三越鹿児島店が閉店 (May.4-10)
おかげ様で連載4年目突入!今後も WEEKLY KAGOSHIMA on the Web をヨロシク!
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Girls
三越鹿児島店が閉店
三越鹿児島店(鹿児島市呉服町)は5月6日、閉店した。最終日も終日、名残を惜しむ客であふれた。閉店時間の午後7時を40分ほどすぎ、最後の客を見送った山本正隆店長ら全従業員が正面玄関に整列。店長が「25年のご愛顧ありがとうございました」とあいさつすると、見届けた数百人が温かい拍手を送った。同店によると、6日の来店者は前年同日比5倍の約5万人。
------------------------------------------------------------------
End of a legacy…
Mitsukoshi Kagoshima in Gofuku-cho, Kagoshima city, closed down its operations for good on May 6. On the final day, the store was thronged with customers who hoped to bid a final farewell to the once-flourishing trendsetter of fashion. After seeing off the last customers at about 40 minutes past the seven o’clock closing time, all employees formed a line at the main gate. As the store manager Mr. Yamamoto Masataka delivered a speech of appreciation to the customers for 25 years of patronage, hundreds of crowd-goers gave him a warm shower of applause. According to the department store, the number of customers on this day was around 50 thousand, five times as many as on the same day last year.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Mitsukoshi Kagoshima in Gofuku-cho, Kagoshima city, closed down its operations for good on May 6.”
‘closed … operations’ は「業務を停止する」。‘operation’ は「作業、仕事、活動」。‘for good (and all)’ は「永久に(permanently)」。
“On the final day, the store was thronged with customers who hoped to bid a final farewell to the once-flourishing trendsetter of fashion.”
‘the store … customers’ は「その店(三越のこと)は客で混み合った」。‘throng’ は「(人が)〈場所などに〉群がる;押しかける(fill);押し寄せる(crowd)」。‘who … farewell to ~’ は「(客は)~に最後のお別れを告げたかった」。‘once-flourishing’ は「かつて繁栄した」。‘trendsetter’ は「流行を作り出す人」。
“After seeing off the last customers at about 40 minutes past the seven o’clock closing time, all employees formed a line at the main gate.”
‘see(ing) off’ は「〈人〉を見送る」。‘at … time’ は「閉店時間の7時の約40分過ぎ」。‘formed … line’ は「一列に並んだ」。
“As the store manager Mr. Yamamoto Masataka delivered a speech of appreciation to the customers for 25 years of patronage, hundreds of crowd-goers gave him a warm shower of applause.
‘delivered … appreciation’ は「感謝のスピーチをする」。‘patronage’ は「(店などへの)ひいき、愛顧;(芸術・事業などへの)後援、保護(support)」。‘crowd-goers’ は「通りがかりの人々(の集団)」。‘gave … applause’ は「(群集が)彼(店長のこと)に暖かい拍手喝采を送った」。
“According to the department store, the number of customers on this day was around 50 thousand, five times as many as on the same day last year.”
‘According to …’ は「・・・によると」。‘the ... of ~’ は「~の数」。‘five … year’ は「昨年同日の5倍」。
タイトルの “End of a legacy ..." は「伝統に幕・・・」。
‘legacy’ は「受け継がれたもの;(時代・事件などの)名残、遺産」。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=16741
→
鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
関連記事