アクセスカウンタ
< 2010年03>
S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

2008年05月22日

カナダ軍艦「オタワ」入港/谷山港 (May.12-18)

VOON Podcast Feed

Canadian Navy HMCS Ottawa HP


News read by James / Jingle by Shu&Naoya
カナダ軍艦「オタワ」入港/谷山港
カナダ海軍の艦船「オタワ」(4750トン、234人)が15日、鹿児島市の谷山港に入港した。記者会見したマーチン・テフト艦長は「乗員が親善大使となり交流を深めたい」と話した。核保有国でないカナダの軍艦が核兵器を搭載する可能性は低いとして、目立った抗議行動はなかった。オタワは19日に出港する。
---------------------------------------------------------------------
Canadian warship arrives
On May 15, Canadian navy ship Ottawa (weighing 4,750tons) arrived in Taniyama Port in Kagoshima City with 234 crew on board. At a press conference, Captain Martin Teft expressed hopes the crew members would be goodwill ambassadors to deepen relations with the local citizens. No major protests were observed against the port call of the warship as it is unlikely for the Canadian vessel from the non-nuclear nation to be carrying nuclear weapons. Ottawa will sail out of port on the 19th.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On May 15, Canadian navy ship Ottawa (weighing 4,750tons) arrived in Taniyama Port in Kagoshima City with 234 crew on board.”

‘navy ship’ は「軍艦」。‘military ship’ ‘naval ship’ ‘warship’ ‘war vessel’ などとも言います。‘arrive’ は「到着する、達する」。‘with … board’ は「234人の船員を乗せて」。‘on board’ は ‘aboard’ とも。



“At a press conference, Captain Martin Teft expressed hopes the crew members would be goodwill ambassadors to deepen relations with the local citizens.”

‘press conference’ は「記者会見」。‘Captain … hopes ~’ は「マーチン・テフト艦長は~を希望すると発表した」。‘captain’ は「指導者、艦長、船長」など。因みにカナダ海軍での肩書きは ‘commander officer’ としてありました。‘express hope’ は「希望を述べる、表明する」。より簡単に表現すれば ‘say (that) someone hope ~’ という形になります。‘the … citizens’ は「船員たちが親善大使として地元の人々と交流を深める」。‘goodwill’ は「(・・・への)好意、善意」。‘ambassador’ は「大使;使節、代表」。‘deepen relations’ は「関係を深める」。



“No major protests were observed against the port call of the warship as it is unlikely for the Canadian vessel from the non-nuclear nation to be carrying nuclear weapons.”

‘No … warship’ は「その軍艦の入港に対する目立った抗議行動は見られなかった」。‘protest’ は「(・・・に対する)抗議、異議」。‘observe’ は「観察する、観測する;(人・物が)・・・であることを認める、に気づく」。‘port call’ は「寄港、入港」。‘as … weapons’ は「非核国のカナダから来たそのカナダ軍艦が核兵器を搭載している可能性は低いので」。‘unlikely’ は「ありそうもない、見込みのない」。‘likely’(ありそうな)に、反対の意味を表す接頭辞(prefix)の ‘un-’ が付いた形です。‘vessel’ は「(大型の)船」。‘nuclear’ は「核の;原子力の」。‘weapon’ は「武器」。


“Ottawa will sail out of port on the 19th.”

全訳は「オタワは19日に出港する」。‘sail out’ は「出港する;さっそうと出掛ける」。「入港する」は ‘sail into …’。



タイトルの “Canadian warship arrives” は「カナダの軍艦が来航」。

「オタワ」は、親善目的でアジアを中心に回り、鹿児島の後は韓国の仁川、上海、マニラ、ハワイなどに寄港して、8月10日にカナダに戻る予定だそうです。鹿児島の谷山港に寄港中は、夜に軍艦から天文館までのシャトルバスが一時間毎に走り、天文館周辺を観光したりバーに行ったりしていました。先週天文館をうろついていた人はガタイのいい欧米人をたくさん見かけたはずです。

筆者も彼らと数回飲みに出掛け、とても楽しい時間を過ごしました。しかし、一緒に飲んでいたある軍人が突然、「日本人はこれまで会ったどの国の人間よりも差別的だ!」とぶちまけてきました。驚いて話を聞いてみると、その店に辿り着くまでに数件の店で「外国人お断り」として拒否されたとのこと。その場ではとりあえず、日本社会は諸外国に比べて、基本的にほとんど日本人しかいないことが多く、言葉の問題や、外国人の扱いがわからない、シャイなんだ、という説明をすると、納得して「説明してくれてありがとう」と言ってくれました。

「閉鎖性」が必ずしも悪いとは思いませんし、各店の雰囲気づくりという側面も無視はできませんが、国際社会において、この「村社会」を通すのは得策とは思えません。日本社会では「以心伝心」のようなものが通用しますが、様々な価値観が溢れる国際社会においては、意見を言葉にして発信することが何より重要です。常に自分の意見を持つことが大切ですが、そのためには、まずは背景にある自国のことをよく知り、それらを発信できるだけの語学力を身に付けることが大切です。
みっち(担当講師)



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=10666

鹿児島外語学院ホームページ

この記事へのトラックバックURL

※このエントリーではブログ管理者の設定により、ブログ管理者に承認されるまでコメントは反映されません
上の画像に書かれている文字を入力して下さい