黄砂の季節到来 (Feb.9-15)
Correction&reading by Jamie / Jingle by Shu&Naoya
黄砂の季節到来
鹿児島地方気象台は11日、今年初めて黄砂を観測したと発表した。鹿児島市の昨年の初観測は3月3日で、今年は20日早い。12日夜にかけ、九州南部の広い範囲で見通しが5キロ未満になるところがあるとして注意を呼び掛けている。同気象台によると、黄砂は中国大陸の乾燥地帯や黄土地帯の砂ぼこりが偏西風で日本や朝鮮半島に運ばれる現象。
------------------------------------------------------------------
First yellow sand observed
Kagoshima Local Meteorological Observatory announced on February 11 that it had observed the first yellow sand of the year. It was observed 20 days earlier than the previous year when it was first observed on March 3. The authority is warning for poor visibility of less than 5 km in a wide area of the southern part of Kyushu. According to the observatory, yellow sand is carried to Japan and Korean Peninsula from deserts or yellow sandy areas on the Chinese continent.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Local Meteorological Observatory announced on February 11 that it had observed the first yellow sand of the year. ”
‘Kagoshima … Observatory’ は「鹿児島地方気象台」。‘announce(d)’ は「・・・を発表する、公表する」。‘yellow sand’ は「黄砂」。
“It was observed 20 days earlier than the previous year when it was first observed on March 3.”
‘the previous year’ は「前年(the year before)」。‘when … 3’ は「それ(黄砂のこと)は3月3日に初めて観測された」。
“The authority is warning for poor visibility of less than 5 km in a wide area of the southern part of Kyushu.”
‘The authority’ は「当局(鹿児島地方気象台のこと)」。‘poor … 5 km’ は「5キロ未満の悪い視界」。
“According to the observatory, yellow sand is carried to Japan and Korean Peninsula from deserts or yellow sandy areas on the Chinese continent.”
‘According to …’ は「・・・によると」。‘is carried to …’ は「・・・に運ばれる」。‘peninsula’ は「半島」。‘desert’ は「砂漠」。動詞では「〈人が〉〈義務・誓いなどを破って〉〈人・地位・場所など〉を捨てる、見捨てる、放棄する」などの意味を持ちます。‘continent’ は「大陸」。
タイトルの “First yellow sand observed” は「最初の黄砂を観測」。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=15208
→
鹿児島外語学院ホームページ
関連記事