< 2024年05月 >
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
カテゴリ
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 6人
QRコード
QRCODE

2007年06月20日

「コミュニティシネマ」発足 (June.11-17)

「コミュニティシネマ」発足 (June.11-17)



「コミュニティシネマ」発足
市民主体で運営する映画組織「鹿児島コミュニティシネマ」が16日、鹿児島市に発足した。活動第1弾として8月11日、同市の黎明館で「紙屋悦子の青春」を上映する。同シネマでは、上映会や講座・トークショーをそれぞれ年2回以上開催、機関紙を年3回発行する予定だ。

------------------------------------------------------------------------

Community cinema coming soon
The community-based organisation, the ‘Kagoshima Community Cinema’, was set up on June 16 in Kagoshima city. The citizen group will start by the screening of a film titled ‘Kamiya Etsuko no Seishun’, or ‘Kamiyo Etsuko’s youth’, at the city’s Reimeikan Museum on August 11. The Cinema is planning to hold a showing as well as a lecture and a chat show more than twice, and the publishing of journals three times a year, respectively.
------------------------------------------------------------------------

<コメント>
‘The community-based organisation, the ‘Kagoshima Community Cinema’, was set up on June 16 in Kagoshima city.’

‘The community-based organisation (organization)’ は直訳すれば「地域社会に拠点を置く組織、団体」。ここでは「市民団体」の意味で使っています。 ‘set up’ は「発足した、設立された」。類は ‘established’ ‘founded’ ‘built’ など。



‘The citizen group will start by the screening of a film titled ‘Kamiya Etsuko no Seishun’, or ‘Kamiyo Etsuko’s youth’, at the city’s Reimeikan Museum on August 11.’

‘The citizen group’ は前文の ‘The community-based organisation’ の言い換えです。 ‘the screening of a film’ は「映画の上映」。‘showing’ とも言います。映画のタイトルは、日本語の題名の後に英語の意味を併記しています。このように固有名詞などの名称をそのまま示し、それが意味する内容を示す場合によく用いられるのが ‘, or ~’ という用法です。
‘Reimeikan Museum’ は、「黎明館」だけでは何の施設か分からないため、‘Museum’(博物館)をつけています。因みに「美術館」は ‘art museum’ あるいは ‘gallery’ です。




‘The Cinema is planning to hold a showing as well as a lecture and a chat show more than twice, and the publishing of journals three times a year, respectively.’

‘The Cinema’ は ‘the Kagoshima Community Cinema’ のことを指しています。‘hold a showing’ は「上映会を実施する」。‘lecture’ は「講演会、講義」。‘chat show’ は「トークショー」(英)。‘talk show’(米)と言います。‘publishing of journals’ は「機関紙の発行」。‘respectively’ は「それぞれ」。



タイトルの ‘Community cinema coming soon’ は「コミュニティーシネマがやってくる」。‘community’, ‘cinema’, ‘coming’ と ‘c’ を被せることで動きを出してみました。
みっち(担当講師)




鹿児島外語学院ホームページ

同じカテゴリー(ローカル・ニュース)の記事画像
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
同じカテゴリー(ローカル・ニュース)の記事
 冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業 (2013-12-16 12:00)
 「かごしまの食」総合サイト開設 (2013-12-16 11:00)
 「らぶトレイン」出発進行 (2013-12-16 10:00)
 江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」 (2013-12-09 12:00)
 降灰集めをスポーツに! (2013-12-09 11:00)
 奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了 (2013-12-09 10:00)
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。
削除
「コミュニティシネマ」発足 (June.11-17)
    コメント(0)