< 2024年05月 >
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
カテゴリ
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 6人
QRコード
QRCODE

2007年12月13日

七不思議への道しるべ (De.3-9)

七不思議への道しるべ (De.3-9)



七不思議への道しるべ
霧島市商工会青年部霧島支部は、霧島神宮周辺に伝わる七不思議の1つ「文字岩」の案内板を同市内の国道沿いに設置した。文字岩は、中央に入ったヒビをのぞくと梵字(ぼんじ)が彫られているように見えるとされる。窪田支部長は「霧島七不思議巡りなど新たな観光ルートができれば」と話した。

---------------------------------------------------------------------

Guide to mysteries
The local branch of the Kirishima City Junior Chamber of Commerce has built a guide board about “Moji-Iwa” or the “Character Rock”, along a national road in the city. The rock is one of the Seven Wonders around the Kirishima Shrine according to local superstition. It is said that Sanskrit characters can be seen carved inside the rock from a thread-like crack in the centre. The head of the branch office, Mr. Kubota said he hopes to attract more people by making new sightseeing courses such as the one featuring the Seven Wonders.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“The local branch of the Kirishima City Junior Chamber of Commerce has built a guide board about “Moji-Iwa” or the “Character Rock”, along a national road in the city.”

‘local branch’ は「地方支店、出先機関」。‘Kirishima City … Commerce’ は「霧島市商工会青年部」。‘chamber’ は「会議所、会議場」、‘commerce’ は「商業、貿易」。‘guide board’ は「道標」。‘signpost’ ‘leading mark’ などとも言います。‘along ~’ は「~沿いの」。‘national road’ は「国道」。




“The rock is one of the Seven Wonders around the Kirishima Shrine according to local superstition.”

‘the Seven Wonders’ は「七不思議」。‘according to ~’ は「~によると」。



“It is said that Sanskrit characters can be seen carved inside the rock from a thread-like crack in the centre.”

‘It is said (that)’ は「~であると言われている」。‘Sanskrit characters’ は「サンスクリット文字、梵字」。‘carved’ は「彫られている」。‘curve’(曲線、曲げる)と似ているので注意。‘thread-like crack’ は「細長い割れ目」。‘thread’ は「糸」。‘centre’ は ‘center’ のイギリス風の綴りです。



“The head of the branch office, Mr. Kubota said he hopes to attract more people by making new sightseeing courses such as the one featuring the Seven Wonders.”

‘the branch office’ が指すのは一文目の ‘The local … Commerce’ のこと。‘attract more people by … courses’ は「新しい観光コースを作ってより多くの人に来て欲しい」。‘attract’ は「注意・興味などを引く、魅惑する」。‘such as ~’ は「例えば~など」という、具体例を挙げるときに使う表現です。類は ‘for example’ ‘for instance’ など。

タイトルの “Guide to mysteries” は「未知への道案内」。

鹿児島市民と鹿児島在住の外国人との交流を目的とした「国際交流バス探訪」が今年も実施され、霧島市を訪れました。鹿児島市国際交流課の「鹿児島市国際交流市民の会(KICS)」が主催するこのバスツアーには、GAiGOの学生も毎年「語学ボランティア」として企画段階から参加しています。

今年のバスツアーは例年よりもかなり早い6月24日(日)に行われたため(例年は10~12月)、4月に入学したばかりの学生にとってはいきなりの試練となりました。しかも、その前週には、鹿児島大学留学生センターが主催する「多国籍合宿」があり、そこでの「分科会」の発表の準備と重なって超多忙なスケジュールとなってしましました(詳しくは『GAiGO NEWS』を参照)。

そんな中、このバスツアーの中の企画のひとつとして学生の一人が提案したのが、霧島神宮周辺の七不思議を歩いて回るツアーでした。当日は雨のため、残念ながらすべてを回ることは出来ませんでしたが、霧島市よりも先に目をつけた学生に拍手です!
みっち(担当講師)




Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8069


鹿児島外語学院ホームページ      


同じカテゴリー(ローカル・ニュース)の記事画像
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
同じカテゴリー(ローカル・ニュース)の記事
 冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業 (2013-12-16 12:00)
 「かごしまの食」総合サイト開設 (2013-12-16 11:00)
 「らぶトレイン」出発進行 (2013-12-16 10:00)
 江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」 (2013-12-09 12:00)
 降灰集めをスポーツに! (2013-12-09 11:00)
 奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了 (2013-12-09 10:00)
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。
削除
七不思議への道しるべ (De.3-9)
    コメント(0)