< 2024年05月 >
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  
カテゴリ
読者登録
メールアドレスを入力して登録する事で、このブログの新着エントリーをメールでお届けいたします。解除は→こちら
現在の読者数 6人
QRコード
QRCODE

2009年02月13日

川辺二日市始まる (Feb.2-8)

VOON Podcast Feed
川辺二日市始まる (Feb.2-8)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
川辺二日市始まる
400の露店が立つ川辺二日市が7日と8日、南九州市川辺の商店街であった。春が到来したかのようなポカポカ陽気に誘われ、多くの人が繰り出した。1.3キロにわたり歩行者天国となった商店街はチンドン行列、バナナのたたき売りもあり、懐かしい昭和の空気がムンムン。そぞろ歩きを楽しむ客の気を引こうと、売り子の元気な声が飛び交った。
------------------------------------------------------------------
Kawanabe Market
A shopping arcade in Chiran town, Minamikyushu City has begun a display of ‘hina’ dolls. The decoration is part of a joint tourism campaign for Girl’s Day, featuring Princess Atsuhime, to be held in six cities in the prefecture and Hitoyoshi City in Kumamoto Prefecture starting on February 1. In Chiran town, the dolls will be on display until the end of March, and visitors will be treated to sweet bean soup every Sunday, as well as events such as playing the Japanese koto harp which are expected during the period.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
“An outdoor bazaar Kawanabe Futsuka Ichi took place in a shopping district in Minamikyushu City’s Kawanabe town on February 7 and 8 with 400 stalls lining the street. ”

‘An … bazaar’ は「青空市場」。‘took place’ は「開催された(was held)」。‘shopping district’ は「商店街(shopping area[street, mall]」。‘with … street’ は「道沿いには400の露店が並んでいた」。


“Under the spring-like weather, the market attracted many people who enjoyed looking around open booths along the 1.3km vehicle-free promenade for the day, while a parade with cheerful fanfare and the sale of bananas in a Dutch auction produced a nostalgic atmosphere remnant of the Showa Period. ”

‘spring-like’ は「春のような」。‘the market … people’ は「その市場(二日市のこと)にはたくさんの人々が来場した」。‘attract’ は「〈人・物・事が〉・・・を引く、引きつける、魅惑する」。‘open booth(s)’ は「露店(stall)」。‘vehicle-free promenade’ は「歩行者天国(pedestrian precinct[street, mall])」。‘a parade … fanfare’ は「にぎやかなファンファーレを伴ったパレード」で、「チンドン行列」の訳。‘the sale … auction’ は「逆ぜりによるバナナの販売」で、「バナナの叩き売り」の訳として考えてみました。‘Dutch auction’ は「逆ぜり、せり下げ競売」で、徐々に根がつり上がっていく通常のせりとは逆に、ある金額から徐々に値段を下げていくという方式のオークションで(ジーニアス英和辞典)、‘Chinese auction’ と呼ばれることもあるそうです。‘the sale of banana at a slashed[discount, giveaway, greatly-reduced] price’(バナナの大安売り)という訳が無難かもしれませんが、ここでは値段交渉の駆け引きのニュアンスを出してみました。


“The venue was filled with lively voices of the vendors who tried to attract shoppers strolling through the mall.”

‘The venue’(その現場)は「二日市」のことを指します。‘(was) filled with …’ は「・・・で満たされる、埋まる」。‘vendor(s)’ は「(街頭の)物売り;行商人」。動詞形は ‘vend’(・・・を売り歩く)で、「自動販売機」は ‘vending machine’ といいます。 ‘stroll’ は「〈人が〉ぶらつく、散歩[散策]する;放浪する、さまよう」。


タイトルの “Kawanabe Market” は「川辺市」。
みっち(担当講師)


Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/index.php?storyid=15147

鹿児島外語学院ホームページ 


同じカテゴリー(ローカル・ニュース)の記事画像
冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業
「かごしまの食」総合サイト開設
「らぶトレイン」出発進行
江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」
降灰集めをスポーツに!
奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了
同じカテゴリー(ローカル・ニュース)の記事
 冬のボーナス「増える」24% 鹿児島県内企業 (2013-12-16 12:00)
 「かごしまの食」総合サイト開設 (2013-12-16 11:00)
 「らぶトレイン」出発進行 (2013-12-16 10:00)
 江戸の日本列島を初再現 指宿市で「伊能図展」 (2013-12-09 12:00)
 降灰集めをスポーツに! (2013-12-09 11:00)
 奄美舞台の映画「2つ目の窓」撮影終了 (2013-12-09 10:00)
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。
削除
川辺二日市始まる (Feb.2-8)
    コメント(0)