2010年02月26日
鹿児島中央駅が新装オープン
(Feb.16-21, 2010)


Source:http://373news.com/modules/pickup/index.php?storyid=21800/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
鹿児島中央駅が新装オープン
鹿児島市のJR鹿児島中央駅は2月18日、増床しリニューアルオープンした。構内のテナント街「フレスタ鹿児島」は開店から混雑。約1200平方メートルの土産物コーナー「みやげ横丁」は、品定めや試食する人で混雑した。
核テナントのビックカメラ鹿児島中央駅店では、約3000人(同店発表)が開店前に列をつくった。
------------------------------------------------------------------
Centre of attention
JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City reopened on February 18 after expanding its floor space. A shopping complex in the building, “Fresta Kagoshima,” saw a large number of people soon after the opening, while a 1,200-square-meter souvenir-shop district, “Miyage Yokocho,” was also packed with people looking around the shops or tasting food samples.
At Bic Camera Kagoshima Chuo Station shop, which is the anchor tenant of the newly opened building, around 3,000 people queued up waiting for the store to open.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City reopened on February 18 after expanding its floor space.
Reopened:再開した after ~ space:増床した後
A shopping complex in the building, “Fresta Kagoshima,” saw a large number of people soon after the opening, while a 1,200-square-meter souvenir-shop district, “Miyage Yokocho,” was also packed with people looking around the shops or tasting food samples.
A ~ building:建物内のショッピング街 saw ~ opening:開店直後から多くの人が押し寄せた a ~ district:1200平方メートルの土産物コーナー was (also) ~ people:人でいっぱいになった
At Bic Camera Kagoshima Chuo Station shop, which is the anchor tenant of the newly opened building, around 3,000 people queued up waiting for the store to open.
The ~ building:(ビックカメラ)はその新規オープンの建物(JR鹿児島中央駅のこと)の核テナントである queued up:並んだ(lined up) waiting ~ open:開店を待って
〈タイトル〉
Centre of attention:注目の的
いよいよ九州新幹線が来年3月に全線開通し、福岡までは1時間20分、大阪までは4時間で結ばれます。いわゆる「ストロー現象」(より大規模な都市に地方の活力が吸い取られること)の懸念もありますが、これまでのような「大都市のミニチュア」のまちづくりでは福岡や大阪に飲み込まれるだけです。本当の鹿児島の魅力を生かす、長い目で見たまちづくりが求められています。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22265
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

Source:http://373news.com/modules/pickup/index.php?storyid=21800/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
鹿児島中央駅が新装オープン
鹿児島市のJR鹿児島中央駅は2月18日、増床しリニューアルオープンした。構内のテナント街「フレスタ鹿児島」は開店から混雑。約1200平方メートルの土産物コーナー「みやげ横丁」は、品定めや試食する人で混雑した。
核テナントのビックカメラ鹿児島中央駅店では、約3000人(同店発表)が開店前に列をつくった。
------------------------------------------------------------------
Centre of attention
JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City reopened on February 18 after expanding its floor space. A shopping complex in the building, “Fresta Kagoshima,” saw a large number of people soon after the opening, while a 1,200-square-meter souvenir-shop district, “Miyage Yokocho,” was also packed with people looking around the shops or tasting food samples.
At Bic Camera Kagoshima Chuo Station shop, which is the anchor tenant of the newly opened building, around 3,000 people queued up waiting for the store to open.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City reopened on February 18 after expanding its floor space.
Reopened:再開した after ~ space:増床した後
A shopping complex in the building, “Fresta Kagoshima,” saw a large number of people soon after the opening, while a 1,200-square-meter souvenir-shop district, “Miyage Yokocho,” was also packed with people looking around the shops or tasting food samples.
A ~ building:建物内のショッピング街 saw ~ opening:開店直後から多くの人が押し寄せた a ~ district:1200平方メートルの土産物コーナー was (also) ~ people:人でいっぱいになった
At Bic Camera Kagoshima Chuo Station shop, which is the anchor tenant of the newly opened building, around 3,000 people queued up waiting for the store to open.
The ~ building:(ビックカメラ)はその新規オープンの建物(JR鹿児島中央駅のこと)の核テナントである queued up:並んだ(lined up) waiting ~ open:開店を待って
〈タイトル〉
Centre of attention:注目の的
いよいよ九州新幹線が来年3月に全線開通し、福岡までは1時間20分、大阪までは4時間で結ばれます。いわゆる「ストロー現象」(より大規模な都市に地方の活力が吸い取られること)の懸念もありますが、これまでのような「大都市のミニチュア」のまちづくりでは福岡や大阪に飲み込まれるだけです。本当の鹿児島の魅力を生かす、長い目で見たまちづくりが求められています。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22265
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月26日
子ども版「かごしま検定」
(Feb.16-21, 2010)


Source:http://www.atsuhime.org/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
子ども版「かごしま検定」
鹿児島の自然や歴史の知識を問う「かごしまジュニア検定」が2月15日から、鹿児島県内の小中学校392校で実施されている。
同検定は、鹿児島の良さを知り、郷土愛を持つ子どもを育てようと鹿児島商工会議所が実施。3択式の20問で、15問以上の正解で合格証がもらえる。
2月末までに小学5・6年生と中学1・2年生1万7449人が受験する予定。
------------------------------------------------------------------
Kagoshima kids master
“Kagoshima Junior Certification,” in which examinees are tested on their knowledge of nature and the history of Kagoshima, has been carried out at 392 elementary and junior high schools throughout the prefecture since February 15.
The certification test is conducted by the Chamber of Commerce and Industry of Kagoshima with the aim of encouraging children to learn about Kagoshima's charms, and thereby cultivate among them a sense of attachment to their hometown. The test consists of 20 questions with each having three answer choices. Those who give 15 or more correct answers are given the certification.
A total of 17,449 students comprised of fifth and sixth graders from elementary schools, and first and second graders from junior high schools will sit for the test by the end of February.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Junior Certification,” in which examinees are tested on their knowledge of nature and the history of Kagoshima, has been carried out at 392 elementary and junior high schools throughout the prefecture since February 15.
In ~ Kagoshima:(鹿児島ジュニア検定)では受験者は鹿児島の自然や歴史の知識が問われる (has been) carried out:行われた(held) elementary ~ schools:小中学校 throughout ~ prefecture:県内各地で
The certification test is conducted by the Chamber of Commerce and Industry of Kagoshima with the aim of encouraging children to learn about Kagoshima's charms, and thereby cultivate among them a sense of attachment to their hometown.
子どもたちが鹿児島の魅力について知ることを促すことを目的に
The test consists of 20 questions with each having three answer choices.
Consists of …:・・・で構成される([be]composed of; [be] comprised of; [be] made up of) with ~ choices:各問3つの選択肢がある
Those who give 15 or more correct answers are given the certification.
15問以上の正解者は認定証がもらえる
A total of 17,449 students comprised of fifth and sixth graders from elementary schools, and first and second graders from junior high schools will sit for the test by the end of February.
A ~ of…:計・・・の comprised of…:・・・で構成される(consisting; composed of; made up of) will ~ test:受験する
〈タイトル〉
Kagoshima kids master:鹿児島子どもマスター
筆者も第1回の鹿児島検定を受検しましたが、地元である鹿児島について深く知るいい機会です。鹿児島外語学院(GAiGO)のモットーでもありますが、世界を知るにはまずは地元、つまりは自分のルーツを知ることです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22240
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

Source:http://www.atsuhime.org/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
子ども版「かごしま検定」
鹿児島の自然や歴史の知識を問う「かごしまジュニア検定」が2月15日から、鹿児島県内の小中学校392校で実施されている。
同検定は、鹿児島の良さを知り、郷土愛を持つ子どもを育てようと鹿児島商工会議所が実施。3択式の20問で、15問以上の正解で合格証がもらえる。
2月末までに小学5・6年生と中学1・2年生1万7449人が受験する予定。
------------------------------------------------------------------
Kagoshima kids master
“Kagoshima Junior Certification,” in which examinees are tested on their knowledge of nature and the history of Kagoshima, has been carried out at 392 elementary and junior high schools throughout the prefecture since February 15.
The certification test is conducted by the Chamber of Commerce and Industry of Kagoshima with the aim of encouraging children to learn about Kagoshima's charms, and thereby cultivate among them a sense of attachment to their hometown. The test consists of 20 questions with each having three answer choices. Those who give 15 or more correct answers are given the certification.
A total of 17,449 students comprised of fifth and sixth graders from elementary schools, and first and second graders from junior high schools will sit for the test by the end of February.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Junior Certification,” in which examinees are tested on their knowledge of nature and the history of Kagoshima, has been carried out at 392 elementary and junior high schools throughout the prefecture since February 15.
In ~ Kagoshima:(鹿児島ジュニア検定)では受験者は鹿児島の自然や歴史の知識が問われる (has been) carried out:行われた(held) elementary ~ schools:小中学校 throughout ~ prefecture:県内各地で
The certification test is conducted by the Chamber of Commerce and Industry of Kagoshima with the aim of encouraging children to learn about Kagoshima's charms, and thereby cultivate among them a sense of attachment to their hometown.
子どもたちが鹿児島の魅力について知ることを促すことを目的に
The test consists of 20 questions with each having three answer choices.
Consists of …:・・・で構成される([be]composed of; [be] comprised of; [be] made up of) with ~ choices:各問3つの選択肢がある
Those who give 15 or more correct answers are given the certification.
15問以上の正解者は認定証がもらえる
A total of 17,449 students comprised of fifth and sixth graders from elementary schools, and first and second graders from junior high schools will sit for the test by the end of February.
A ~ of…:計・・・の comprised of…:・・・で構成される(consisting; composed of; made up of) will ~ test:受験する
〈タイトル〉
Kagoshima kids master:鹿児島子どもマスター
筆者も第1回の鹿児島検定を受検しましたが、地元である鹿児島について深く知るいい機会です。鹿児島外語学院(GAiGO)のモットーでもありますが、世界を知るにはまずは地元、つまりは自分のルーツを知ることです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22240
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月26日
確定申告スタート
(Feb.16-21, 2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
確定申告スタート
所得税の確定申告が2月16日、全国一斉に始まり、鹿児島県内各地の会場にも多くの人が訪れた。3月15日まで。期間の終盤は込み合うとして、鹿児島税務署は早めの申告や国税電子申告・納税システム(e-Tax)の利用を呼びかけている。当局によると、初日は午前に行列ができたものの、例年より混雑は緩和したという。
------------------------------------------------------------------
Tax refund starts
Tax authorities nationwide began accepting filing for the income tax return on February 16; and in Kagoshima Prefecture, specially set-up venues were crowded with citizens. The applications will be accepted until March 15. Kagoshima Tax Office has called for tax payers to apply early, and for people to use the online taxation system (e-Tax) since many people rush to the venues toward the end of the term. Nonetheless, according to the tax authority, though the morning of the first day saw queues of people, it was less crowded compared to an average year.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Tax authorities nationwide began accepting filing for the income tax return on February 16; and in Kagoshima Prefecture, specially set-up venues were crowded with citizens.
Tax authorities:税務当局 began ~ return:所得税の確定申告の受付を始めた specially ~ venue:特設会場 were ~ citizens:住民で混み合った
The applications will be accepted until March 15.
The application:確定申告の申請のこと (will be) accepted:受理される
Kagoshima Tax Office has called for tax payers to apply early, and for people to use the online taxation system (e-Tax) since many people rush to the venues toward the end of the term.
(has) called ~ early::納税者に早めの申告を呼びかけた and ~ (e-tax):ウェブ上の納税システム(e-tax)の利用を(呼びかけた)。For の前には一つ前の “Called” がかかっており、“call for”(呼びかける)の意味を成します。 Rush ~ term:期間の終盤にかけて駆け込む
Nonetheless, according to the tax authority, though the morning of the first day saw queues of people, it was less crowded compared to an average year.
Nevertheless:それにもかかわらず(nonetheless) according to…:・・・によると though:(・・・である)けれども the ~ people:初日の午前中は行列が見られた compared to…:・・・と比較すると
〈タイトル〉
Tax refund starts:税金の還付がスタート
参照:“e-tax” ホームページ http://www.e-tax.nta.go.jp/
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22221
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
確定申告スタート
所得税の確定申告が2月16日、全国一斉に始まり、鹿児島県内各地の会場にも多くの人が訪れた。3月15日まで。期間の終盤は込み合うとして、鹿児島税務署は早めの申告や国税電子申告・納税システム(e-Tax)の利用を呼びかけている。当局によると、初日は午前に行列ができたものの、例年より混雑は緩和したという。
------------------------------------------------------------------
Tax refund starts
Tax authorities nationwide began accepting filing for the income tax return on February 16; and in Kagoshima Prefecture, specially set-up venues were crowded with citizens. The applications will be accepted until March 15. Kagoshima Tax Office has called for tax payers to apply early, and for people to use the online taxation system (e-Tax) since many people rush to the venues toward the end of the term. Nonetheless, according to the tax authority, though the morning of the first day saw queues of people, it was less crowded compared to an average year.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Tax authorities nationwide began accepting filing for the income tax return on February 16; and in Kagoshima Prefecture, specially set-up venues were crowded with citizens.
Tax authorities:税務当局 began ~ return:所得税の確定申告の受付を始めた specially ~ venue:特設会場 were ~ citizens:住民で混み合った
The applications will be accepted until March 15.
The application:確定申告の申請のこと (will be) accepted:受理される
Kagoshima Tax Office has called for tax payers to apply early, and for people to use the online taxation system (e-Tax) since many people rush to the venues toward the end of the term.
(has) called ~ early::納税者に早めの申告を呼びかけた and ~ (e-tax):ウェブ上の納税システム(e-tax)の利用を(呼びかけた)。For の前には一つ前の “Called” がかかっており、“call for”(呼びかける)の意味を成します。 Rush ~ term:期間の終盤にかけて駆け込む
Nonetheless, according to the tax authority, though the morning of the first day saw queues of people, it was less crowded compared to an average year.
Nevertheless:それにもかかわらず(nonetheless) according to…:・・・によると though:(・・・である)けれども the ~ people:初日の午前中は行列が見られた compared to…:・・・と比較すると
〈タイトル〉
Tax refund starts:税金の還付がスタート
参照:“e-tax” ホームページ http://www.e-tax.nta.go.jp/
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22221
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月19日
お伊勢講 南さつま市笠沙町
(Feb.8-14, 2010)


Source:http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22132
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
お伊勢講 南さつま市笠沙町
南さつま市笠沙町片浦で2月11日、お伊勢講があり、「オイヤナ、オイヤナ」の掛け声と共にひょっとこやてんぐなどの面を着け女装した青年らが集落を練り歩いた。沿道の人は、青年らの持つ木製のやりやなぎなたで頭に触れてもらい、家内安全と無病息災を祈った。
伊勢参りの旅費を集めるため「おいやっな(いらっしゃいますか)」とあいさつして家々を回ったことから、「オイヤナ」の掛け声になったとの説がある。
------------------------------------------------------------------
“Oiseko” festival
An annual festival in Kataura, Kasasa Town, Minamisatsuma City,“Oiseko,” took place on February 11, in which young men wearing masks of long-nosed Tengu or pouting-mouth Hyottoko dressed as women and marched throughout the village along with the chants of “Oiyana, Oiyana.” People along the street had their heads touched by the paraders, with their wooden spears or long-handled swords, as they wished for the safety of their families and good health.
The chant of “Oiyana” is said to have derived from the local dialect of “Oiyanna” meaning “Are you there?,” which the villagers called out when visiting houses to raise money for the cost of travelling to the Ise Shrine (now in Mie Prefecture), a once-in-a-lifetime event for the people in the past.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Annual:年に一回の、毎年恒例の took place:開催された(was held) long-nosed Tengu:鼻の長い天狗 pouting-mouth Hyottoko:口を尖らせたひょっとこ along ~ Oiyana:「おいやな、おいやな」という掛け声に合わせて
People along the street had their heads touched by the paraders, with their wooden spears or long-handled swords, as they wished for the safety of their families and good health.
People ~ paraders:沿道の人々はパレードの人々に頭を触ってもらった wooden spears:木製の槍 long-handled swords:なぎなた as ~ health:家内安全と健康を願って
The chant of “Oiyana” is said to have derived from the local dialect of “Oiyanna” meaning “Are you there?,” which the villagers called out when visiting houses to raise money for the cost of travelling to the Ise Shrine (now in Mie Prefecture), a once-in-a-lifetime event for the people in the past.
(have) derived from…:・・・に由来する the local dialect:方言 called out:大声で叫ぶ[言う、挨拶する] raise ~ Shrine:伊勢神社参りのための旅費を集めるために a ~ past:(伊勢参りは)昔の人々にとって一生に一度のイベントである。日本語にはない説明ですが、補足として付け加えてあります。
〈タイトル〉
“Oiseko” festival :「お伊勢講」祭り
地域の伝統的な祭りはいつまでも残していきたいですね。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22132
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

Source:http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22132
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
お伊勢講 南さつま市笠沙町
南さつま市笠沙町片浦で2月11日、お伊勢講があり、「オイヤナ、オイヤナ」の掛け声と共にひょっとこやてんぐなどの面を着け女装した青年らが集落を練り歩いた。沿道の人は、青年らの持つ木製のやりやなぎなたで頭に触れてもらい、家内安全と無病息災を祈った。
伊勢参りの旅費を集めるため「おいやっな(いらっしゃいますか)」とあいさつして家々を回ったことから、「オイヤナ」の掛け声になったとの説がある。
------------------------------------------------------------------
“Oiseko” festival
An annual festival in Kataura, Kasasa Town, Minamisatsuma City,“Oiseko,” took place on February 11, in which young men wearing masks of long-nosed Tengu or pouting-mouth Hyottoko dressed as women and marched throughout the village along with the chants of “Oiyana, Oiyana.” People along the street had their heads touched by the paraders, with their wooden spears or long-handled swords, as they wished for the safety of their families and good health.
The chant of “Oiyana” is said to have derived from the local dialect of “Oiyanna” meaning “Are you there?,” which the villagers called out when visiting houses to raise money for the cost of travelling to the Ise Shrine (now in Mie Prefecture), a once-in-a-lifetime event for the people in the past.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Annual:年に一回の、毎年恒例の took place:開催された(was held) long-nosed Tengu:鼻の長い天狗 pouting-mouth Hyottoko:口を尖らせたひょっとこ along ~ Oiyana:「おいやな、おいやな」という掛け声に合わせて
People along the street had their heads touched by the paraders, with their wooden spears or long-handled swords, as they wished for the safety of their families and good health.
People ~ paraders:沿道の人々はパレードの人々に頭を触ってもらった wooden spears:木製の槍 long-handled swords:なぎなた as ~ health:家内安全と健康を願って
The chant of “Oiyana” is said to have derived from the local dialect of “Oiyanna” meaning “Are you there?,” which the villagers called out when visiting houses to raise money for the cost of travelling to the Ise Shrine (now in Mie Prefecture), a once-in-a-lifetime event for the people in the past.
(have) derived from…:・・・に由来する the local dialect:方言 called out:大声で叫ぶ[言う、挨拶する] raise ~ Shrine:伊勢神社参りのための旅費を集めるために a ~ past:(伊勢参りは)昔の人々にとって一生に一度のイベントである。日本語にはない説明ですが、補足として付け加えてあります。
〈タイトル〉
“Oiseko” festival :「お伊勢講」祭り
地域の伝統的な祭りはいつまでも残していきたいですね。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22132
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月19日
鹿児島県「知事公室」新設へ
(Feb.8-14, 2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
鹿児島県「知事公室」新設へ
鹿児島県が2010年度の組織機構改革で、伊藤祐一郎知事の直轄組織として「知事公室」を新たに設置することが2月8日分かった。知事の直轄組織とすることで、縦割り行政の弊害を生じにくくし、情報収集や分析・調査を総合的に推進。政権交代などによるさまざまな政治情勢の変化にも迅速に対応する狙いがある。
今月19日に開会する3月定例県議会に、必要な条例改正案を提案する。
------------------------------------------------------------------
Kagoshima Pref. to set up “CIA”
In its infrastructural reform for 2010, Kagoshima Prefecture will set up a new organisation that will be under the direct control of Governor Ito Yuichiro; it was learned on February 8. In doing so, it aims to comprehensively conduct the gathering and analysis of information, improve investigations so that there is better responsiveness to any political changes, such as regime change; while also aiming to reduce adverse effects stemming from compartmental public organisational structure.
The prefecture will submit amendments to the relevant bylaws during the regular prefectural assembly in March. The assembly convenes on the 19th of this month.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
In its infrastructural reform for 2010, Kagoshima Prefecture will set up a new organisation that will be under the direct control of Governor Ito Yuichiro; it was learned on February 8.
Infrastructural reform:組織機構改革 (will) set up:設置する(establish, constitute) under ~ Yuichiro:伊藤祐一郎知事直轄の it ~ learned:・・・がわかった
In doing so, it aims to comprehensively conduct the gathering and analysis of information, improve investigations so that there is better responsiveness to any political changes, such as regime change; while also aiming to reduce adverse effects stemming from compartmental public organisational structure.
In ~ so:そうすることによって(知事の直轄組織を設立することによって) it ~ investigation:(県)は情総括的に報の収集・分析を行い、調査を向上することを目的としている so ~ changes:いかなる政変に対してもより迅速に対応できるように reduce ~ effect:弊害を減らす stemming from…:・・・に起因する compartmental ~ structure:縦割り行政(vertical administrative structure, vertically divided[integrated] administrative functions, vertically-segmented administrative system, etc.)
The prefecture will submit amendments to the relevant bylaws during the regular prefectural assembly in March.
Will ~ bylaws:関連する条例改正案を提案する the ~ assembly:定例県議会
The assembly convenes on the 19th of this month.
議会は今月19日に召集される
〈タイトル〉
Kagoshima Pref. to set up “CIA”:鹿児島県が“CIA”を設立
Pref. は Prefecture(県)の省略形。CIA はアメリカの大統領直轄の情報収集機関である “Central Intelligence Agency” のことです。知事公室は九州・沖縄では長崎県や沖縄県が設置しています。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22078
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
鹿児島県「知事公室」新設へ
鹿児島県が2010年度の組織機構改革で、伊藤祐一郎知事の直轄組織として「知事公室」を新たに設置することが2月8日分かった。知事の直轄組織とすることで、縦割り行政の弊害を生じにくくし、情報収集や分析・調査を総合的に推進。政権交代などによるさまざまな政治情勢の変化にも迅速に対応する狙いがある。
今月19日に開会する3月定例県議会に、必要な条例改正案を提案する。
------------------------------------------------------------------
Kagoshima Pref. to set up “CIA”
In its infrastructural reform for 2010, Kagoshima Prefecture will set up a new organisation that will be under the direct control of Governor Ito Yuichiro; it was learned on February 8. In doing so, it aims to comprehensively conduct the gathering and analysis of information, improve investigations so that there is better responsiveness to any political changes, such as regime change; while also aiming to reduce adverse effects stemming from compartmental public organisational structure.
The prefecture will submit amendments to the relevant bylaws during the regular prefectural assembly in March. The assembly convenes on the 19th of this month.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
In its infrastructural reform for 2010, Kagoshima Prefecture will set up a new organisation that will be under the direct control of Governor Ito Yuichiro; it was learned on February 8.
Infrastructural reform:組織機構改革 (will) set up:設置する(establish, constitute) under ~ Yuichiro:伊藤祐一郎知事直轄の it ~ learned:・・・がわかった
In doing so, it aims to comprehensively conduct the gathering and analysis of information, improve investigations so that there is better responsiveness to any political changes, such as regime change; while also aiming to reduce adverse effects stemming from compartmental public organisational structure.
In ~ so:そうすることによって(知事の直轄組織を設立することによって) it ~ investigation:(県)は情総括的に報の収集・分析を行い、調査を向上することを目的としている so ~ changes:いかなる政変に対してもより迅速に対応できるように reduce ~ effect:弊害を減らす stemming from…:・・・に起因する compartmental ~ structure:縦割り行政(vertical administrative structure, vertically divided[integrated] administrative functions, vertically-segmented administrative system, etc.)
The prefecture will submit amendments to the relevant bylaws during the regular prefectural assembly in March.
Will ~ bylaws:関連する条例改正案を提案する the ~ assembly:定例県議会
The assembly convenes on the 19th of this month.
議会は今月19日に召集される
〈タイトル〉
Kagoshima Pref. to set up “CIA”:鹿児島県が“CIA”を設立
Pref. は Prefecture(県)の省略形。CIA はアメリカの大統領直轄の情報収集機関である “Central Intelligence Agency” のことです。知事公室は九州・沖縄では長崎県や沖縄県が設置しています。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22078
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月19日
「さくら全線」へカウントダウン/鹿中央駅
(Feb.8-14, 2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
「さくら全線」へカウントダウン/鹿中央駅
鹿児島県は2月12日から14日まで、九州新幹線全線開業「プレフェスタ」として、鹿児島市のJR鹿児島中央駅を主会場にイベントを開いた。ミニ列車の運行や鉄道模型展、沿線の駅弁や特産品販売などで「あと1年」へ機運を盛り上げた。
九州新幹線の全線開業により、鹿児島中央-新大阪は新幹線「さくら」により約4時間で結ばれる。
------------------------------------------------------------------
Countdown for arrival of “Sakura front” to Kagoshima
From February 12 to 14, Kagoshima Prefecture held an event mainly at the JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City, ahead of the opening of the entire route of the Kyushu Shinkansen Line between Kagoshima and Fukuoka Prefectures. The event featured the operation of a miniature train, the display of model railroads, and sales of boxed meals and specialties sold at stations along the route, thereby fostering, a year ahead of schedule, momentum for the opening of the bullet train line.
After the opening of the Kyushu Shinkansen line, Kagoshima Chuo Station and Shin-Osaka will be connected in roughly four hours by the Shinkansen “Sakura.”
------------------------------------------------------------------
<コメント>
From February 12 to 14, Kagoshima Prefecture held an event mainly at the JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City, ahead of the opening of the entire route of the Kyushu Shinkansen Line between Kagoshima and Fukuoka Prefectures.
Held:開催した(hosted, organised) ahead of…:・・・に先駆けて;・・・を前にして the ~ Prefectures:九州新幹線の鹿児島県から福岡県までの全線開業
The event featured the operation of a miniature train, the display of model railroads, and sales of boxed meals and specialties sold at stations along the route, thereby fostering, a year ahead of schedule, momentum for the opening of the bullet train line.
Model railroads:鉄道模型展 sales ~ route:沿線の駅で売られている弁当や特産品の販売 thereby:(前述のこと)によって fostering ~ line:新幹線の全線開業を1年後に控えて機運を盛り上げた
After the opening of the Kyushu Shinkansen line, Kagoshima Chuo Station and Shin-Osaka will be connected in roughly four hours by the Shinkansen “Sakura.”
Kagoshima ~ Sakura:鹿児島中央-新大阪は新幹線「さくら」により約4時間で結ばれる
〈タイトル〉
Countdown for arrival of “Sakura front” to Kagoshima:鹿児島への「さくら前線(全線)」到来へカウントダウン
九州新幹線の全線開業により、鹿児島中央-博多は1時間20分で結ばれます。以前のツバメでは約4時間かかっていたことを考えるとかなりの短縮になり、観光などの期待が高まる一方で、逆に福岡などの都心部へのヒトやモノの流出も懸念されます。なんとか鹿児島を盛り上げてヒトやモノを引き込んでいきたいところです。
:みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22166
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
「さくら全線」へカウントダウン/鹿中央駅
鹿児島県は2月12日から14日まで、九州新幹線全線開業「プレフェスタ」として、鹿児島市のJR鹿児島中央駅を主会場にイベントを開いた。ミニ列車の運行や鉄道模型展、沿線の駅弁や特産品販売などで「あと1年」へ機運を盛り上げた。
九州新幹線の全線開業により、鹿児島中央-新大阪は新幹線「さくら」により約4時間で結ばれる。
------------------------------------------------------------------
Countdown for arrival of “Sakura front” to Kagoshima
From February 12 to 14, Kagoshima Prefecture held an event mainly at the JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City, ahead of the opening of the entire route of the Kyushu Shinkansen Line between Kagoshima and Fukuoka Prefectures. The event featured the operation of a miniature train, the display of model railroads, and sales of boxed meals and specialties sold at stations along the route, thereby fostering, a year ahead of schedule, momentum for the opening of the bullet train line.
After the opening of the Kyushu Shinkansen line, Kagoshima Chuo Station and Shin-Osaka will be connected in roughly four hours by the Shinkansen “Sakura.”
------------------------------------------------------------------
<コメント>
From February 12 to 14, Kagoshima Prefecture held an event mainly at the JR Kagoshima Chuo Station in Kagoshima City, ahead of the opening of the entire route of the Kyushu Shinkansen Line between Kagoshima and Fukuoka Prefectures.
Held:開催した(hosted, organised) ahead of…:・・・に先駆けて;・・・を前にして the ~ Prefectures:九州新幹線の鹿児島県から福岡県までの全線開業
The event featured the operation of a miniature train, the display of model railroads, and sales of boxed meals and specialties sold at stations along the route, thereby fostering, a year ahead of schedule, momentum for the opening of the bullet train line.
Model railroads:鉄道模型展 sales ~ route:沿線の駅で売られている弁当や特産品の販売 thereby:(前述のこと)によって fostering ~ line:新幹線の全線開業を1年後に控えて機運を盛り上げた
After the opening of the Kyushu Shinkansen line, Kagoshima Chuo Station and Shin-Osaka will be connected in roughly four hours by the Shinkansen “Sakura.”
Kagoshima ~ Sakura:鹿児島中央-新大阪は新幹線「さくら」により約4時間で結ばれる
〈タイトル〉
Countdown for arrival of “Sakura front” to Kagoshima:鹿児島への「さくら前線(全線)」到来へカウントダウン
九州新幹線の全線開業により、鹿児島中央-博多は1時間20分で結ばれます。以前のツバメでは約4時間かかっていたことを考えるとかなりの短縮になり、観光などの期待が高まる一方で、逆に福岡などの都心部へのヒトやモノの流出も懸念されます。なんとか鹿児島を盛り上げてヒトやモノを引き込んでいきたいところです。
:みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22166
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月11日
「鹿児島-桜島」案検討へ 錦江湾横断道路
(Feb.1-7, 2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
「鹿児島-桜島」案検討へ 錦江湾横断道路
鹿児島県は2月5日、薩摩半島と大隅半島を結ぶ「錦江湾(鹿児島湾)横断交通ネットワーク」についての基礎調査結果を公表した。「鹿児島-桜島」「鹿児島-垂水」「指宿-根占」の3ルート案のうち、事業費や交通需要などの観点から、「鹿児島-桜島案を中心に今後検討することが適当」としている。一方、今後検討すべき課題として、自然環境や景観への影響、大隅地域経済への影響などを挙げている。
錦江湾横断交通ネットワーク可能性調査は、伊藤祐一郎知事が08年の知事選で2期目のマニフェスト(政策綱領)に掲げ、09年度予算に調査費を計上していた。
------------------------------------------------------------------
“Trans-Kinko Bay Road” plot unveiled
On February 5, Kagoshima Prefecture unveiled the result of the baseline examination on its envisaged “Trans-Kinko Bay (Kagoshima Bay) Transportation Network” that connects Satsuma and Osumi Peninsulas. Of the three proposed routes of “Kagoshima-Sakurajima,” “Kagoshima -Tarumizu,” and “Ibusuki-Nejime,” the authority suggested that the “Kagoshima-Sakurajima route” would be the most appropriate from the perspective of the project cost and the transport demand, among other reasons. On the other hand, it cited the effects on the natural environment, landscape and economy in the Osumi region as subjects of a future investigation.
During his gubernatorial election campaign in 2008 for a second term in office, Kagoshima Governor Ito Yuichiro had pledged, in his manifesto, the feasibility of the Kinko Bay Road investigation, and had earmarked the project cost for the 2009 budget.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
On February 5, Kagoshima Prefecture unveiled the result of the baseline examination on its envisaged “Trans-Kinko Bay (Kagoshima Bay) Transportation Network” that connects Satsuma and Osumi Peninsulas.
Unveiled:・・・を明らかにした(uncovered, revealed, disclosed, made ~ public) the baseline examination:基礎調査 envisaged:構想中の(envisioned) Trans- Network:「錦江湾(鹿児島湾)横断交通ネットワーク」。Trans- は「越えて、横切って;貫いて;他の側へ」などを意味する接頭語。
Of the three proposed routes of “Kagoshima-Sakurajima,” “Kagoshima -Tarumizu,” and “Ibusuki-Nejime,” the authority suggested that the “Kagoshima-Sakurajima route” would be the most appropriate from the perspective of the project cost and the transport demand, among other reasons.
Of ~ routes:提案されているルートのうち the authority:当局(鹿児島県のこと) (the most) appropriate:(最も)適当[妥当]である(suitable, fit, proper, reasonable, valid, legitimate, apt, agreeable) from ~ of …:・・・の観点から(from the viewpoint[standpoint] of; in light of; in terms of) among ~ reasons:(挙げられた理由)など(他にも理由があることを示す)
On the other hand, it cited the effects on the natural environment, landscape and economy in the Osumi region as subjects of a future investigation.
On ~ hand:一方で(meanwhile, in the meantime) cited:(理由として)・・・を挙げた(quoted, referred, illustrated) as ~ investigation:今後の課題として
During his gubernatorial election campaign in 2008 for a second term in office, Kagoshima Governor Ito Yuichiro had pledged, in his manifesto, the feasibility of the Kinko Bay Road investigation, and had earmarked the project cost for the 2009 budget.
Gubernatorial election:県知事選 (had) pledged:約束した(vowed, swore, promised) manifesto:政策、宣言(書);マニフェスト、公約 feasibility:実現可能性 the ~ Road:「錦江湾(鹿児島湾)横断交通ネットワーク」のこと (had) earmarked:(予算)を割り当てた(allocated, budgeted)
〈タイトル〉
“Trans-Kinko Bay Road” plot unveiled:「錦江湾横断道路」構想が明らかになる
民主党政権になって以来、公共事業の削減傾向がより一層強まる中、県政策課も現時点では実現は難しいとしているようです。「鹿児島-桜島」案の概算工事費は橋が1300億円、トンネルが1200億円、「指宿-根占」案は橋7800億円、トンネル2200億円、「鹿児島-垂水」案は水深や距離をめぐり現時点では技術的に可能性が極めて低いということです。しかし、高速道路の無料化でも問題が表面化したように、桜島フェリーや垂水フェリーなどの交通機関への影響も予想される上、そもそも費用対効果には疑問が残るところです。もっと鹿児島の海を生かした観光政策を期待したいところです。手始めにGAiGO号に見合うような!?立派なヨット・ハーバーを作りましょう!
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22024
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
「鹿児島-桜島」案検討へ 錦江湾横断道路
鹿児島県は2月5日、薩摩半島と大隅半島を結ぶ「錦江湾(鹿児島湾)横断交通ネットワーク」についての基礎調査結果を公表した。「鹿児島-桜島」「鹿児島-垂水」「指宿-根占」の3ルート案のうち、事業費や交通需要などの観点から、「鹿児島-桜島案を中心に今後検討することが適当」としている。一方、今後検討すべき課題として、自然環境や景観への影響、大隅地域経済への影響などを挙げている。
錦江湾横断交通ネットワーク可能性調査は、伊藤祐一郎知事が08年の知事選で2期目のマニフェスト(政策綱領)に掲げ、09年度予算に調査費を計上していた。
------------------------------------------------------------------
“Trans-Kinko Bay Road” plot unveiled
On February 5, Kagoshima Prefecture unveiled the result of the baseline examination on its envisaged “Trans-Kinko Bay (Kagoshima Bay) Transportation Network” that connects Satsuma and Osumi Peninsulas. Of the three proposed routes of “Kagoshima-Sakurajima,” “Kagoshima -Tarumizu,” and “Ibusuki-Nejime,” the authority suggested that the “Kagoshima-Sakurajima route” would be the most appropriate from the perspective of the project cost and the transport demand, among other reasons. On the other hand, it cited the effects on the natural environment, landscape and economy in the Osumi region as subjects of a future investigation.
During his gubernatorial election campaign in 2008 for a second term in office, Kagoshima Governor Ito Yuichiro had pledged, in his manifesto, the feasibility of the Kinko Bay Road investigation, and had earmarked the project cost for the 2009 budget.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
On February 5, Kagoshima Prefecture unveiled the result of the baseline examination on its envisaged “Trans-Kinko Bay (Kagoshima Bay) Transportation Network” that connects Satsuma and Osumi Peninsulas.
Unveiled:・・・を明らかにした(uncovered, revealed, disclosed, made ~ public) the baseline examination:基礎調査 envisaged:構想中の(envisioned) Trans- Network:「錦江湾(鹿児島湾)横断交通ネットワーク」。Trans- は「越えて、横切って;貫いて;他の側へ」などを意味する接頭語。
Of the three proposed routes of “Kagoshima-Sakurajima,” “Kagoshima -Tarumizu,” and “Ibusuki-Nejime,” the authority suggested that the “Kagoshima-Sakurajima route” would be the most appropriate from the perspective of the project cost and the transport demand, among other reasons.
Of ~ routes:提案されているルートのうち the authority:当局(鹿児島県のこと) (the most) appropriate:(最も)適当[妥当]である(suitable, fit, proper, reasonable, valid, legitimate, apt, agreeable) from ~ of …:・・・の観点から(from the viewpoint[standpoint] of; in light of; in terms of) among ~ reasons:(挙げられた理由)など(他にも理由があることを示す)
On the other hand, it cited the effects on the natural environment, landscape and economy in the Osumi region as subjects of a future investigation.
On ~ hand:一方で(meanwhile, in the meantime) cited:(理由として)・・・を挙げた(quoted, referred, illustrated) as ~ investigation:今後の課題として
During his gubernatorial election campaign in 2008 for a second term in office, Kagoshima Governor Ito Yuichiro had pledged, in his manifesto, the feasibility of the Kinko Bay Road investigation, and had earmarked the project cost for the 2009 budget.
Gubernatorial election:県知事選 (had) pledged:約束した(vowed, swore, promised) manifesto:政策、宣言(書);マニフェスト、公約 feasibility:実現可能性 the ~ Road:「錦江湾(鹿児島湾)横断交通ネットワーク」のこと (had) earmarked:(予算)を割り当てた(allocated, budgeted)
〈タイトル〉
“Trans-Kinko Bay Road” plot unveiled:「錦江湾横断道路」構想が明らかになる
民主党政権になって以来、公共事業の削減傾向がより一層強まる中、県政策課も現時点では実現は難しいとしているようです。「鹿児島-桜島」案の概算工事費は橋が1300億円、トンネルが1200億円、「指宿-根占」案は橋7800億円、トンネル2200億円、「鹿児島-垂水」案は水深や距離をめぐり現時点では技術的に可能性が極めて低いということです。しかし、高速道路の無料化でも問題が表面化したように、桜島フェリーや垂水フェリーなどの交通機関への影響も予想される上、そもそも費用対効果には疑問が残るところです。もっと鹿児島の海を生かした観光政策を期待したいところです。手始めにGAiGO号に見合うような!?立派なヨット・ハーバーを作りましょう!
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22024
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月11日
川辺二日市
(Feb.1-7, 2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
川辺二日市
南薩に春を告げる名物の川辺二日市が2月6日と7日の2日間、南九州市川辺の商店街であった。風がやや冷たかったものの、多くの買い物客が繰り出した。
歩行者天国となった1.3キロの商店街には、通常より2割安い仏壇や骨董品、食べ物など約400の露店が並び、バナナのたたき売りやチンドン行列がそぞろ歩きの人々を楽しませた。
------------------------------------------------------------------
Kawanabe Market
An annual spring feature in the Nansatsu region, the Kawanabe Futsuka-ichi Market, took place at a shopping district in Kawanabe, Minamikyushu City on February 6 and 7. Though the wind was a little chilly, it drew a large number of shoppers.
The 1.3-kilometer shopping street, which became vehicle-free for the event, was lined with roughly 4,000 stalls selling various products such as foods, and 20%-off household Buddhist altars and antiques. Traditional-style banana sales, with their unique sales pitches, and a parade of gaudily dressed people playing lively music added excitement to the market.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
An annual spring feature in the Nansatsu region, the Kawanabe Futsuka-ichi Market, took place at a shopping district in Kawanabe, Minamikyushu City on February 6 and 7.
An ~ region:南薩地域の毎春の風物詩 took place:行われた(was held)
Though the wind was a little chilly, it drew a large number of shoppers.
Though ~ chilly:風は少し冷たかったが it ~ shoppers:(二日市)には多くの買い物客が訪れた
The 1.3-kilometer shopping street, which became vehicle-free for the event, was lined with roughly 4,000 stalls selling various products such as foods, and 20%-off household Buddhist altars and antiques.
Vehicle-free:歩行者天国(pedestrian precinct[street, mall]) was ~ products:様々な商品を売る約400の露天が立ち並んだ such as…:・・・のような household ~ altars:仏壇 antiques:骨董品
Traditional-style banana sales, with their unique sales pitches, and a parade of gaudily dressed people playing lively music added excitement to the market.
Traditional-style:伝統的なスタイルの with ~ pitches:独特の売り口上で a ~ music:派手な衣装を着てにぎやかな音楽を奏でる人々のパレード(チンドン行列のこと) added ~ market:その市場(二日市のこと)をにぎやかにした
〈タイトル〉
Kawanabe Market:川辺市場
仏壇まで市場に並ぶのは仏壇の産地である川辺ならではですね。2割引の仏壇で負担が軽くなる分、故人も早く浮かばれるのでは(笑)。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22034
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
川辺二日市
南薩に春を告げる名物の川辺二日市が2月6日と7日の2日間、南九州市川辺の商店街であった。風がやや冷たかったものの、多くの買い物客が繰り出した。
歩行者天国となった1.3キロの商店街には、通常より2割安い仏壇や骨董品、食べ物など約400の露店が並び、バナナのたたき売りやチンドン行列がそぞろ歩きの人々を楽しませた。
------------------------------------------------------------------
Kawanabe Market
An annual spring feature in the Nansatsu region, the Kawanabe Futsuka-ichi Market, took place at a shopping district in Kawanabe, Minamikyushu City on February 6 and 7. Though the wind was a little chilly, it drew a large number of shoppers.
The 1.3-kilometer shopping street, which became vehicle-free for the event, was lined with roughly 4,000 stalls selling various products such as foods, and 20%-off household Buddhist altars and antiques. Traditional-style banana sales, with their unique sales pitches, and a parade of gaudily dressed people playing lively music added excitement to the market.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
An annual spring feature in the Nansatsu region, the Kawanabe Futsuka-ichi Market, took place at a shopping district in Kawanabe, Minamikyushu City on February 6 and 7.
An ~ region:南薩地域の毎春の風物詩 took place:行われた(was held)
Though the wind was a little chilly, it drew a large number of shoppers.
Though ~ chilly:風は少し冷たかったが it ~ shoppers:(二日市)には多くの買い物客が訪れた
The 1.3-kilometer shopping street, which became vehicle-free for the event, was lined with roughly 4,000 stalls selling various products such as foods, and 20%-off household Buddhist altars and antiques.
Vehicle-free:歩行者天国(pedestrian precinct[street, mall]) was ~ products:様々な商品を売る約400の露天が立ち並んだ such as…:・・・のような household ~ altars:仏壇 antiques:骨董品
Traditional-style banana sales, with their unique sales pitches, and a parade of gaudily dressed people playing lively music added excitement to the market.
Traditional-style:伝統的なスタイルの with ~ pitches:独特の売り口上で a ~ music:派手な衣装を着てにぎやかな音楽を奏でる人々のパレード(チンドン行列のこと) added ~ market:その市場(二日市のこと)をにぎやかにした
〈タイトル〉
Kawanabe Market:川辺市場
仏壇まで市場に並ぶのは仏壇の産地である川辺ならではですね。2割引の仏壇で負担が軽くなる分、故人も早く浮かばれるのでは(笑)。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=22034
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月11日
高速無料化実験 県内は2区間
(Feb.1-7, 2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
高速無料化実験 県内は2区間
前原誠司国土交通相は2月2日、全国の高速道路のうち37路線50区間について、6月をめどに実験的に無料化すると発表した。鹿児島県内は東九州自動車道の末吉財部-加治木(33キロ)と、南九州西回り自動車道の市来-鹿児島西(21キロ)の2区間。自動料金収受システム(ETC)の利用や車種にかかわらず、すべての車が対象となる。期間は来年3月末まで。
------------------------------------------------------------------
Expressway toll-free test to begin in June
Maehara Seiji, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, announced a pilot plan on February 2 to make 50 sections on 37 expressway routes across the country toll free, beginning in June. In Kagoshima Prefecture, Sueyoshitakarabe-Kajiki section (33 kilometres) on Higashi-Kyushu Expressway, and Ichiki-Kagoshima-Nishi section (21 kilometres) on Minami-Kyushu Westbound Expressway will be subject to the toll-free trial. The quasi-freeway campaign will be applied to all cars regardless of the type of vehicle, and regardless of whether or not cars utilise the Electric Toll Collection System. The programme will last until the end of March next year.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Maehara Seiji, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, announced a pilot plan on February 2 to make 50 sections on 37 expressway routes across the country toll free, beginning in June.
The ~ Tourism:国土交通相(大臣) a pilot plan:試験的な計画(パイロット・プラン) make ~ free:全国の37路線50区間の高速道路を無料化する
In Kagoshima Prefecture, Sueyoshitakarabe-Kajiki section (33 kilometres) on Higashi-Kyushu Expressway, and Ichiki-Kagoshima-Nishi section (21 kilometres) on Minami-Kyushu Westbound Expressway will be subject to the toll-free trial.
Section:区間 will ~ trial:道路料金無料実験の対象になる
The quasi-freeway campaign will be applied to all cars regardless of the type of vehicle, and regardless of whether or not cars utilise the Electric Toll Collection System.
The ~ campaign:その擬似フリーウェイ(無料の高速道路)のキャンペーン(高速道路無料化の実験のこと)。 Quasi は「似ている、擬似の」。 Will ~ cars:すべての車が対象になる regardless of …:・・・に関わらず utilise:利用する(use) th ~ System:道路通行料自動徴収システム(ETC)
The programme will last until the end of March next year.
The programme (program):高速道路を実験的に無料化すること (will) last:続く(continue)
〈タイトル〉
Expressway toll-free test to begin in June:高速道路無料化テストが6月に始まる
高速道路無料化テストが6月に始まる
今回の実験対象になる区間は、地方路線を中心に交通量が比較的少ない区間ばかりであり、無料化テストの効果を疑問視する声も多いようです。利用者にとっては無料化はうれしいはずですが、当初から疑問視する声も大きかっただけに今後の動向が気になるところです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21959
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
高速無料化実験 県内は2区間
前原誠司国土交通相は2月2日、全国の高速道路のうち37路線50区間について、6月をめどに実験的に無料化すると発表した。鹿児島県内は東九州自動車道の末吉財部-加治木(33キロ)と、南九州西回り自動車道の市来-鹿児島西(21キロ)の2区間。自動料金収受システム(ETC)の利用や車種にかかわらず、すべての車が対象となる。期間は来年3月末まで。
------------------------------------------------------------------
Expressway toll-free test to begin in June
Maehara Seiji, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, announced a pilot plan on February 2 to make 50 sections on 37 expressway routes across the country toll free, beginning in June. In Kagoshima Prefecture, Sueyoshitakarabe-Kajiki section (33 kilometres) on Higashi-Kyushu Expressway, and Ichiki-Kagoshima-Nishi section (21 kilometres) on Minami-Kyushu Westbound Expressway will be subject to the toll-free trial. The quasi-freeway campaign will be applied to all cars regardless of the type of vehicle, and regardless of whether or not cars utilise the Electric Toll Collection System. The programme will last until the end of March next year.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Maehara Seiji, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, announced a pilot plan on February 2 to make 50 sections on 37 expressway routes across the country toll free, beginning in June.
The ~ Tourism:国土交通相(大臣) a pilot plan:試験的な計画(パイロット・プラン) make ~ free:全国の37路線50区間の高速道路を無料化する
In Kagoshima Prefecture, Sueyoshitakarabe-Kajiki section (33 kilometres) on Higashi-Kyushu Expressway, and Ichiki-Kagoshima-Nishi section (21 kilometres) on Minami-Kyushu Westbound Expressway will be subject to the toll-free trial.
Section:区間 will ~ trial:道路料金無料実験の対象になる
The quasi-freeway campaign will be applied to all cars regardless of the type of vehicle, and regardless of whether or not cars utilise the Electric Toll Collection System.
The ~ campaign:その擬似フリーウェイ(無料の高速道路)のキャンペーン(高速道路無料化の実験のこと)。 Quasi は「似ている、擬似の」。 Will ~ cars:すべての車が対象になる regardless of …:・・・に関わらず utilise:利用する(use) th ~ System:道路通行料自動徴収システム(ETC)
The programme will last until the end of March next year.
The programme (program):高速道路を実験的に無料化すること (will) last:続く(continue)
〈タイトル〉
Expressway toll-free test to begin in June:高速道路無料化テストが6月に始まる
高速道路無料化テストが6月に始まる
今回の実験対象になる区間は、地方路線を中心に交通量が比較的少ない区間ばかりであり、無料化テストの効果を疑問視する声も多いようです。利用者にとっては無料化はうれしいはずですが、当初から疑問視する声も大きかっただけに今後の動向が気になるところです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21959
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月03日
“鹿児島の味” 香港でPR
(Jan.25-31.2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
“鹿児島の味” 香港でPR
鹿児島県産食材の料理を提供する「鹿児島フェア」が1月25日、香港の高級ホテル・インターコンチネンタル香港で始まった。2月末までの期間中、ホテル内のレストランで、ビュッフェ形式の“鹿児島メニュー”を提供する。
試食会で伊藤知事は、「鹿児島には人を元気にする『本物の素材』があふれており、フェアはまさに本物づくし。皆さんに満足してもらえると自負している」とあいさつした。
------------------------------------------------------------------
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong. During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic. He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong.
Introduce(s):・・・を紹介する locally ~ staples:地元の特産品 luxury:豪華な(luxurious)
During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
During:・・・の間 a ~ of …:多様な・・・ will ~ style:ビュッフェ形式(立食のセルフサービス式のこと)で提供される
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic.
A ~ party:試食会 Kagoshima ~ Governor:鹿児島県知事 the ~ foods:そのフェア(「鹿児島フェア」のこと)は「本物」の食事でいっぱいである (were) made of …:・・・でできている(c.f. made from) that ~ energetic:(鹿児島の食材)は人々を元気にする
He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
He ~ confident:(伊藤知事)は自信がある the ~ foods:(香港の)人々は(食事に)満足するであろう
〈タイトル〉
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues:“鹿児島の味”が香港人の舌に訴える
Appeals to … は「〔理性・力などに〕訴える」。
最近は日本の農産物が高級食材としてアジアで人気があるそうです。鹿児島の食材は日本国内においても人気があり、県外の方は特に黒豚や鳥肉のおいしさには舌を巻きます。農業県でもある鹿児島県の特性を生かした、経済活性化の柱の一つとして期待されます。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21784
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
“鹿児島の味” 香港でPR
鹿児島県産食材の料理を提供する「鹿児島フェア」が1月25日、香港の高級ホテル・インターコンチネンタル香港で始まった。2月末までの期間中、ホテル内のレストランで、ビュッフェ形式の“鹿児島メニュー”を提供する。
試食会で伊藤知事は、「鹿児島には人を元気にする『本物の素材』があふれており、フェアはまさに本物づくし。皆さんに満足してもらえると自負している」とあいさつした。
------------------------------------------------------------------
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong. During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic. He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Fair” that introduces dishes using Kagoshima’s locally produced staples began on January 25 at the luxury hotel Intercontinental Hong Kong in Hong Kong.
Introduce(s):・・・を紹介する locally ~ staples:地元の特産品 luxury:豪華な(luxurious)
During the event, a variety of “Kagoshima menus” will be provided in a buffet style at the hotel’s restaurant until the end of February.
During:・・・の間 a ~ of …:多様な・・・ will ~ style:ビュッフェ形式(立食のセルフサービス式のこと)で提供される
At a tasting party, Kagoshima Prefectural Governor Ito said the fair was full of “authentic” foods, which were made of Kagoshima’s “authentic ingredients” that make people energetic.
A ~ party:試食会 Kagoshima ~ Governor:鹿児島県知事 the ~ foods:そのフェア(「鹿児島フェア」のこと)は「本物」の食事でいっぱいである (were) made of …:・・・でできている(c.f. made from) that ~ energetic:(鹿児島の食材)は人々を元気にする
He said he was confident that the people (in Hong Kong) will be satisfied (with the foods.)
He ~ confident:(伊藤知事)は自信がある the ~ foods:(香港の)人々は(食事に)満足するであろう
〈タイトル〉
“Kagoshima taste” appeals to Hong Kongers’ tongues:“鹿児島の味”が香港人の舌に訴える
Appeals to … は「〔理性・力などに〕訴える」。
最近は日本の農産物が高級食材としてアジアで人気があるそうです。鹿児島の食材は日本国内においても人気があり、県外の方は特に黒豚や鳥肉のおいしさには舌を巻きます。農業県でもある鹿児島県の特性を生かした、経済活性化の柱の一つとして期待されます。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21784
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月03日
漫画で「薩摩義士伝」
(Jan.25-31.2010)


Source:http://www.atsuhime.org/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
漫画で「薩摩義士伝」
鹿児島市教育委員会は、小学校高学年向けの漫画教材「薩摩義士伝」を作製した。市教委が漫画教材を作ったのは初めて。
江戸時代に木曽三川治水工事を指揮した薩摩義士平田靭負を中心に、これまで教科書に取り上げられることが少なかった先人の偉業を紹介する。
1月末までに、全市立小学校の5年生と市立図書館などに計7600冊配布する。
------------------------------------------------------------------
New textbook casts spotlight on unsung heroes
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students. It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at elementary schools throughout the prefecture, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students.
Kagoshima ~ Education:鹿児島市教育委員会 teaching material:教材 in ~ book:漫画形式による Biography:伝記 senior ~ students:小学校高学年
It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
It ~ to …:~が・・・するのは初めてである a ~ textbook:漫画仕立ての教科書
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
Focus(es) on…:・・・に焦点をあてる real ~ figures:実在の歴史上の人物 who ~ textbook:これまで教科書ではほとんど紹介されなかった the ~ Clan:薩摩藩の平田靭負を中心に展開する who ~ 1867:江戸時代に命がけの木曽川治水工事を指揮した。Fatal は「〔物・事が〕(必ず)命取りになる;一か八かの」。最後の年代は、江戸時代と聞いてもピンとこない人(外国人)を想定して補足的に入れています。
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at the municipal elementary schools throughout the city, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
The authority:当局(市教委のこと) will ~ copies:計7600冊を配布する fifth ~ prefecture:市内すべての市立小学校の5年生に
〈タイトル〉
New textbook casts spotlight on unsung heroes:新しい教科書が陰の英雄たちにスポットライトを当てる
Unsung は「(まだ)歌われていない;(不当にも)世に知られていない」。Sing(歌う)の過去分詞形に、逆の意味を示す接頭語の “un-” がついた形です。教科書に登場するのは確かに優れた功績を残した人々ですが、歴史はそれら名高い人物だけで作り上げたものではなく、陰には様々な人々の働きがあったということを知るのは非常に大事なことです。また同時に、歴史はあくまでもひとつの観点から過去を振り返っているにすぎないということを理解することも大切なことです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21803
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

Source:http://www.atsuhime.org/
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
漫画で「薩摩義士伝」
鹿児島市教育委員会は、小学校高学年向けの漫画教材「薩摩義士伝」を作製した。市教委が漫画教材を作ったのは初めて。
江戸時代に木曽三川治水工事を指揮した薩摩義士平田靭負を中心に、これまで教科書に取り上げられることが少なかった先人の偉業を紹介する。
1月末までに、全市立小学校の5年生と市立図書館などに計7600冊配布する。
------------------------------------------------------------------
New textbook casts spotlight on unsung heroes
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students. It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at elementary schools throughout the prefecture, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Kagoshima City Board of Education has made teaching material in the form of a comic book “Satsuma-gishi Den (Biography of Satsuma Loyalists),” for senior elementary school students.
Kagoshima ~ Education:鹿児島市教育委員会 teaching material:教材 in ~ book:漫画形式による Biography:伝記 senior ~ students:小学校高学年
It is the first time for the city authority to produce a comic-tailored textbook.
It ~ to …:~が・・・するのは初めてである a ~ textbook:漫画仕立ての教科書
The textbook focuses on real life historical figures who have rarely been presented in textbooks, and the story revolves around Hirata Yukie of the Satsuma Clan who led the fatal flood control of Kiso River in the Edo Period (1600-1867).
Focus(es) on…:・・・に焦点をあてる real ~ figures:実在の歴史上の人物 who ~ textbook:これまで教科書ではほとんど紹介されなかった the ~ Clan:薩摩藩の平田靭負を中心に展開する who ~ 1867:江戸時代に命がけの木曽川治水工事を指揮した。Fatal は「〔物・事が〕(必ず)命取りになる;一か八かの」。最後の年代は、江戸時代と聞いてもピンとこない人(外国人)を想定して補足的に入れています。
The authority will distribute a total of 7,600 copies to all fifth graders at the municipal elementary schools throughout the city, and to the Kagoshima City Library by the end of January.
The authority:当局(市教委のこと) will ~ copies:計7600冊を配布する fifth ~ prefecture:市内すべての市立小学校の5年生に
〈タイトル〉
New textbook casts spotlight on unsung heroes:新しい教科書が陰の英雄たちにスポットライトを当てる
Unsung は「(まだ)歌われていない;(不当にも)世に知られていない」。Sing(歌う)の過去分詞形に、逆の意味を示す接頭語の “un-” がついた形です。教科書に登場するのは確かに優れた功績を残した人々ですが、歴史はそれら名高い人物だけで作り上げたものではなく、陰には様々な人々の働きがあったということを知るのは非常に大事なことです。また同時に、歴史はあくまでもひとつの観点から過去を振り返っているにすぎないということを理解することも大切なことです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21803
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2010年02月03日
出水のツル北帰行始まる
(Jan.25-31.2010)


写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
出水のツル北帰行始まる
出水市の出水平野で越冬しているツルの北帰行が1月27日、始まった。
鹿児島県ツル保護会によると、平年は2月初旬で、統計を取り始めた1964年以降最も早い旅立ち。北帰行は3月末まで続く。
出水平野のツルは今季、2009年10月12日に初飛来。最高1万1637羽を観測し、13季連続の「万羽ヅル」を記録した。
------------------------------------------------------------------
Returning home
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27. According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, a first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics. The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009. Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27.
(have been)wintering:越冬する began ~ voyage:帰航(「北帰行」)を始めた
According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, an first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics.
平野のこと)を2月初旬に発つ this ~ 1964:今年は1964年以降最も早い第一群のお別れ(北帰行のこと)を記録した when ~ statistics:(保護会のこと)が統計をとり始めた
The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The ~ birds:その渡り鳥(鶴のこと)の旅立ち
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009.
(were) confirmed:確認された flying ~ Plain:出水平野に飛来する
Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
Since then:それ以降 the ~ 11,637:(鶴の)数は最高1万1637羽を観測した exceeding…:・・・を超えて(topping) for ~ years:13年連続で(for thirteenth years running, for the thirteenth consecutive year, for the thirteenth year in a row)
〈タイトル〉
Returning home:帰郷
どうぞお達者で。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21826
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

写真はイメージです
Correction&reading by Patrick / Jingle by Shu&Naoya
出水のツル北帰行始まる
出水市の出水平野で越冬しているツルの北帰行が1月27日、始まった。
鹿児島県ツル保護会によると、平年は2月初旬で、統計を取り始めた1964年以降最も早い旅立ち。北帰行は3月末まで続く。
出水平野のツルは今季、2009年10月12日に初飛来。最高1万1637羽を観測し、13季連続の「万羽ヅル」を記録した。
------------------------------------------------------------------
Returning home
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27. According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, a first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics. The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009. Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
Cranes that have been wintering on the Izumi Plain in Izumi City began their return voyage to the north on January 27.
(have been)wintering:越冬する began ~ voyage:帰航(「北帰行」)を始めた
According to the Kagoshima Prefecture Society for the Preservation of Cranes, an first group of cranes typically leaves the plain in early February, and this year marks the earliest farewell of the starting group since 1964, when they began taking the statistics.
平野のこと)を2月初旬に発つ this ~ 1964:今年は1964年以降最も早い第一群のお別れ(北帰行のこと)を記録した when ~ statistics:(保護会のこと)が統計をとり始めた
The departure of the migratory birds will be seen until the end of March.
The ~ birds:その渡り鳥(鶴のこと)の旅立ち
The first group of cranes were confirmed as flying into the Izumi Plain on October 12, 2009.
(were) confirmed:確認された flying ~ Plain:出水平野に飛来する
Since then, the population was observed to peak at a total of 11,637, exceeding 10,000 for thirteen straight years.
Since then:それ以降 the ~ 11,637:(鶴の)数は最高1万1637羽を観測した exceeding…:・・・を超えて(topping) for ~ years:13年連続で(for thirteenth years running, for the thirteenth consecutive year, for the thirteenth year in a row)
〈タイトル〉
Returning home:帰郷
どうぞお達者で。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=21826
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
