄美大島の瀬戸内町嘉鉄沖で第13回水中展覧会「アクアート イン 奄美大島」が8月25日まで開催された。大作10点がつくり出すユニークな海底風景が、来場者を楽しませた。今回初の試みとして、会期後も作品数点は海に残し、訪れたダイバーがサンゴを植え付けたり、自然に付着するの待つ。
同展代表の西村浩一さん(51)は「自然とアートの融合をさらに進めたい」と語った。(http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=26032 2010 08/24)
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
------------------------------------------------------------------
Underwater wonder
The 13th Underwater Exhibition, “AQUART in Amami Oshima,” took place in the waters off of Katetsu in Setouchi town on Amami Island until August 25. Visitors were entertained by the unique scene made up of ten pieces of tour de force on the seafloor. For the first time, some artworks were left on the seabed after the exhibition; and some of those objet d’arts will either be given coral-transplants by divers or be left alone for the marine creature to adhere to.
The representative of the exhibition, Mr. Nishimura Koichi (51), said they would like to promote the fusion between nature and art.
------------------------------------------------------------------
<タイトル>
水中の奇観
Under, water, wonderで韻を踏ませています。
<第1パラグラフ>
Underwater:水中の took place:開催された(was held) Visitors ~ by...:来場者は・・・を楽しんだ tour ~ force:(芸術作品の)大作、傑作 the seafloor:海底(the seabed, the sea bottom, etc.) for ~ time:初めて the ~ arts:その美術品(展覧会の作品のこと) coral-transplants:サンゴの移植 be ~ to:その海の生物(サンゴのこと)が付着するようにほっておかれる
<第2パラグラフ>
The representative:代表 promote:促進する、奨励する the ~ art:自然とアートの融合
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
Posted by GAiGO at 09:00│Comments(0)
│ローカル・ニュース
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。