2009年04月30日
「海王丸」が入港/鹿児島市 (Apr.13-19)


Source:「海王丸パーク」ホームページ
Correction&reading by Dan / Jingle by Spring Boys
「海王丸」が入港/鹿児島市
独立行政法人航海訓練所(横浜市)の練習帆船で、日本近海を訓練航海中の世界最大級の帆船「海王丸」(2556トン)が16日、鹿児島市の鹿児島港本港区北ふ頭2号岸壁に入港した。20日までの寄港中は連日、日没後から午後10時までイルミネーションが点灯される。国枝佳明船長は「今年は桜島の降灰があったと聞いていたが、天気が良くて気持ちいい」と満足げだった。
------------------------------------------------------------------
Taking a short break …
One of the world’s largest sailing vessels used for training and owned by the Yokohama-based National Institute for Sea Training, Kaio-maru (2,556 tons), took a pause from navigation training off the coast of Japan to sail into Kagoshima Port’s North Pier No.2 in Kagoshima City on April 16. The ship will be illuminated every day after sunset until 10 pm from the 16th through the 20th while calling at the port. The captain of the sailing vessel, Mr. Kunieda Yoshiaki, said he felt nice having been blessed with fine weather as he had heard there had been considerable ash fall from Mt. Sakurajima this year.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“One of the world’s largest sailing vessels used for training and owned by the Yokohama-based National Institute for Sea Training, Kaio-maru (2,556 tons), took a pause from navigation training off the coast of Japan to sail into Kagoshima Port’s North Pier No.2 in Kagoshima City on April 16.”
‘One … vessels’ は「世界最大級の帆船」。‘one of +(限定複数名詞)’ は「・・・のひとつ」。‘owned by …’ は「・・・が所有する」。‘Yokohama-based’ は「横浜に本拠地を置く」。‘took … training’ は「練習航海を中断した」。‘off the coast’ は「沖」。‘’
“The ship will be illuminated every day after sunset until 10 pm from the 16th through the 20th while calling at the port.”
‘The … illuminated’ は「その船(海王丸のこと)はイルミネーションが点灯される」。‘while … port’ は「寄港中に」。‘call at a port’ は「寄港する」。
“The captain of the sailing vessel, Mr. Kunieda Yoshiaki, said he felt nice having been blessed with fine weather as he had heard there had been considerable ash fall from Mt. Sakurajima this year.”
‘the sailing vessel’ は「その帆船(海王丸のこと)」。‘(having been) blessed … weather’ は「良い天気に恵まれた」。‘(be) blessed with …’ は「〈人が〉・・・の恩恵を受ける、・・・に恵まれる」。‘there … fall’ は「多量の降灰があった」。‘considerable’ は「〈数・量・大きさ・程度が〉かなりの、相当な(substantial, large, many)」。
タイトルの “Taking a short break … は「一休み」。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=16388
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
Posted by GAiGO at 20:26│Comments(0)
│ローカル・ニュース
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。