2008年02月14日
桜島が再活発化 (Feb.4-10)
写真:373news.com
桜島が再活発化
3日午前10時18分ごろと午後3時54分ごろ、桜島の昭和火口(標高約800メートル)が爆発した。鹿児島地方気象台は、5段階ある噴火警戒レベルを2(火口周辺規制)から3(入山規制)に引き上げた。同気象台は「今後も噴火に伴う噴石や火砕流に十分注意を」としている。
---------------------------------------------------------------------
Exploding boom
On Feb.3, there were explosions at Mt. Sakurajima’s Showa crater (800m above sea level) at around 10:18am and 3:54pm respectively. The Kagoshima Local Meteorological Observatory has raised the five-scale eruption alert level to phase 3 (regulated entry to the mountain), from phase 2 (regulated entry around the crater). The authority has been issuing warnings on volcanic cinders and pyroclastic flows associated with eruption.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On Feb.3, there were explosions at Mt. Sakurajima’s Showa crater (800m above sea level) at around 10:18am and 3:54pm respectively.”
‘explosions’ は「爆発」。火山の「爆発、噴火」には通常 ‘eruption’ が用いられます。‘Showa crater’ は「昭和クレーター」。‘crater’ は「噴火口、(爆弾や隕石の衝突などでできた)くぼみ」のこと。‘respectively’ は「それぞれ」。
“The Kagoshima Local Meteorological Observatory has raised the five-scale eruption alert level to phase 3 (regulated entry to the mountain), from phase 2 (regulated entry around the crater).”
‘The … Observatory’ は「鹿児島地方気象台」。‘Meteorological’は「気象(学上)の」で、‘meteorology’(気象学)の形容詞形です。‘(has) raised … to ~’ は「5段階の噴火警戒レベルを~に上げた」。‘scale’ は「目盛り、物差し、段階、尺度」などの意味があり、類は ‘point’ ‘level’ ‘stage’ ‘phase’ など。‘regulated … mountain’ は「入山規制」。‘regulated … crater’ は「火口周辺規制」。‘regulate’ は「規制する、規定する」。
“The authority has been issuing warnings on volcanic cinders and pyroclastic flows associated with eruption..”
‘The authority’ は「当局」でここでは「鹿児島地方気象台」のこと。‘(has been) issuing … eruption’ は「噴火に伴う噴石や火砕流に対する警報を出している」。‘issue warnings on(against) ~’ は「~への警告を出す」。‘volcanic cinders’ は「噴石」。‘volcanic’ は「火山性の」。‘cinder’ は「(石炭、木材の)燃え殻」。
I.e. ‘(be) burnt to a cinder’ 「燃え尽きる」(completely burned)
‘pyroclastic flow’ は「火砕流」。‘pyroclastic’ は「火砕岩の」。‘flow’ は「流れ」。
‘pyro-’ は「火、熱、高温」などを表す接頭語です。
I.e. pyromania(放火狂、癖)pyrolysis(熱分解)pyrometer(高温計)
‘associated with ~’ は「~に関連する、結合する」。
タイトルの “Exploding boom” は「(ドーンという)爆発音」。「爆発的なブーム」という意味も掛けています。
NHK大河ドラマ「天樟院篤姫」の放映で、桜島の映像も毎週全国のお茶の間に流れる状況はまさに「爆発的なブーム」だといえます。桜島にもそんな全国の熱い視線で火が付いたのかもしれません。その噴煙は、あたかも存在をアピールして拳骨を振り上げているかのようです。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9018
→ 鹿児島外語学院ホームページ
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
Posted by GAiGO at 01:38│Comments(0)
│ローカル・ニュース
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。