アクセスカウンタ
< 2009年08>
S M T W T F S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

2009年08月28日

WEEKLY KAGOSIHMA も夏休みです。




ハイサ~イ!



今週の WEEKLY KAGOSHIMA on the Web

筆者の夏休みのためお休みさせていただきました。


ワッサービータン!
(ごめんなさい)


また来週お会いしましょう!


ユタシク、ウニゲーサビラ!(よろしくお願いします)







  
Posted by GAiGO at 21:02Comments(0)TrackBack(0)

2009年08月21日

鹿児島市で戦亡者慰霊祭 (Aug.10-16)

VOON Podcast Feed

*写真はイメージです

Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
鹿児島市で戦亡者慰霊祭
64回目の終戦記念日の8月15日、鹿児島市は同市照国町の探勝園で第二次世界大戦戦亡者慰霊祭を開いた。雨の降る中、遺族や市内の小中学生ら約300人が参列し、犠牲者の冥福を祈って黙とうを捧げた後、次々と献花した。式典の中で、児童を代表して山下小6年の川越桂華さん(12)は「今も世界各地で内戦や空襲があり、戦争は遠い昔の出来事ではない。平和のために努力することを誓います」と決意を述べた。
------------------------------------------------------------------
Kagoshima City remembers war dead
Kagoshima City held a memorial ceremony for the war dead from the Second World War on August 15 commemorating the 64th anniversary of the End of the War Memorial Day at Tanshoen in Terukuni, Kagoshima City. Some 300 people including the bereaved families and elementary and junior high school students in the city attended the ceremony in rainy weather to offer a moment of silence for the repose of the war victims then offered flowers one after another. During the ceremony, Kawagoshi Keika (12), a sixth grader at Yamashita Elementary school, stated her determination on behalf of the students saying: ‘War is not a thing of the distant past as we still have civil wars and air raids in every part of the world. We swear to make efforts for peace’.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
Kagoshima City held a memorial ceremony for the war dead from the Second World War on August 15 commemorating the 64th anniversary of the End of the War Memorial Day at Tanshoen in Terukuni, Kagoshima City.

Kagoshima ~ War:鹿児島市は第二次世界大戦の戦没者のための慰霊祭を開いた。Hold(過去形:held) は「・・・を開く、行う」。The war dead は「戦没者、戦死者」。   Commemorating …:・・・を記念して


Some 300 people including the bereaved families and elementary and junior high school students in the city attended the ceremony in rainy weather to offer a moment of silence for the repose of the war victims then offered flowers one after another.

Including …:・・・を含めて   the ~ families:遺族   attend(ed):出席した   offer ~ victims:戦死者の冥福を祈って黙祷を捧げる。   One ~ another:次々と


During the ceremony, Kawagoshi Keika (12), a sixth grader at Yamashita Elementary school, stated her determination on behalf of the students saying: ‘War is not a thing of the distant past as we still have civil wars and air raids in every part of the world. We swear to make efforts for peace’.

During:・・・の間に   a ~ school:山下小学校の6年生   stated ~ determination:(彼女の)決意を述べた   on behalf of …:・・・を代表して   War ~ past:戦争は遠い過去のものではない   civil war(s):内乱、内戦   air raid(s):空襲(air attack)   swear:・・・を誓う、誓約する(pledge, vow)   make efforts:(・・・するよう)努力する


〈タイトル〉
Kagoshima City remembers war dead:鹿児島市が戦死者を追悼
Rememberは「・・・を覚えている、思い出す:〈死者〉を追悼[慰霊]する」。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18724

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ  

2009年08月21日

徳之島で「油田構想」 (Aug.10-16)

VOON Podcast Feed

*写真はイメージです

Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
徳之島で「油田構想」
徳之島3町でつくる「徳之島愛ランド広域連合組合」(組合長・大久保明伊仙町長)は神奈川県の環境プラント製作会社「ブレスト」と協力し、廃プラスチックから油を取り出して再利用する「徳之島油田構想」に取り組む。経済産業省が「低炭素社会に向けた技術発掘・社会システム実証モデル事業」として採択した27プランの一つで、4月から稼動する。大久保組合長は「焼却炉の稼働を減らし、徳之島を『環境の島』『エコの島』としてアピールしたい。住民の意識啓発にもつなげたい」と話している。
------------------------------------------------------------------
Tokunoshima plans to become oil island
‘Union of Tokunoshima “Ai”(Love) Land Extended Association’ - comprising three towns in Tokunoshima chaired by Okubo Akira, Mayor of Isen town - will work on the ‘Tokunoshima Oil Initiative’ in collaboration with ‘Blest’, a Kanagawa Prefecture-based environmental plant production company, to extract oils from plastic waste for reutilisation. It is one of 27 plans adopted by the Ministry of Economy, Trade and Industry in its ‘Model Project of Discovery of Technology and Demonstration of Social System towards Low Carbon Society’, and the new plant will start operating in April. Okubo said he would like to promote Tokunoshima as an environmentally friendly island and, in doing so, heighten the local residents’ awareness (of environmental issues).
------------------------------------------------------------------

<コメント>
‘Union of Tokunoshima “Ai”(Love) Land Extended Association’ - comprising three towns in Tokunoshima chaired by Okubo Akira, Mayor of Isen town - will work on the ‘Tokunoshima Oil Initiative’ in collaboration with ‘Blest’, a Kanagawa Prefecture-based environmental plant production company, to extract oils from plastic waste for reutilisation.

‘Union ~ Association’:「徳之島愛ランド広域連合組合」の訳   comprising …:・・・で構成される(composed of, consisted of)   (will) work on …:・・・に取り組む(work at)   in ~ with …:・・・と協同で(in cooperation with, in association with)   Kanagawa Prefecture-based:神奈川県に本拠を置く   extract … reutilisation:再利用のために廃プラスティックから油を取り出す。Extract ~ from … は「~を・・・から引き出す、取り出す、抽出する」。Reutilisation(reutilization)は「再利用(reuse)」。Re- は「再び、新たに」などを意味する接頭語。


It is one of 27 plans adopted by the Ministry of Economy, Trade and Industry in its ‘Model Project of Discovery of Technology and Demonstration of Social System towards Low Carbon Society’, and the new plant will start operating in April.

It … Industry:それ(「徳之島油田構想」のこと)は経済産業省が採用した27のプランの一つである。One of ... の後の単語は必ず複数形であることに注意。   ‘Model ~ Society’: 「低炭素社会に向けた技術発掘・社会システム実証モデル事業」の訳   (will) start operating:稼動を始める


Okubo said he would like to promote Tokunoshima as an environmentally friendly island and, in doing so, heighten the local residents’ awareness (of environmental issues).

He ~ island:(大久保組合長は)徳之島を環境に優しい島としてアピールしたい。Environmetally frindly は「環境に優しい(eco-friendly, environmentally benigh, environmentally enhauncing, green)」。   In doing so:そうすることによって(環境に優しい島としてアピールすることによって)   heightens ~ issues:住民の(環境問題に対する)意識を高めたい。Heighten(raise) the awareness of … は「・・・に対する認識を高める」。カッコ内の内容は、直接は言っていないですが補足的に訳をしています。


〈タイトル〉
Tokunoshima plans to become oil island:徳之島に「石油の島」構想

天然資源が乏しい日本ですが、レアメタル(希少金属)の「採掘量」が世界有数の資源国に匹敵する「都市鉱山」を保有していることはご存知でしょうか。都市部で大量に廃棄される家電製品にはこれらのレアメタルが多量に含まれており、事実、鉱山で採掘するよりも回収率が高いのです。(参照:住友信託銀行 調査月報 2008 年 8 月号「レアメタルと都市鉱山」http://www.sumitomotrust.co.jp/RES/research/PDF2/688_4.pdf
徳之島の「油田構想」も「都市型油田」として確立し、徳之島ならぬ「得の島」として発展を遂げて欲しいものです。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18706

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ  

2009年08月21日

桜島に「叫びの広場」完成 (Aug.10-16)

VOON Podcast Feed

「叫びの肖像」 筆者撮影

Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
桜島に「叫びの広場」完成
2004年に鹿児島市出身の歌手長渕剛さんがオールナイトコンサートを開いた同市桜島赤水町の採石場跡に8月10日、赤水展望広場がオープンした。モニュメント「叫びの肖像」を中心に、緑地広場、あずまや、トイレがある。同日午前中のセレモニーでは森博幸市長が「…涙が出るほど、ふるさとが。そしてここで暮らす人々が愛おしくてたまらない」「いつかまた私はここに立とう」などと、桜島や鹿児島への思いが込められた長渕さんのメッセージを代読した。
------------------------------------------------------------------
Sakurajima’s concert site to offer sights of Kagoshima
Akamizu Observatory Square opened on October 10 at the site of a rock quarry in Akamizu, Sakurajima in Kagoshima City where a popular singer from Kagoshima City, Nagabuchi Tsuyoshi, held an all night concert in 2004. The newly-opened park has green place, an arbour and washrooms surrounding a monument called “Portrait of a Shout” which had been built to commemorate the legendary concert. In a ceremony held in the morning of the same day, Kagoshima City Mayor Mori Hiroyuki read Nagabuchi’s message which was filled with affection for Kagoshima and Sakurajima saying: ‘My home and people living there - I am overwhelmed with deep affection for you’ and ‘Someday I will stand here again’.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
Akamizu Observatory Square opened on October 10 at the site of a rock quarry in Akamizu, Sakurajima in Kagoshima City where a popular singer from Kagoshima City, Nagabuchi Tsuyoshi, held an all night concert in 2004.

Site:(建物・都市などの)場所、敷地;跡地   (rock) quarry:(通常露天の)石切り場、採石場   where ~ 2004:(採石場跡地で)鹿児島市出身の人気歌手・長渕剛が2004年にオールナイトコンサートを行った。Hold(heldは過去形)は「・・・を持っている、握っている;〈会・式など〉を行う、開催する」。


The newly-opened park has green place, an arbour and washrooms surrounding a monument called “Portrait of a Shout” which had been built to commemorate the legendary concert.

The ~ park:その新たにオープンした公園(赤水展望広場のこと)   arbour(arbor):木陰、日よけの場所;あずまや(summer house)   washroom(s):トイレ(toilet, lavatory)   surrounding …:・・・を取り囲んで   ‘Portrait ~ Shout’:「叫びの肖像」の訳   commemorate:・・・を記念する   the … concert:その伝説的なコンサート(長渕剛のオールナイトコンサートのこと)


In a ceremony held in the morning of the same day, Kagoshima City Mayor Mori Hiroyuki read Nagabuchi’s message which was filled with affection for Kagoshima and Sakurajima saying: ‘My home and people living there - I am overwhelmed with deep affection for you’ and ‘Someday I will stand here again’.

Kagoshima ~ Mayor:鹿児島市長   which ~ Sakurajima:(長渕のメッセージは)鹿児島と桜島に対する愛情に満ちていた   saying …:・・・と言って   I ~ you:あなた(故郷とそこに住む人々のこと)に対する深い愛情で胸がいっぱいになる。Be overwhelmed with …は「・・・で埋め尽くされる、・・・に圧倒される、・・・に閉口する」。


〈タイトル〉
Sakurajima’s concert site to offer sights of Kagoshima:桜島のコンサート会場跡地からサーっと見渡す鹿児島の景観

Offer は「・・・を提供する」。sight は「視野、視界、景色(scene, scenery, landscape, view)」。Site と sight で韻を踏ませています。そして今回も日本語訳は無理やり韻を踏ませています(「コンサート」と「サーっと」ね)。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18632

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ  

2009年08月15日

明桜館高校で新制服ファッションショー (Aug.3-9)

VOON Podcast Feed

パリコレ2006より

Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
明桜館高校で新制服ファッションショー
鹿児島市の鹿児島西・甲陵高校を統廃合し新設された県立明桜館高校で8月4日、体験入学があり、県内から中学3年生約350人が参加した。学校紹介のほか、制服選定の参考にするファッションショーがあり、甲陵高生16人がモデルになって夏・冬・中間服計40点を披露した。学校は中学生による投票の結果も考慮し、8月下旬に新制服を決定する。
------------------------------------------------------------------
Dressed up for opening day
Kagoshima Prefectural Meiōkan High school, which was established through the consolidation of Kagoshima Nishi and Koryō High schools in Kagoshima City, hosted an event for its prospective students on August 4 attracting around 350 third graders from junior high schools throughout the prefecture. Along with the introduction of the new school, there was a fashion show as part of the selection process for its new school uniform in which a total of 40 different designs of uniform comprising those for summer, winter and spring/autumn were unveiled and worn by 16 high school students from Koryō High school as models. The school will decide the new uniforms in late August after also taking into account voting results by the junior high school students.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
Kagoshima Prefectural Meiōkan High school, which was established through the consolidation of Kagoshima Nishi and Koryō High schools in Kagoshima City, hosted an event for its prospective students on August 4 attracting around 350 third graders from junior high schools throughout the prefecture.

(was) established … schools:鹿児島西高校と甲陵高校の統合によって設立された。Kagoshima Nishi High school と Koryō High school は、数学と同じように重複する school をまとめて schools とすることができます。
Hosted ~ students:入学見込みの高校生に向けたイベントを開催した。Host an eventは「イベントを主催する(hold ~)」。   Attracting ~ prefecture:(体験入学には)県内から中学3年生約350人が参加した。Attractは「・・・を引きつける(draw)、魅惑[誘惑]する(lure, tempt)」。



Along with the introduction of the new school, there was a fashion show as part of the selection process for its new school uniform in which a total of 40 different designs of uniform comprising those for summer, winter and spring/autumn were unveiled and worn by 16 high school students from Koryō High school as models.

Along with …:・・・に加えて、・・・のほかに   introduction:紹介、披露;導入   as ~ uniform:新しい制服の選考過程の一環として。As part ofは「・・・の一端[一部、一環]として」。   
In ~ unveiled:(ファッションショーでは)夏・冬・春/秋用のデザイン計40点が披露された。「中間服」にあたる直接の英訳はないので、「春/秋」という訳をしています。Comprising(原形:comprise) は「・・・から成る、・・・を含む(including」。Unveilは「(秘密になっていたもの)を明らかにする、公にする(uncover, reveal)」。
Worn by …:・・・が着用して。Wornはwear(・・・を身につけている、着ている)の過去分詞形。



The school will decide the new uniforms in late August after also taking into account voting results by the junior high school students.

The … August:その学校(明桜館高校のこと)は8月下旬に新しい制服を決定する   after … students:中学生による投票結果も考慮に入れて。Take into account … は「・・・を考慮する」。Alsoを入れることで「・・・も(考慮に入れる)」というニュアンスを出しています。


〈タイトル〉
Dressed up for opening day:開校日に向けてめかしこむ
Dressed upは「めかしこんで、着飾って、おしゃれして」。
Dressedを使った慣用句では “dressed to the nines[teeth, knocker]”「申し分なくスマートに着こなしている、着飾っている、盛装している」や “dressed to kill[death]” 「(異性の気を引くために)派手な服装をする」といった表現があります。

吉俣良氏作曲による校歌といい、新しい制服といい、新設校としての“ワクワク感”が伝わってくるようです。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18506

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ  

2009年08月13日

知覧特攻平和会館1500万人突破 (Aug.3-9)

VOON Podcast Feed

知覧特攻平和会館(筆者撮影)

Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
知覧特攻平和会館1500万人突破
南九州市知覧町郡の知覧特攻平和会館の入館者数が8月7日、1975年の開館翌年に有料化されて以来1500万人に達した。記念式典で霜出勘平市長は「見学者が平和、命、家族の大切さを学び、伝えていく施設であること願う」とあいさつした。同日、同館横のミュージアム知覧で、米軍機が空撮した旧陸軍知覧飛行場や同万世飛行場の航空写真などのパネル展も始まった。
------------------------------------------------------------------
Number of visitors to Kamikaze museum tops 1.5 million
The number of visitors to the Chiran Peace Museum for Kamikaze Pilots in Chiran, Minamikyushu City reached 1,500,000 on August 7 since the facility adopted an entrance fee a year after it opened in 1975. In a commemoration ceremony, the city mayor Mr. Shimoide Kanpei made an address saying he hoped that the facility will be a place for visitors to learn as well as convey the importance of peace and family. On the same day, an exhibition that displays pictures including those of the former Imperial Japanese Army’s Chiran and Manze Air Stations taken by a U.S. military plane began at the Museum Chiran located next to the Peace Museum.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
The number of visitors to the Chiran Peace Museum for Kamikaze Pilots in Chiran, Minamikyushu City reached 1,500,000 on August 7 since the facility adopted an entrance fee a year after it opened in 1975.

The number of ~:~の数   reached:~に達した   since … fee:その施設(知覧特攻平和会館のこと)が入場料を導入して以来


In a commemoration ceremony, the city mayor Mr. Shimoide Kanpei made an address saying he hoped that the facility will be a place for visitors to learn as well as convey the importance of peace and family.

Commemoration ceremony:記念式典   city mayor:市長   made an address:あいさつをした   saying:~と言って   he … family:(彼は)その施設(知覧特攻平和会館のこと)が来場者にとって平和や家族の大切さを学び、伝える場になることを願う。Conveyは「・・・を運ぶ、運搬する(carry, transport);(思想、感情など)を伝える、伝達する」。


On the same day, an exhibition that displays pictures including those of the former Imperial Japanese Army’s Chiran and Manze Air Stations taken by a U.S. military plane began at the Museum Chiran located next to the Peace Museum.

On … day:同日   exhibition:展示会   display(s):~を展示する(exhibit)   including:~を含めて   former:前の、先の、元の(ex-)   Imperial … Army:日本帝国陸軍;旧日本軍   military plane:軍用機(fighing aircraft, military aircraft, warplane, warfare aircraft)   located:位置する   next to ~:~の隣に


〈タイトル〉
Number of visitors to Kamikaze museum tops 1.5 million:カミカゼ博物館への入場者が1500万人を突破

8月15日で終戦から64年目を迎えますが、原爆を投下したアメリカ本国において未だに原爆を正当化する空気が強いのは嘆かわしいことです。知覧特攻平和会館には、来館者がメッセージを書けるノートがおいてありますが、そこでも原爆を正当化し、日本人を非難する内容の欧米人によるコメントを見かけたことがあります。アメリカのオバマ大統領が核のない世界を目指すと公言したのは、実現性の可否はともかく、大きな一歩だと言えます。まずは大統領が率先して広島と長崎を訪問することを期待しましょう。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18576

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ  

2009年08月13日

天文館で広告統一実験 (Aug.3-9)

VOON Podcast Feed

天文館のアーケード通り
2009年街並みウォッチングより(筆者撮影)


Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
天文館で広告統一実験
鹿児島市は8月5日、WeLove天文館協議会との協同で天文館本通りとぴらもーるで屋外広告物の規格を統一する社会実験を始めた。期間は9月13日までで、通行人の意見を聞き、景観向上と同地区の活性化に役立てる。市は広告の設置者となり、広告料は同協議会に入り道路清掃やイベントなどに使用する。
------------------------------------------------------------------
Tenmonkan mulls standardised ads in arcades
Kagoshima City collaborated with We Love Tenmonkan Council to begin a pilot programme to apply a unified standard for outdoor advertisements in Tenmonkan Hon Dōri and Pira Mall arcades in the city centre on August 5. The authorities will draw up a project to improve the cityscape as well as revitalise the district by taking into consideration opinions gathered from passers-by during the experimental period to be continued through September 13. The Tenmonkan council will receive the ad revenue and use the money for such purposes as street cleaning and holding events while city officials set up advertising boards.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
Kagoshima City collaborated with We Love Tenmonkan Council to begin a pilot programme to apply a unified standard for outdoor advertisements in Tenmonkan Hon Dōri and Pira Mall arcades in the city centre on August 5.

Collaborated with ~:~と協同で   pilot programme[program]:社会実験   apply:~を採用する   unified standard:統一規格   outdoor advertisement(s):屋外広告   city centre[center]:中心街(downtown)


The authorities will draw up a project to improve the cityscape as well as revitalise the district by taking into consideration opinions gathered from passers-by during the experimental period to be continued through September 13.

The authorities:当局(鹿児島市のこと)   (will) draw … project:計画を策定する。Draw up=formulate, create, make, work out, come up with, develop, compile, map out, etc.   cityscape:都市景観   revitalise[revitalize]:活性化する   the district:天文館地区のこと   by … passers-by:通行人の意見を考慮して。Take into considerationは「~を考慮する」。   The experimental period:実験期間(社会実験の期間のこと)   to … 13:(社会実験は)9月13日まで続く


The Tenmonkan council will receive the ad revenue and use the money for such purposes as street cleaning and holding events while city officials set up advertising boards.

Ad revenue:広告収入   for … as ~:~などの目的に(広告収入を使う)   while … boards:一方で市当局は広告板を設置する。Set upは「・・・を設置する、(制度・施設)を設立する(establish, found, organise, costitute)」。


〈タイトル〉
Tenmonkan mulls standardised ads in arcades:天文館がアーケード内の広告の統一規格を構想する。
Mullは「・・・をじっくり考える、熟考する(consider, ponder, examine, , view, think over, deliberate, contemplate)」。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18536

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ  

2009年08月07日

「半次郎」西郷隆盛役を公募 (July.27-Aug.2)

VOON Podcast Feed

Source: 「篤姫」観光キャンペーン公式ホームページ
http://www.atsuhime.org/intro/index.html


Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
「半次郎」西郷隆盛役を公募
幕末維新期に活躍した薩摩藩出身の桐野利秋の半生を描く映画「半次郎」の制作事務局が、西郷隆盛役を公募する。20~50歳の男性で自薦他薦は問わない。主演の榎木孝明さんは「オーラを放ち、目力のある人を」と期待している。併せてエキストラやボランティアの現場スタッフも募集もしている。詳細はhttp://www.hanjiro-movie.com/ まで。
------------------------------------------------------------------
Lust for last samurai!
The production office of the movie “Hanjirō”, which depicts the life of Kirino Toshiaki from the Satsuma Clan who played an important role at the dawn of modern Japan in the latter half of the 19th century, will seek candidates for the role of the local hero, Saigo Takamori. The office is accepting applications from people aged between 20 and 50 with both endorsed and unendorsed applications permitted. The leading actor of the movie in production, Mr. Enoki Takaaki, expects to see candidates who “exude a special aura and have a keen eye”. They are also recruiting extras and volunteer field staff. Detailed information can be found at http://www.hanjiro-movie.com/.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
The production office of the movie “Hanjirō”, which depicts the life of Kirino Toshiaki from the Satsuma Clan who played an important role at the dawn of modern Japan in the latter half of the 19th century, will seek candidates for the role of the local hero, Saigo Takamori.

The …“Hanjirō”:映画「半次郎」の制作事務局   which … Clan:(「半次郎」は)薩摩藩出身の桐野利秋の半生を描く   who … century:(桐野利秋は)19世紀後半の近代日本の幕開けにおいて重要な役割を果たした。「幕末」は the end of the Edo (feudal) period ともいえますが、ここでは背景知識がなくても理解しやすいことを念頭に近代国家である明治時代の始まりという訳をしています。「19世紀後半」は幕末の補足的な説明として入れています。   (will) seek … Takamori:地元の英雄である西郷隆盛の役を募集している。Candidateは「候補者」。


The office is accepting applications from people aged between 20 and 50 with both endorsed and unendorsed applications permitted.

The … 50:その事務所(「半次郎」の制作事務局のこと)は20~50歳の人からの応募を受け付けている。   With … permitted:自薦他薦を問わない。Endorseは「〈計画など〉を是認する、〈人〉を指示する(support);〈候補者〉を推薦する」。


The leading actor of the movie in production, Mr. Enoki Takaaki, expects to see candidates who “exude a special aura and have a keen eye”.

leading actor:主演   the … production:その制作中の映画(「半次郎」のこと)   exude … aura:特別なオーラを放つ   have … eye:鋭い眼力を持つ。Have a keen eye for ~は「~を見抜く目がある、鋭い観察眼を持つ」


They are also recruiting extras and volunteer field staff.

(are) recruiting:(人員)を募集している   extra(s):エキストラ;臨時雇い   field staff:現地スタッフ


Detailed information can be found at http://www.hanjiro-movie.com/.

Detailed:詳細な



〈タイトル〉
“Lust for last samurai!":ラストサムライに寄せる熱い思い!
Lust for … は「〈人が〉〔富・権力・名声・性欲などに〕飢える(hunger)、欲しくてたまらない」。
Last samuraiは西郷隆盛の事を指しています。トム・クルーズ主演のハリウッド映画 “The Last Samurai” のモデルになったのは明治維新後に新政府軍と旧政府軍が戦った日本最後の内戦である西南戦争であり、ラストサムライは、旧政府軍の指揮官として戦った西郷隆盛であることは意外と知られていないかもしれません。Lustとlastで韻を踏ませています。因みに英語のタイトルの日本語訳も(無理やり)韻を踏ませてみたので声に出して(ラップ風に)読んでみましょう(笑)
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18415

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ    

2009年08月07日

アミュ広場に“荒田王国” (July.27-Aug.2)

VOON Podcast Feed

Source: http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18355

Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
アミュ広場に“荒田王国”
鹿児島市荒田地区の飲食店や鹿児島大学の学生らが8月22日、JR鹿児島中央駅前のアミュ広場で同地区の魅力をアピールするイベントを行う。料理や菓子などの露店を開く予定で、食べ物や音楽を楽しめるヨーロッパの市場をイメージしている。主催者は「荒田の活気を伝えたい」と意気込んでいる。
------------------------------------------------------------------
Arata district plot to become talk of the town
Restaurants in Kagoshima City’s Arata District and students at Kagoshima University will jointly hold an event aiming to promote the attractions of the district in the AMU square in front of JR Kagoshima Station. They are planning to open street stalls that sell cuisine and confectionaries by modelling marketplaces in European countries where people can enjoy food and music. The organisers of the event are enthusiastic saying they’d like to convey the vibrancy of Arata district to visitors.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
Restaurants in Kagoshima City’s Arata District and students at Kagoshima University will jointly hold an event aiming to promote the attractions of the district in the AMU square in front of JR Kagoshima Station.

(will) jointly … event:イベントを共催する   aiming … district:その地区(荒田地区のこと)の魅力をPRすることを目的として。因みにPRは Public Relations(宣伝[広報]活動)の略です。   In front of…:・・・の前の[で、に]


They are planning to open street stalls that sell cuisine and confectionaries by modelling marketplaces in European countries where people can enjoy food and music.

Street stall(s):露店   cuisine:(独特の)料理   confectionaries:菓子類(単数形:confectionary[confectionery])   by … countries:ヨーロッパ諸国の市場を手本にして   where … music:(ヨーロッパの市場では)人々は食べ物や音楽が楽しめる


The organisers of the event are enthusiastic saying they’d like to convey the vibrancy of Arata district to visitors.

The ….event:そのイベントの主催者(荒田地区の飲食店や鹿大生などのこと)。Organiserはイギリス圏の英語の綴り。アメリカ英語圏では organizer   (are) enthisiastic:(人が)熱心である、乗り気になっている   saying …:・・・と言って   they’d … visitors:(主催者は)荒田地区の活気を来場者に伝えたい。They’d は They would の省略形。


〈タイトル〉
“Arata district plot to become talk of the town":荒田地区がうわさの種をまこうと画策中。
(be a) Talk of the townは「・・・がうわさになっている、町中の評判[うわさ]になっている」。
鹿児島外語学院(GAiGO)があるのも下荒田地区ですが、鹿児島大学を中心とした学生街ということもあり、騎射場を中心に安価でおしゃれなレストランが集まるほか、市電や市バスの駅が近く、さらに天文館や中央駅まで自転車で行けるなど、住環境は文句ありません。今月の22日にどんなイベントになるのか楽しみです。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18355

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ    

2009年08月07日

鹿児島発 銀河鉄道999 (July.27-Aug.2)

VOON Podcast Feed

Source: http://www.gintetsu.com/wallpaper/index.html

Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
鹿児島発 銀河鉄道999
鹿児島県などでつくる観光かごしま大キャンペーン推進協議会は、松本零士氏原作の漫画「銀河鉄道999」を活用した観光キャンペーンに取り組む。「宇宙・鉄道・夢」をテーマに、同作のキャラクターや鹿児島の観光地が登場する999秒(16分39秒)のオリジナルアニメを松本氏の原作で制作し、九州新幹線鹿児島ルート全線開業に向けPRする。アニメは鹿児島市の鹿児島ミッテ10で9月9日上映するほか、各地で観光PRに生かす。
------------------------------------------------------------------
Kagoshima to take Train 999
Kagoshima Tourism Major Campaign Promotion Conference comprising Kagoshima Prefecture and other local entities will launch a tourism campaign using a popular graphic novel “Galaxy Express 999” created by Mr. Matsumoto Reiji. Under the theme of “Space, Railway, Dream”, it will create a 999-second (16min.39sec.) long original animated film based on a story by Matsumoto that features characters from the same comics as well as Kagoshima’s tourist spots in an effort to publicise the Kyushu Shinkansen Kagoshima route ahead of the opening of the full route. The movie will be released on September 9 at Kagoshima MITTE 10 in Kagoshima City, which will also be used in promotion campaigns throughout every region.
------------------------------------------------------------------

<コメント>
Kagoshima Tourism Major Campaign Promotion Conference comprising Kagoshima Prefecture and other local entities will launch a tourism campaign using a popular graphic novel “Galaxy Express 999” created by Mr. Matsumoto Reiji.

Kagoshima … Conference:観光かごしま大キャンペーン推進協議会   comprising …:・・・から成る(consisting of)   local entities:地元の団体   (will) launch … campaign:キャンペーンを始める   grapfic novel:劇画、長編コミック   Galaxy … 999:銀河鉄道999   created by …:(人)が原作を書いた


Under the theme of “Space, Railway, Dream”, it will create a 999-second (16min.39sec.) long original animated film based on a story by Matsumoto that features characters from the same comics as well as Kagoshima’s tourist spots in an effort to publicise the Kyushu Shinkansen Kagoshima route ahead of the opening of the full route.

Under … of ~:~というテーマの下で   original:オリジナルの、独自の   animated film:アニメ映画   based on …:・・・を基にした   feature(s) …:・・・を特集した   as well as:・・・と同様に、・・・もまた   in … route:九州新幹線鹿児島ルートを宣伝するために   ahead … route:(九州新幹線鹿児島ルートの)全線開業に向けて


The movie will be released on September 9 at Kagoshima MITTE 10 in Kagoshima City, which will also be used in promotion campaigns throughout every region.

The … 9:その映画(銀河鉄道999のこと)は9月9日に公開される   which … regions:(映画は)各地でのPRキャンペーンでも使われる


〈タイトル〉
“Kagoshima to take Train 999":鹿児島が鉄道999を利用する。
みっち(担当講師)



Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=18353

鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ