2009年06月25日
火山ヨットレースが映画化決定 (June.15-21)

『GAiGO』号
新入生歓迎セーリングより
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Boys
火山ヨットレースが映画化決定
火山ヨットレースを題材にした映画「海の金魚」の制作が決まった。7月中旬に撮影が始まる。錦江湾横断遠泳に挑む小学生らを描き、昨年公開された「チェスト!」に続く“鹿児島3部作”の第2弾で、主演は鹿児島市出身の女優、入来茉里さん(18)が務める。プロデューサーの坂上也寸志さんは、「(鹿児島には)撮りたい素材もたくさんある。鹿児島を発信していきたい」と意気込みを語った。来春公開の予定。
------------------------------------------------------------------
Yacht race to sail onto the silver screen
Production has been confirmed for “Umi no Kingyo” (Goldfish in the Sea), a film that features the annual “Kazan-meguri Yacht Race” (Yacht Race Around Volcanoes), and filming is slated to start in mid-July. The movie will be the second work in the “Kagoshima Trilogy” following on the heels of “Chesto!”, a film released last year that portrayed elementary school students who were faced with a challenging long distance swim across Kinko Bay. The new movie will star Iriki Mari (18), a local Kagoshima City-born actress. Sakagami Yasushi, the film’s producer, said that he would like to convey the fascination of Kagoshima nationwide since there is such a wealth of material in Kagoshima that he would like to capture. The film will be released next spring.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Production has been confirmed for “Umi no Kingyo” (Goldfish in the Sea), a film that features the annual “Kazan-meguri Yacht Race” (Yacht Race Around Volcanoes), and filming is slated to start in mid-July.”
‘Production … for ~’ は「~の制作が決定した」。‘confirm’ は「確認[確証]する;〈契約・協定・人など〉を(正式に)承認する」。‘a film … Race’ は「毎年恒例の『火山巡りヨットレース』を題材にした映画」。‘feature’ は「・・・を特集する;〈映画などが〉〈俳優など〉を主演させる」。‘filming … mid-July’ は「撮影は7月中旬に始まる予定である」。‘be slated to[for]’ は「・・・することが[・・・に]予定される(be scheduled)」。
“The movie will be the second work in the “Kagoshima Trilogy” following on the heels of “Chesto!”, a film released last year that portrayed elementary school students who were faced with a challenging long distance swim across Kinko Bay.”
‘The … Trilogy’ は「その映画(『海の金魚』のこと)は『鹿児島三部作』の2作目になる」。‘trilogy’ は「(劇・オペラ・小説などの)三部作[曲]」。‘following … of ~’ は「~に(すぐに)続いて」。‘portrayed’ は「・・・を描いた(depicted)」。‘who … Bay’ は「(小学生は)困難な錦江湾横断遠泳に立ち向かった」。‘be face with’ は「・・・に直面している、立ち向かい合っている」。‘challenging’ は「骨の折れる、きつい(demanding, tough, hard);挑戦的な(defiant)」。
“The new movie will star Iriki Mari (18), a local Kagoshima City-born actress.”
‘star’ は「・・・を主演させる(feature)」。‘a … actress’ は「地元鹿児島市出身の女優」。
“Sakagami Yasushi, the film’s producer, said that he would like to convey the fascination of Kagoshima nationwide since there is such a wealth of material in Kagoshima that he would like to capture.”
‘the … director’ は「その映画(『海の金魚』のこと)のプロデューサー」。‘he … nationwide’ は「(彼は)鹿児島の魅力を全国に伝えたい」。‘since … capture’ は「鹿児島には彼が撮りたい素材が豊富にあるから」。‘such …’ は「とても・・・な」。あとが形容詞の場合は ‘so …’ を使います。‘a wealth of …’ は「大量の、多量の、豊富な、多様な」。‘capture’ は「・・・を捕える(catch);(映画・文字・音楽などで)〈(とらえにくい)物など〉を保存[表現]する(preserve)」。
“The film will be released next spring.”
「その映画(『海の金魚』のこと)は来春公開される」。‘release’ は「・・・を解き放す;〈情報・映画など〉を公開する」。
タイトルの “Yacht race to sail onto the silver screen" は「ヨットレースが銀幕に漕ぎ出す」。
「火山めぐりヨットレース」には、鹿児島外語学院(GAiGO)が所有するヨット『GAiGO』も第1回からほぼ毎回出場しています。でもまだ映画への出演依頼は来てません。。。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17543
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月25日
喜界島沖に日本最大級ハマサンゴ (June.15-21)

ハマサンゴ
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
喜界島沖に日本最大級ハマサンゴ
喜界町役場は6月15日、喜界島南西の沖合で、直径約4メートル、高さ約5メートルの日本最大級のハマサンゴが発見されたと発表した。地球温暖化研究のため、6日から同島を訪れていた東京大学海洋研究所の横山祐典准教授らの調査団が確認。年輪計測の結果、約400年にわたり成長し続けていることが分かった。横山准教授は「地球の気候システム解明の貴重なデータになる」と話している。
------------------------------------------------------------------
400 year old coral reef found off Kikai Island
Kikai Town Office announced on June 15 that Japan’s largest class Lobe Coral, measuring about 4 metres in diameter and 5 metres in height, had been found off the southeast of Kikai Island. A research group led by Mr. Yokoyama Yusuke, an associate professor at the Ocean Research Institute of the University of Tokyo, found the coral while visiting the island from the 6th of this month to do research on the effects of global warming. As a result of the measurement of growth rings, it was revealed that the coral had been growing continuously over the course of some 400 years. Prof. Yokoyama mentioned that the coral would provide them with precious data in revealing the earth’s climate system.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kikai Town Office announced on June 15 that Japan’s largest class Lobe Coral, measuring about 4 metres in diameter and 5 metres in height, had been found off the southeast of Kikai Island.”
‘announced’ は「発表した」。‘Japan’s … class’ は「日本最大級の(one of Japan’s largest)」。‘Lobe Coral’ は「ハマサンゴ」。‘measuring …’ は「・・・の寸法がある」。‘diameter’ は「直径」。‘height’ は「高さ」。因みに「幅」は ‘width’ です。‘off … Island’ は「喜界島南西の沖合」。‘off’ は「(時間的・空間的に)離れて、隔たって;沖に」。
“A research group led by Mr. Yokoyama Yusuke, an associate professor at the Ocean Research Institute of the University of Tokyo, found the coral while visiting the island from the 6th of this month to do research on the effects of global warming.”
‘A … Yusuke’ は「横山祐典が率いる調査団」。‘the Ocean … Tokyo’ は「東京大学海洋研究所」。‘do research on …’ は「・・・の調査をする」。
“As a result of the measurement of growth rings, it was revealed that the coral had been growing continuously over the course of some 400 years.”
‘As … of ~’ は「・・・の結果」。‘the … rings’ は「年輪の計測」。‘growth ring’ は「年輪(annual ring)」。‘it … that ~’ は「(that以下)が明らかになった(b found, became clear[evident])」。‘over … years’ は「約400年に渡って」。
“Prof. Yokoyama mentioned that the coral would provide them with precious data in revealing the earth’s climate system.”
‘Prof.’ は ‘Professor’(教授)の省略形。‘mentioned’ は「言明した(said, stated)」。‘the … system’ は「そのサンゴショウ(ハマサンゴショウのこと)は彼ら(調査団のこと)が地球の気候システムを解明する上で貴重なデータを提供するであろう」。‘provide A with B’ は「AにBを提供する」。‘precious’ は「高価な、貴重な(valuable)」。
タイトルの “400 year old coral reef found off Kikai Island" は「喜界島沖で400歳のサンゴショウが発見」。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17500
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月25日
「田の神様」お帰り/南九州市 (June.15-21)
田の神様
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
「田の神様」お帰り/南九州市
南九州市川辺町高田の公園から5月下旬に盗まれた大黒天姿の田の神像が、同町永田の民家駐車場で見つかり、南九州署が6月13日、盗品と確認した。連絡を受けた高田地区の公民館長今村節男さん(68)と自営業大坪光治さん(61)は「盗んだ人をとがめる気はないが、二度としないでほしい」と語った。近く「お帰りイベント」も行う計画という。
------------------------------------------------------------------
Stolen Jizo comes back
The stone statue of Tanokamisama - stolen at the end of May from a park in Takada district in Kawanabe-cho, Minamikyushu city - was found at the car park of a private residence in the town’s Nagata district and confirmed as genuine by the Minamikyushu Police Station on June 13. The statue in question is a guardian deity of paddy fields in the shape of a popular god of good fortune named Daikokuten. Mr. Imamura Setsuo (68), the director of Takada district’s community centre, and Mr. Otsubo Koji (61), a self-employed resident who received the report, said that they hoped it would never happen again but stated that they had no intention of blaming the offender for the wrongdoing. They are now planning to hold a welcome-back event for their beloved idol Jizo.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The stone statue of Tanokamisama - stolen at the end of May from a park in Takada district in Kawanabe-cho, Minamikyushu city - was found at the car park of a private residence in the town’s Nagata district and confirmed as genuine by the Minamikyushu Police Station on June 13.”
‘The ... statue’ は「石像」。‘at … May’ は「5月下旬に」。‘private residence’ は「民家(private house)」。‘confirmed … genuine’ は「本物である確認される」。
“The statue in question is a guardian deity of paddy fields in the shape of a popular god of good fortune named Daikokuten.”
‘The … question’ は「その問題の像(田の神様のこと)」。‘in question’ は「問題になっている」。‘guardian … field’ は「水田の守護神」。‘in … of ~’ は「・・・の姿[形]をした」。‘a … Daikokuten’ は「大黒天と呼ばれる人気のある幸運の神」。大黒天は「七福神(the Seven Gods of Good Fortune)」の一人です。
“Mr. Imamura Setsuo (68), the director of Takada district’s community centre, and Mr. Otsubo Koji (61), a self-employed resident who received the report, said that they hoped it would never happen again but stated that they had no intention of blaming the offender for the wrongdoing.”
‘director’ は「管理者、取締役;理事;所長」。‘community centre[center]’ は「公民館」。‘self-employed’ は「自営業の」。‘they … again’ は「彼らはそれ(田の神様の窃盗のこと)が二度と起らないことを願っている」。‘but … wrongdoing’ は「しかし、彼らはその悪事(田の神様の窃盗のこと)について犯人を責めるつもりはないと述べた」。‘state’ は「〈意見・問題・事実など〉をはっきり述べる、言明する」。‘intention’ は「〔・・・する〕意図、意志、つもり(design, intent, purpose, view, aim, thought, notion)」。‘blame (人) for …’ は「〈人〉を・・・ということで責める」。
“They are now planning to hold a welcome-back event for their beloved idol Jizo.”
‘hold’ は「〈会・式など〉を催す、開く、行う、開催する」。‘welcome-back event’ は「お帰りイベント」。‘their … Jizo’ は「彼らの最愛のお地蔵様」。‘beloved’ は「最愛の、いとしい(much lived)」。‘idol’ は「偶像(神);崇拝される人[物];アイドル」。
タイトルの “Stolen Jizo comes back" は「盗まれた地蔵が帰還」。
この窃盗のニュースは、WEEKLY KAGOSHIMA on the Web(5/21-31)で取り上げましたが、今週のニュースで登場されている大坪光治さんからもこの件でコメントをいただいていました。盗んだ人も恐らく最初は軽い気持ちだったのでしょうが、地元の方々の田の神様に対する熱い思いを知って良心が咎めたのでしょう。いずれにしてもほっとするニュースでした。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17490
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月18日
「斉彬の薩摩切子」制作開始 (June.8-14)

新作 薩摩切子 2色被せ ~筒型花瓶~
Source:薩摩ガラス工芸(株式会社島津興業)ホームページ
Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
「斉彬の薩摩切子」制作開始
鹿児島市吉野町の薩摩ガラス工芸で6月10日、島津斉彬の生誕200年を記念する薩摩切子の制作が始まった。高さ、直径とも約30センチの大作で、透明なつぼ型の側面に、斉彬が夢を抱いた海を表す青、船の舷灯を示す赤と緑の3色のガラスをあしらう。斉彬の誕生日9月28日ごろ一般公開する予定。
------------------------------------------------------------------
See Nariakira’s cutting-edge view through memorial Satsuma cut glass
The production of Satsuma cut glassware in commemoration of the 200th anniversary of the birth of the Satsuma lord Shimadzu Nariakira began at Satsuma Glassware Factory in Yoshino-chō, Kagoshima city on June 10. The special glassware in production is expected to be a huge work with both the height and diameter measuring about 30 centimetres. The flank of the vase-shaped crystal glass will be decorated with three coloured glasses representing the dream of the cult figure of a progressive leadership; the blue of the ocean as well as red and green representing the side lamps of a ship. The glasswork will be on display to the public sometime around September 28, which is the birthday of Nariakira.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The production of Satsuma cut glassware in commemoration of the 200th anniversary of the birth of the Satsuma lord Shimadzu Nariakira began at Satsuma Glassware Factory in Yoshino-chō, Kagoshima city on June 10.”
‘The … glassware’ は「ガラス製品の製造」。‘in … Nariakira’ は「薩摩藩主島津斉彬の生誕200年を記念する」。‘in commemoration of …’ は「・・・の記念に、・・・を記念して(commemorating)」。‘anniversary’ は「・・・周年記念日」。
“The special glassware in production is expected to be a huge work with both the height and diameter measuring about 30 centimetres.”
‘The … production’ は「製作中の特注のガラス製品(記念の切子のこと)」。‘is … work’ は「大作になる予定である」。‘with … centimetres’ は「高さと直径がともに約30センチの」。‘diameter[diameter]’ は「直径」。‘measure’ は「・・・の寸法[長さ、幅、広さ、高さなど]がある」。
“The flank of the vase-shaped crystal glass will be decorated with three coloured glasses representing the dream of the cult figure of a progressive leadership; the blue of the ocean as well as red and green representing the side lamps of a ship.”
‘The … glasses’ は「透明なつぼ型の側面には3色の色ガラスが被せられる」。‘flank’ は「横腹、わき腹;〈建物・山などの〉側面」。‘vase-shaped’ は「つぼ型の」。‘crystal glass’ は「クリスタル・ガラス(推奨のような輝きを持つガラス)」。‘be decorated with …’ は「・・・で装飾される」。‘representing … leadership’ は「その革新的な指導力を持ったカリスマ的な人物(斉彬のこと)の夢を表している」。‘represent’ は「・・・を表す、象徴する(symbolise)、描写する(depict)」。‘the … ship’ は「海の青と、船の舷灯の赤と緑」。‘the ocean’ は「大洋、海洋、海(the sea)」。‘A as well as B’ は「Aと同様にBも」。
“The glasswork will be on display to the public sometime around September 28, which is the birthday of Nariakira.”
‘The … public’ は「そのガラス製品は一般公開される」。‘be on display’ は「展示される(be exhibited, be shown)」。‘sometime … 28’ は「9月8日前後に」。
タイトルの “See Nariakira’s cutting-edge view through memorial Satsuma cut glass" は「記念の薩摩切子を通して斉彬の最先端の切り口を見る」。
‘cutting edge’ は「最先端の」。‘view’ は「視野、視界;見方、考え方」。‘cut glass’ にかけています。
薩摩ガラス工芸を運営する島津興業は、仙巌園(磯庭園)の運営母体でもありますが、GAiGOの学生は、6月13日(土)に参加した鹿児島大学留学生センター主催の「多国籍合宿(於:大隅少年自然の家)」において、「仙巌園検定 ~仙巌園で知る薩摩の歴史~」と銘打った分科会を開催しました。これは、5月4日(月)に当校が大型客船「Diamond Princess号」の乗客のために実施したバスツアーに向けて、仙巌園について詳しく学習したことをさらに応用して作り上げたもので、パワーポイントを使用して英語と日本語で発表しました。詳しくは『GAiGO NEWS』をご覧ください。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17413
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月18日
毎月10日は飲み放題/天文館 (June.8-14)
天文館
Source:2009年鹿児島市「春の集い」より(筆者撮影)
Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
毎月10日は飲み放題/天文館
鹿児島市天文館地区の約500の飲食店でつくる同市社交業組合は6月から、毎月10日を「天文館感謝デー」として、加盟するスナックなど約50店で3000円飲み放題のキャンペーンを始めた。参加する店の入り口にはポスターを張り、店ごとに異なる飲み放題の時間を表示する。同組合の中原寛専務理事は「感謝デーをきっかけに1人でも多くの人が天文館を訪れて、街の活性化につながれば」と話した。
------------------------------------------------------------------
Tenmonkan starts campaign to boost boozers
An association consisting of around 500 catering establishments in Kagoshima city’s Tenmonkan District has launched a campaign called “Tenmonkan Thanksgiving Day” from June, in which some 50 affiliated restaurants will offer all you can drink for 3000 yen on the 10th of each month. Each restaurant will put up a poster at the entrance indicating their different hours of the unlimited drinks service. Mr. Nakahara Hiroshi, chairperson of the union, said he hoped that their campaign would attract as many people as possible to the district thus leading to the revitalisation of the city centre.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“An association consisting of around 500 catering establishments in Kagoshima city’s Tenmonkan District has launched a campaign called “Tenmonkan Thanksgiving Day” from June, in which some 50 affiliated restaurants will offer all you can drink for 3000 yen on the 10th of each month.”
‘An … District’ は「鹿児島市天文館地区の約500の飲食業から成る組合」。‘consist of …’ は「・・・で構成される(be composed of, be comprised of, be made up of, be constituted of)」。‘catering establishment’ は「飲食業(eating and drinking establishment, restaurant)」。‘has … campaign’ は「キャンペーンを始めた」。‘launch’ は「〈人が〉〈事業など〉を始める(begin, start)」。‘called …’ は「・・・と呼ばれる」。‘Thanksgiving Day’ は「感謝祭」。アメリカでは11月の第4木曜日に祝日となっており、この前後から年明けまでクリスマス休暇で賑わいます。‘in … month’ は「(このキャンペーンでは)約50の加盟店が毎月10日に3000円の飲み放題を提供する」。‘some …’ は「約・・・(about, around)」。‘all you can drink’ は「飲み放題」。「食べ放題飲み放題」は ‘all you can eat and drink’。それぞれ形容詞として用いると ‘all-you-can-drink restaurant’(飲み放題のレストラン)のようになります。
“Each restaurant will put up a poster at the entrance indicating their different hours of the unlimited drinks service.”
‘put … poster’ は「ポスターを掲げる」。‘indicating … service’ は「彼ら(加盟店のこと)の異なる飲み放題の時間を表示している」。‘indicate’ は「・・・を指し示す、表示する(show, display)」。‘unlimited … service’ は「飲み放題サービス」。
“Mr. Nakahara Hiroshi, chairperson of the union, said he hoped that their campaign would attract as many people as possible to the district thus leading to the revitalisation of the city centre.”
‘chairperson … union’ は「その組合(社交業組合のこと)の理事」。‘he … district’ は「彼らのキャンペーン(「天文館感謝デー」のこと)をきっかけにできるだけ多くの人にその地区(天文館のこと)を訪れて欲しい」。‘attract’ は「〈人・物・事が〉〈注意・興味など〉を引く、引きつける、魅惑する(lure, draw, fascinate, magnetise, charm)」。‘thus … centre’ は「それ(多くの人が訪れること)によって街の中心部(天文館のこと)の活性化に繋がって欲しい」。‘thus’ は「(前述の)結果として」。‘revitalisation[revitalization]’ は「(再)活性化」。
タイトルの “Tenmonkan starts campaign to boost boozers" は「天文館が飲兵衛(のんべえ)応援キャンペーンを開始」。
‘boost’ は「・・・を増やす、押し上げる;・・・を応援[後援]する」。‘boozer’ は「酔っ払い、大酒飲み」。‘booze’ は「酒、強い酒(alcohol drink);酒盛り(drinking party)」。‘boost’ と ‘boozer’ で韻を踏ませています。因みに「飲兵衛」と「キャンペーン」も一応韻を踏ませています。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17374
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月18日
新型インフル、県内で初確認 (June.8-14)

新型インフルエンザの電子顕微鏡写真
Source:asahi.com http://www.asahi.com/science/update/0615/TKY200906150017.html
Correction&reading by Stephen / Jingle by Shu&Naoya
新型インフル、県内で初確認
鹿児島県は6月14日未明、鹿児島市に帰省している福岡市博多区の会社員男性(41)が新型インフルエンザに感染していた、と発表した。県内での感染確認は初めて。男性は帰省後、家族としか接触しておらず、鹿児島で感染した可能性は低い。鹿児島市保健所は帰省経路など追跡調査を続ける。
------------------------------------------------------------------
First H1N1 flu case confirmed in Kagoshima
Kagoshima Prefecture announced early on the morning of June 14 that a 41-year-old male office worker based in Hakata district, Fukuoka city, was identified as being infected with the new strain of influenza after he came home to Kagoshima city for the holidays. It is the first confirmed case of the pandemic within the prefecture. However, the authorities believe it is unlikely that the man contracted the disease in Kagoshima seeing as he had not made contact with anyone but family since coming back to Kagoshima. The Kagoshima City Health Centre will continue a follow-up investigation of the case by retracing the route that he used to come home from Fukuoka.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima Prefecture announced early on the morning of June 14 that a 41-year-old male office worker based in Hakata district, Fukuoka city, was identified as being infected with the new strain of influenza after he came home to Kagoshima city for the holidays.”
‘Kagoshima … 14’ は「鹿児島県は6月14日未明に発表した」。‘early on the morning of …’ は「・・・の未明(before dawn[daybreak] on the morning of …)」。‘a … worker’ は「41歳の会社員」。‘based in …’ は「・・・在住の」。‘was … influenza’ は「新型インフルエンザに感染していたことが確認された」。‘be identified as …’ は「・・・と認定[確認]される」。‘be infected with …’ は「・・・に感染する(contract, acquire, develop, come down with, pick up)」。‘the new … influenza’ は「新型インフルエンザ」。‘after … holidays’ は「休暇で鹿児島市に帰省した後に」。
“It is the first confirmed case of the pandemic within the prefecture.”
「それ(男性の感染が確認されたこと)は世界的流行病(新型インフルエンザのこと)の県内における初の確認事例である」。‘pandemic’ は「全国[世界]的流行病」。WHOは、6月12日に警告レベルを「世界的大流行」を意味するフェーズ6(Phase 6)に引き上げました。
“However, the authorities believe it is unlikely that the man contracted the disease in Kagoshima seeing as he had not made contact with anyone but family since coming back to Kagoshima.”
‘the authority’ は「当局(鹿児島県のこと)」。‘it … Kagoshima’ は「その男性(感染した男性のこと)が鹿児島で感染したとは考えにくい」。‘unlikely’ は「ありそうもない;見込みのない(have little chance, have a low potential, etc.)」。‘as … family’ は「彼は家族以外と接触していないから」。‘as’ は「・・・なので」という理由を表す接続詞。‘make contact with …’ は「・・・と連絡をとる、接触する」。
“The Kagoshima City Health Centre will continue a follow-up investigation of the case by retracing the route that he used to come home from Fukuoka.”
‘a … investigation’ は「追跡調査」。‘the case’ は「その事例(男性が新型インフルエンザに感染したこと)」。‘by … Fukuoka’ は「彼(感染した男性のこと)が福岡から帰省した経路をたどることによって」。‘retrace’ は「・・・の跡をたどる、・・・をさかのぼって調べる」。
タイトルの “First H1N1 flu case confirmed in Kagoshima" は「鹿児島で初のH1N1インフルエンザ感染が確認される」。‘H1N1 (strain of influenza)’ は新型インフルエンザの呼称です。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17479
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月11日
「ビッグイシュー」天文館デビュー (June.1-7)

THE BIG ISSUE On Sale Monday 08th of June 2009
Source:http://www.bigissue.com/
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Boys
「ビッグイシュー」天文館デビュー
ホームレスなどの自立を支援する雑誌「ビッグイシュー」(1冊300円)の販売が6月1日、鹿児島市天文館地区で始まった。天文館通電停近くのアーケードで、月、水曜日を除く正午~午後2時と午後4~7時に販売する。販売する同市上荒田町の元大工・松尾勝義さん(59)は「社会復帰につなげたい」と意気込んでいる。
------------------------------------------------------------------
‘The Big Issue’ appears in Tenmonkan
‘The Big Issue’, a magazine that is published to support the independence of homeless people, held its sales launch in Kagoshima city’s Tenmonkan District on June 1. At a cost of 300 yen per issue, the magazine will be sold in the arcade near the Tenmonkan tram stop everyday except Mondays and Wednesdays from noon to 2pm and 4pm-7pm, respectively. One of the vendors, Mr. Matsuo Katsuyoshi (59), a former carpenter from the city’s Uearata-cho, expressed his enthusiasm saying he would like to use the opportunity to reintegrate into society.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“‘The Big Issue’, a magazine that is published to support the independence of homeless people, held its sales launch in Kagoshima city’s Tenmonkan District on June 1.”
‘a ... people’ は「ホームレスの人々の自立を支援するために発行される雑誌」。‘publish’ は「〈書籍など〉を出版する、発行する(issue)」。‘independence’ は「独立、自立」。‘held … launched’ は「販売を開始した」。‘District’ は「(行政・司法・教育などの目的で区分された)地区、区域、管区」。
“At a cost of 300 yen per issue, the magazine will be sold in the arcade near the Tenmonkan tram stop everyday except Mondays and Wednesdays from noon to 2pm and 4pm-7pm, respectively.”
‘At … issue’ は「1冊300円で」。‘at the cost of …’ は「・・・を費やして;・・・を犠牲にして」。‘tram stop’ は「電停」。‘everyday … Wednesdays’ は「月曜日と水曜日以外の毎日」。‘respectively’ は「それぞれ」。
“One of the vendors, Mr. Matsuo Katsuyoshi (59), a former carpenter from the city’s Uearata-cho, expressed his enthusiasm saying he would like to use the opportunity to reintegrate into society.”
‘One of …’ は「・・・の一つ」。‘vendor(s)’ は「(街頭の)物売り;行商人(seller)」。‘former’ は「元の、前の(ex-)」。‘expressed … enthusiasm’ は「熱意を述べた」。‘saying …’ は「・・・と言って」。‘he … society’ は「その機会(雑誌の販売のこと)を社会復帰のきっかけにしたい」。‘reintegrate into society’ は「社会復帰をする(readjust[reintegrate, return] to society, re-enter society, etc.)」。
タイトルの “‘The Big Issue’ appears in Tenmonkan" は「『ビッグイシュー』が天文館に登場」。
「ビッグイシュー」は1991年にイギリスのロンドンで生まれ、日本では2003年9月に創刊されました。ホームレスの救済ではなく、仕事を提供し自立支援を行う事業です。
その仕組みは、まずホームレスに対して最初に10冊を無料提供します。1冊300円のビッグイシューを完売すると利益が3000円出ることになり、それを元手にして、その後は自分でビッグイシューを1冊140円で仕入れて販売します。つまり、1冊につき160円が販売者の利益になります。
行政がいかに大義名分を振りかざして様々な政策を打ち出しても、結局は経済性、つまりは「利益」が生まれなければ絶対にうまくいきません。その意味では、「ビッグイシュー」のような社会的企業による活動は今後も重要性を増していくでしょう。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17308
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月11日
ベイサイドガーデン閉鎖へ/鹿児島市 (June.1-7)

ベイサードガーデン
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Boys
ベイサイドガーデン閉鎖へ/鹿児島市
長島商事(鹿児島市)が、結婚式場やボウリング場を備えた「ジャングルパークベイサイドガーデン」(同市与次郎)を、9月末で閉鎖する方針を固めたことが6月4日、分かった。同社は「閉鎖後については未定」と説明している。ベイサイドガーデンは1997年10月オープン。周辺地区には、婚礼関連施設の新設が相次いでいた。
------------------------------------------------------------------
Bay Side Garden to close its doors
It was revealed on June 4 that Nagashima Trading Co. in Kagoshima city has decided to close its commercial complex, housing a wedding hall and bowling alleys in the city’s Yojirō town “Jungle Park Bay Side Garden”, at the end of September. The company said the post closure management plan is still up in the air. Since the opening of the Bay Side Garden in October, 1997, there have been a successive number of new wedding chapels constructed around the area.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“It was revealed on June 4 that Nagashima Trading Co. in Kagoshima city has decided to close its commercial complex, housing a wedding hall and bowling alleys in the city’s Yojirō town “Jungle Park Bay Side Garden”, at the end of September.”
‘It … 4’ は「6月4日に明らかになった」。‘Co.’ は ‘Company’(会社)の略。‘has decided to …’ は「・・・をすることを決定した」。‘commercial complex’ は「商業複合施設」。‘housing …’ は「・・・を収容している」。‘wedding hall’ は「結婚式場」。‘bowling alleys’ は「ボーリング場」。‘at … September’ は「九月中旬に」。
“The company said the post closure management plan is still up in the air.”
‘post … plan’ は「閉鎖後の経営計画」。‘(is still) up in the air’ は「〈計画などが〉未決定で、漠然として」。
“Since the opening of the Bay Side Garden in October, 1997, there have been a successive number of new wedding chapels constructed around the area.”
‘Since … 1997’ は「1997年10月のベイサードガーデンのオープン以来」。‘there … area’ は「婚礼関連施設の新設が相次いでいた」。‘a number of’ は「多くの」。‘successive’ は「連続する、引き続いての」。‘wedding chapel’ は「結婚式用チャペル(結婚式に使われる教会)」。
タイトルの “Bay Side Garden to close its doors" は「ベイサイドガーデンが閉鎖へ」。
‘close its doors’ は「門戸を閉ざす、閉店する、閉鎖する」。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17308
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月11日
ブルトレ旅行人気/JR九州 (June.1-7)

寝台特急「富士」
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Boys
ブルトレ旅行人気/JR九州
JR九州は寝台特急のブルートレインを一時復活させ、各地を走らせる企画を相次いで打ち出している。鹿児島中央駅発着では、肥薩線の旅に定員の4倍近い応募が集まる人気ぶり。募集中の日豊線の旅は、8月1、8、29日出発の1泊2日で、定員は各144人、大人2万8000円、子ども1万9000円。夏休み実施だけに、親子連れらの応募も見込まれる。
------------------------------------------------------------------
Blue Train regaining popularity
JR Kyushu has been coming out with a series of travel plans to visit many places by temporarily restoring the retired express train with sleeping berths called the Blue Train. A travel plan using the Hisatsu Line that departs and arrives at Kagoshima Chuo Station has gained a great amount of popularity with applications numbering four times the actual capacity. They are also offering a travel plan on Nippō Line- an overnight stay beginning on August 1, 8 and 29, respectively, with each accepting up to 144 people. The price is 28,000 yen for adults and 19,000 yen for children. The train company is expecting many applications from families as the trip will be carried out during the summer holiday season.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“JR Kyushu has been coming out with a series of travel plans to visit many places by temporarily restoring the retired express train with sleeping berths called the Blue Train.”
‘JR … plans’ は「JR九州が相次ぐ旅行プランを打ち出している」。‘come out with …’ は「・・・を公表する、発表する;・・・を世に出す、(対策など)を打ち出す」。‘a series of …’ は「相次ぐ、一連の」。‘by … berths’ は「引退した寝台特急を一時的に復活させて」。‘temporarily’ は「一時的に、仮に」。‘restore’ は「・・・を復活させる、復帰させる」。‘called …’ は「・・・と呼ばれる」。
“A travel plan using the Hisatsu Line that departs and arrives at Kagoshima Chuo Station has gained a great amount of popularity with applications numbering four times the actual capacity.”
‘using …’ は「・・・を利用した」。‘departs …at ~’ は「~発着の」。‘has … popularity’ は「大変な人気を得ている」。‘gain[achieve, earn] popularity’ は「好評を博する、人気を得る、評判になる」。‘with … capacity’ は「申し込みが定員の4倍に達して」。‘application’ は「申し込み、志願、応募」。‘number’ は「・・・の数に達する、総計・・・になる」。‘the actual capacity’ は「実要領、実能力」。
“They are also offering a travel plan on Nippō Line- an overnight stay beginning on August 1, 8 and 29, respectively, with each accepting up to 144 people.”
‘They … Line’ は「彼ら(JR九州のこと)は日豊線でもツアーを用意している」。‘offer’ は「・・・を提供する;提案する」。‘an overnight stay’ は「1泊」。‘respectively’ は「それぞれ」。‘with … people’ は「それぞれ(8月1、8、29日のこと)最大144人受け入れる」。‘accept’ は「・・・を受け入れる」。‘up to …’ は「・・・に至るまで、最大[最高]・・・まで」。
“The price is 28,000 yen for adults and 19,000 yen for children.”
「価格は大人2万8000円、子ども1万9000円」。
“The train company is expecting many applications from families as the trip will be carried out during the summer holiday season.”
‘The … families’ は「Jその鉄道会社(JR九州のこと)は家族連れからの応募を多く見込んでいる」。‘as …’ は「・・・なので」という理由を表す接続詞(since, because)。‘(will) be carried out’ は「実施される」。‘during’ は「・・・の間」。
タイトルの “Blue Train regaining popularity" は「ブルートレイン人気が復活」。
タイトルではいくつか特殊な文法が用いられます。まず基本的に、過去のことは「現在形」で書くと言うことがあります。次に、詩と同じように限られたスペース言い表すために、意味上問題ないときは冠詞(a/an/the)やbe動詞といったものが省略できます。ですので、今回のタイトルを教科書文法通りに書き直すと以下のようになります:
‘The Blue Train is regaining popularity’
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17308
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月04日
「南国日生ビル」が閉鎖/鹿児島市 (May 25-31)
おかげ様で連載4年目突入!今後も WEEKLY KAGOSHIMA on the Web をヨロシク!


南国日生ビルバスセンター
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Girls
「南国日生ビル」が閉鎖/鹿児島市
JR鹿児島中央駅東口でシンボル的存在の南国日本生命ビル(鹿児島市中央町)が5月31日で閉鎖され、43年間の歴史に幕を下ろした。同社によると、ビルは1966年11月完成。地上10階で、当時は県内一の高さを誇ったという。1階バスセンターも閉鎖されるため、バス乗車場所は6月から、高速バスが新バスセンター、空港連絡バスが駅東口ターミナルに移る。
------------------------------------------------------------------
Nissei closes saying goodbye
Nangoku Nihonseimei Building, a symbolic building facing the East Exit of JR Kagoshima Chuo Station in Chuo-cho, Kagoshima city, closed its gates on May 31 to bring down the final curtain on its 43-year history. According to the building’s operator, the office block was completed in November of 1966 as the tallest structure throughout the prefecture rising ten stories from the ground. Due to the closure of the building, the bus terminal on the first floor will relocate from June; express bus services will be moved to the new bus terminal, while airport limousine bus services will switch to the bus terminal at the train station’s East Exit.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Nangoku Nihonseimei Building, a symbolic building facing the East Exit of JR Kagoshima Chuo Station in Chuo-cho, Kagoshima city, closed its gates on May 31 to bring down the final curtain on its 43-year history.”
‘symbolic’ は「シンボル的な」。‘facing …’ は「・・・に面した」。‘closed … gates’ は「閉鎖した(closed its doors)」。‘to … history’ は「(閉鎖により)その43年の歴史に幕を下ろした」。‘bring … on ~’ は「~に幕を下ろす(put[bring] an end to ~, terminate)」。
“According to the building’s operator, the office block was completed in November of 1966 as the tallest structure throughout the prefecture rising ten stories from the ground.”
‘According to …’ は「・・・によると」。‘the … operator’ は「そのビル(南国日本生命ビルのこと)の管理者」。‘the office block’ は「そのオフィスビル(南国日本生命ビルのこと)」。‘(was) completed’ は「完成した」。‘as … prefecture’ は「県内で最も高い建造物として」。‘rising … ground’ は「地上10階建てで」。
“Due to the closure of the building, the bus terminal on the first floor will relocate from June; express bus services will be moved to the new bus terminal, while airport limousine bus services will switch to the bus terminal at the train station’s East Exit.”
‘Due to …’ は「 ・・・によって、・・・が原因で」。‘bus terminal’ は「バスターミナル、バスの終着駅」。‘express bus’ は「高速バス」。‘(will be) moved to …’ は「・・・に移される」。‘while’ は「一方で」。‘airport … bus’ は「空港バス」。‘(will) switch to …’ は「・・・に移る;・・・に転換する」。
タイトルの “Nissei closes saying goodbye" は「ニッセイがにサヨナラを告げる」。
‘Nissei’ ‘saying’ ‘bye’ で韻を踏ませてあります。このように、英語では韻を踏ませることによってリズム感を演出します。The Beatles の楽曲でも効果的に使われていますので探してみましょう。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17178
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
南国日生ビルバスセンター
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Girls
「南国日生ビル」が閉鎖/鹿児島市
JR鹿児島中央駅東口でシンボル的存在の南国日本生命ビル(鹿児島市中央町)が5月31日で閉鎖され、43年間の歴史に幕を下ろした。同社によると、ビルは1966年11月完成。地上10階で、当時は県内一の高さを誇ったという。1階バスセンターも閉鎖されるため、バス乗車場所は6月から、高速バスが新バスセンター、空港連絡バスが駅東口ターミナルに移る。
------------------------------------------------------------------
Nissei closes saying goodbye
Nangoku Nihonseimei Building, a symbolic building facing the East Exit of JR Kagoshima Chuo Station in Chuo-cho, Kagoshima city, closed its gates on May 31 to bring down the final curtain on its 43-year history. According to the building’s operator, the office block was completed in November of 1966 as the tallest structure throughout the prefecture rising ten stories from the ground. Due to the closure of the building, the bus terminal on the first floor will relocate from June; express bus services will be moved to the new bus terminal, while airport limousine bus services will switch to the bus terminal at the train station’s East Exit.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Nangoku Nihonseimei Building, a symbolic building facing the East Exit of JR Kagoshima Chuo Station in Chuo-cho, Kagoshima city, closed its gates on May 31 to bring down the final curtain on its 43-year history.”
‘symbolic’ は「シンボル的な」。‘facing …’ は「・・・に面した」。‘closed … gates’ は「閉鎖した(closed its doors)」。‘to … history’ は「(閉鎖により)その43年の歴史に幕を下ろした」。‘bring … on ~’ は「~に幕を下ろす(put[bring] an end to ~, terminate)」。
“According to the building’s operator, the office block was completed in November of 1966 as the tallest structure throughout the prefecture rising ten stories from the ground.”
‘According to …’ は「・・・によると」。‘the … operator’ は「そのビル(南国日本生命ビルのこと)の管理者」。‘the office block’ は「そのオフィスビル(南国日本生命ビルのこと)」。‘(was) completed’ は「完成した」。‘as … prefecture’ は「県内で最も高い建造物として」。‘rising … ground’ は「地上10階建てで」。
“Due to the closure of the building, the bus terminal on the first floor will relocate from June; express bus services will be moved to the new bus terminal, while airport limousine bus services will switch to the bus terminal at the train station’s East Exit.”
‘Due to …’ は「 ・・・によって、・・・が原因で」。‘bus terminal’ は「バスターミナル、バスの終着駅」。‘express bus’ は「高速バス」。‘(will be) moved to …’ は「・・・に移される」。‘while’ は「一方で」。‘airport … bus’ は「空港バス」。‘(will) switch to …’ は「・・・に移る;・・・に転換する」。
タイトルの “Nissei closes saying goodbye" は「ニッセイがにサヨナラを告げる」。
‘Nissei’ ‘saying’ ‘bye’ で韻を踏ませてあります。このように、英語では韻を踏ませることによってリズム感を演出します。The Beatles の楽曲でも効果的に使われていますので探してみましょう。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17178
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月04日
「田の神さぁ」を返して! (May 25-31)
おかげ様で連載4年目突入!今後も WEEKLY KAGOSHIMA on the Web をヨロシク!


盗まれた田の神像
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Girls
「田の神さぁ」を返して!
南九州市川辺町高田の公園内に安置されていた大黒天の姿をした珍しい田の神像がなくなっているのを住民が見つけ、南九州署に盗難の被害届を出した。同署は骨とう的な価値に目を付けた窃盗事件とみて捜査している。像の周りを自発的に清掃する近所の人も多かっただけに、盗難を聞きつけ、「寂しい」「罰が当たる」と肩を落とす姿も。住民は「心配している住民のために早く返してほしい」と話した。
------------------------------------------------------------------
Residents broken-hearted as their deity stolen
The rare statue of a guardian deity of paddy fields in the shape of a popular deity of Daikokuten, which had been enshrined in a park in Kawanabe-cho Takada in Minamikyushu city, has been found stolen by the local residents, who later reported to the local police station. The police are now investigating the case as a property crime with an eye towards antique value. Local residents were disappointed to hear the news as many of them had voluntarily cleaned-up around the stone statue. One resident said there must be a reckoning for the thief. They said they hope their Jizo will be returned to them as soon as possible as they are worried about the fate of their beloved Jizo.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The rare statue of a guardian deity of paddy fields in the shape of a popular deity of Daikokuten, which had been enshrined in a park in Kawanabe-cho Takada in Minamikyushu city, has been found stolen by the local residents, who later reported to the local police station.”
‘The … fields’ は「珍しい田んぼの守り神の像」。‘guardian deity’ は「守護神」。‘paddy field’ は「水田、田んぼ(rice field)」。‘in … Daikokuten’ は「人気のある大黒天の姿をした」。‘which … park’ は「公園内に安置されていた」。‘enshrine’ は「・・・を(宮に)祭る、安置する」。‘has … stolen’ は「盗まれているのが発見された」。‘stolen’ は ‘steal’(・・・を盗む)の過去分詞形。‘who … station’ は「(住民は)跡で地元の警察署(南九州署のこと)に届け出た」。‘report to the police’ は「警察に届ける、出頭する」。
“The police are now investigating the case as a property crime with an eye towards antique value.”
‘The … crime’ は「警察は現在その事件を窃盗事件として捜査している」。‘The police’ は「警官の集合体としての警察、警察隊」を表すため、複数扱いになります。‘investigate’ は「・・・を(詳細に)調べる(examine, search, look into)、調査する、取り調べる」。‘property crime’ は「窃盗事件(theft, larceny, steal)」。‘with … towards …’ は「・・・に目をつけた」。‘antique value’ は「骨董的価値」。
“Local residents were disappointed to hear the news as many of them had voluntarily cleaned-up around the stone statue.”
‘Local … news’ は「地元住民はその知らせを聞いてがっかりした」。‘as’ は「・・・なので」という理由を表す接続詞として用いています。‘many … statue’ は「彼ら(住民のこと)の多くは自主的にその石像(田の神のこと)の周辺を清掃していたので」。‘voluntarily’ は「自発的に、自分の意志で;任意に(spontaneously)」。
“One resident said there must be a reckoning for the thief.”
‘there … thief’ は「その窃盗犯には罰が当たるに違いない」。‘reckoning’ は「請求書、見積り(account, bill, check);清算、応報、報い(retribution, penalty, pay)」。
“They said they hope their Jizo will be returned to them as soon as possible as they are worried about the fate of their beloved Jizo.”
‘they hope … them’ は「彼らの地蔵を返して欲しい」。‘as … possible’ は「できるだけ早く」。‘as … Jizo’ は「大切な地蔵の行方が心配だから」。‘worry’ は「・・・のことで心配する、悩む」。‘fate’ は「運命、末路」。‘beloved’ は「最愛の、いとしい(much loved)」。
タイトルの “Residents broken-hearted as their deity stolen" は「守り神を盗まれて住民は悲嘆にくれている」。‘broken-hearted’ は「(失恋して)悲嘆にくれた、望みを失った(heartbroken)」。
不法投棄が多い場所でも、地蔵を置いておくとなぜかそこだけはゴミが捨てられないと言う話を聞いたことがありますが、もはや「神をも恐れない」状態にまでモラルが崩壊しつつあるようです。とりあえずは犯人の良心を信じたいものです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17116
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
盗まれた田の神像
Source:373news.com
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Girls
「田の神さぁ」を返して!
南九州市川辺町高田の公園内に安置されていた大黒天の姿をした珍しい田の神像がなくなっているのを住民が見つけ、南九州署に盗難の被害届を出した。同署は骨とう的な価値に目を付けた窃盗事件とみて捜査している。像の周りを自発的に清掃する近所の人も多かっただけに、盗難を聞きつけ、「寂しい」「罰が当たる」と肩を落とす姿も。住民は「心配している住民のために早く返してほしい」と話した。
------------------------------------------------------------------
Residents broken-hearted as their deity stolen
The rare statue of a guardian deity of paddy fields in the shape of a popular deity of Daikokuten, which had been enshrined in a park in Kawanabe-cho Takada in Minamikyushu city, has been found stolen by the local residents, who later reported to the local police station. The police are now investigating the case as a property crime with an eye towards antique value. Local residents were disappointed to hear the news as many of them had voluntarily cleaned-up around the stone statue. One resident said there must be a reckoning for the thief. They said they hope their Jizo will be returned to them as soon as possible as they are worried about the fate of their beloved Jizo.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The rare statue of a guardian deity of paddy fields in the shape of a popular deity of Daikokuten, which had been enshrined in a park in Kawanabe-cho Takada in Minamikyushu city, has been found stolen by the local residents, who later reported to the local police station.”
‘The … fields’ は「珍しい田んぼの守り神の像」。‘guardian deity’ は「守護神」。‘paddy field’ は「水田、田んぼ(rice field)」。‘in … Daikokuten’ は「人気のある大黒天の姿をした」。‘which … park’ は「公園内に安置されていた」。‘enshrine’ は「・・・を(宮に)祭る、安置する」。‘has … stolen’ は「盗まれているのが発見された」。‘stolen’ は ‘steal’(・・・を盗む)の過去分詞形。‘who … station’ は「(住民は)跡で地元の警察署(南九州署のこと)に届け出た」。‘report to the police’ は「警察に届ける、出頭する」。
“The police are now investigating the case as a property crime with an eye towards antique value.”
‘The … crime’ は「警察は現在その事件を窃盗事件として捜査している」。‘The police’ は「警官の集合体としての警察、警察隊」を表すため、複数扱いになります。‘investigate’ は「・・・を(詳細に)調べる(examine, search, look into)、調査する、取り調べる」。‘property crime’ は「窃盗事件(theft, larceny, steal)」。‘with … towards …’ は「・・・に目をつけた」。‘antique value’ は「骨董的価値」。
“Local residents were disappointed to hear the news as many of them had voluntarily cleaned-up around the stone statue.”
‘Local … news’ は「地元住民はその知らせを聞いてがっかりした」。‘as’ は「・・・なので」という理由を表す接続詞として用いています。‘many … statue’ は「彼ら(住民のこと)の多くは自主的にその石像(田の神のこと)の周辺を清掃していたので」。‘voluntarily’ は「自発的に、自分の意志で;任意に(spontaneously)」。
“One resident said there must be a reckoning for the thief.”
‘there … thief’ は「その窃盗犯には罰が当たるに違いない」。‘reckoning’ は「請求書、見積り(account, bill, check);清算、応報、報い(retribution, penalty, pay)」。
“They said they hope their Jizo will be returned to them as soon as possible as they are worried about the fate of their beloved Jizo.”
‘they hope … them’ は「彼らの地蔵を返して欲しい」。‘as … possible’ は「できるだけ早く」。‘as … Jizo’ は「大切な地蔵の行方が心配だから」。‘worry’ は「・・・のことで心配する、悩む」。‘fate’ は「運命、末路」。‘beloved’ は「最愛の、いとしい(much loved)」。
タイトルの “Residents broken-hearted as their deity stolen" は「守り神を盗まれて住民は悲嘆にくれている」。‘broken-hearted’ は「(失恋して)悲嘆にくれた、望みを失った(heartbroken)」。
不法投棄が多い場所でも、地蔵を置いておくとなぜかそこだけはゴミが捨てられないと言う話を聞いたことがありますが、もはや「神をも恐れない」状態にまでモラルが崩壊しつつあるようです。とりあえずは犯人の良心を信じたいものです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17116
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
2009年06月04日
薩摩義士の功績後世に (Apr.25-31)
おかげ様で連載4年目突入!今後も WEEKLY KAGOSHIMA on the Web をヨロシク!


平田公園の平田靱負像(鹿児島市)
「ゆっくり悠・遊観光かごしま」HP 「かごしま まち歩き100コース」
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Girls
薩摩義士の功績後世に
江戸時代の木曽川治水工事を成し遂げた薩摩義士の偉業をたたえる、薩摩義士頌徳(しょうとく)慰霊祭が5月25日、鹿児島市平之町の平田公園であった。鹿児島と岐阜両県から約600人の関係者が参列した。岐阜県薩摩義士顕彰会の鬼頭善徳会長(63)は「両県で姉妹県盟約が結ばれ約40年。民間の交流が盛んになってきた。今後も若い世代に義士の功績を伝えたい」と語った。
------------------------------------------------------------------
In memory of Satsuma dedication
A memorial service for the Satsuma Clan’s expeditions dedicated to the completion of the flood control project for Kisogawa River during the Edo feudal period in the 18th century took place on May 25 at Hirata Park in Hirano-cho, Kagoshima city. Around 600 persons concerned from both Kagoshima and Gifu prefectures attended the ceremony. Mr. Kitō Yoshitoku (63), chairperson of Gifu prefecture’s society that honours the Satsuma loyalists, said it had been 40 years since the two prefectures forged a partnership pact and there had been growing personal contacts between the two regions. He said he hoped to convey to the younger generations the great feat of the then Satsuma people who dedicated their lives for the betterment of such a faraway place.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“A memorial service for the Satsuma Clan’s expeditions dedicated to the completion of the flood control project for Kisogawa River during the Edo feudal period in the 18th century took place on May 25 at Hirata Park in Hirano-cho, Kagoshima city.”
‘memorial service’ は「慰霊祭」。‘Satsuma Clan’ は「薩摩藩」。‘expedition(s)’ は「遠征隊」。‘dedicated to …’ は「・・・に捧げられた」。‘the … River’ は「基礎川の治水事業の完成」。‘flood control’ は「治水」。‘during … century’ は「18世紀の江戸(封建)時代に」。‘feudal’ は「封建制の;封建時代の;中世の」。‘took place’ は「開催された(was held)」。
“Around 600 persons concerned from both Kagoshima and Gifu prefectures attended the ceremony.”
‘persons concerned’ は「関係者」。‘person’(人、人間)の複数形は通常 ‘people’ を用いますが、法律用語や1人1人を強調するときは ‘persons’ という表現が用いられます。‘attended’ は「出席した」。
“Mr. Kitō Yoshitoku (63), chairperson of Gifu prefecture’s society that honours the Satsuma loyalists, said it had been 40 years since the two prefectures forged a partnership pact and there had been growing personal contacts between the two regions.”
‘chairperson’ は「会長;委員長;議長」。‘chairman’ も一般的な表現ですが、最近では ‘policeman’ が ‘police officer’、‘stewardess’(スチュワーデス)が ‘flight attendant’(フライトアテンダント)と呼び名が変わったように、男女どちらにも共通して使用できる表現が好まれます。‘Gifu … loyalists’ は「薩摩義士を顕彰する岐阜県の会」。‘loyalist’ は「忠臣、(反乱時の)体制側[擁護者]」。‘forged … pact’ は「提携関係を結んだ」。‘forge’ は「〈鉄など〉を鍛えて〔・・・を〕つくる;〈計画など〉を案出する;(関係・友情など)を築く;・・・を偽造[模造、捏造]する」。‘there … contacts’ は「民間の交流が盛んになってきた」。‘personal contact’ は「個人的なつながり、市民レベルでの交流(civil exchange, grass-roots exchange)」。
“He said he hoped to convey to the younger generations the great feat of the then Satsuma people who dedicated their lives for the betterment of such a faraway place.”
‘convey … people’ は「若い世代に当時の薩摩の人々の偉業を伝える」。‘convey to …’ は「〈人・言動・芸術作品などが〉〈思想・感情など〉を・・・に伝える、伝達する」。‘feat’ は「偉業、功績(achievement, deed, accomplishment, exploit)」。‘who … place’ は「(薩摩の人々は)非常に遠くはなれた地域の向上のために生涯を捧げた」。‘dedicate’ は「〈人が〉〈時間・精力など〉を〔人・目的などに〕捧げる(give up);打ち込む(devote)」。‘betterment’ は「向上すること;改良(improvement)」。
タイトルの “In memory of Satsuma dedication" は‘in memory of …’ は「・・・に記念に[として]、・・・を追悼して(in commemoration of)」。
5月25日は、木曽川治水工事の中心となった総奉行・平田靱負の命日にあたります。平田靱負は、工事中に多くの犠牲者が出たことに対する責任を取る形で、工事の完了後に自害しました。慰霊祭は、鹿児島県薩摩義士顕彰会が約90年前から、戦時中の一時期を除いて毎年行っているそうです。世界は「恨み」や「憎しみ」の連鎖に満ち溢れていますが、このような「感謝の絆」で心を結びつけていきたいものです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17107
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ

平田公園の平田靱負像(鹿児島市)
「ゆっくり悠・遊観光かごしま」HP 「かごしま まち歩き100コース」
Correction&reading by Stephen / Jingle by Spring Girls
薩摩義士の功績後世に
江戸時代の木曽川治水工事を成し遂げた薩摩義士の偉業をたたえる、薩摩義士頌徳(しょうとく)慰霊祭が5月25日、鹿児島市平之町の平田公園であった。鹿児島と岐阜両県から約600人の関係者が参列した。岐阜県薩摩義士顕彰会の鬼頭善徳会長(63)は「両県で姉妹県盟約が結ばれ約40年。民間の交流が盛んになってきた。今後も若い世代に義士の功績を伝えたい」と語った。
------------------------------------------------------------------
In memory of Satsuma dedication
A memorial service for the Satsuma Clan’s expeditions dedicated to the completion of the flood control project for Kisogawa River during the Edo feudal period in the 18th century took place on May 25 at Hirata Park in Hirano-cho, Kagoshima city. Around 600 persons concerned from both Kagoshima and Gifu prefectures attended the ceremony. Mr. Kitō Yoshitoku (63), chairperson of Gifu prefecture’s society that honours the Satsuma loyalists, said it had been 40 years since the two prefectures forged a partnership pact and there had been growing personal contacts between the two regions. He said he hoped to convey to the younger generations the great feat of the then Satsuma people who dedicated their lives for the betterment of such a faraway place.
------------------------------------------------------------------
<コメント>
“A memorial service for the Satsuma Clan’s expeditions dedicated to the completion of the flood control project for Kisogawa River during the Edo feudal period in the 18th century took place on May 25 at Hirata Park in Hirano-cho, Kagoshima city.”
‘memorial service’ は「慰霊祭」。‘Satsuma Clan’ は「薩摩藩」。‘expedition(s)’ は「遠征隊」。‘dedicated to …’ は「・・・に捧げられた」。‘the … River’ は「基礎川の治水事業の完成」。‘flood control’ は「治水」。‘during … century’ は「18世紀の江戸(封建)時代に」。‘feudal’ は「封建制の;封建時代の;中世の」。‘took place’ は「開催された(was held)」。
“Around 600 persons concerned from both Kagoshima and Gifu prefectures attended the ceremony.”
‘persons concerned’ は「関係者」。‘person’(人、人間)の複数形は通常 ‘people’ を用いますが、法律用語や1人1人を強調するときは ‘persons’ という表現が用いられます。‘attended’ は「出席した」。
“Mr. Kitō Yoshitoku (63), chairperson of Gifu prefecture’s society that honours the Satsuma loyalists, said it had been 40 years since the two prefectures forged a partnership pact and there had been growing personal contacts between the two regions.”
‘chairperson’ は「会長;委員長;議長」。‘chairman’ も一般的な表現ですが、最近では ‘policeman’ が ‘police officer’、‘stewardess’(スチュワーデス)が ‘flight attendant’(フライトアテンダント)と呼び名が変わったように、男女どちらにも共通して使用できる表現が好まれます。‘Gifu … loyalists’ は「薩摩義士を顕彰する岐阜県の会」。‘loyalist’ は「忠臣、(反乱時の)体制側[擁護者]」。‘forged … pact’ は「提携関係を結んだ」。‘forge’ は「〈鉄など〉を鍛えて〔・・・を〕つくる;〈計画など〉を案出する;(関係・友情など)を築く;・・・を偽造[模造、捏造]する」。‘there … contacts’ は「民間の交流が盛んになってきた」。‘personal contact’ は「個人的なつながり、市民レベルでの交流(civil exchange, grass-roots exchange)」。
“He said he hoped to convey to the younger generations the great feat of the then Satsuma people who dedicated their lives for the betterment of such a faraway place.”
‘convey … people’ は「若い世代に当時の薩摩の人々の偉業を伝える」。‘convey to …’ は「〈人・言動・芸術作品などが〉〈思想・感情など〉を・・・に伝える、伝達する」。‘feat’ は「偉業、功績(achievement, deed, accomplishment, exploit)」。‘who … place’ は「(薩摩の人々は)非常に遠くはなれた地域の向上のために生涯を捧げた」。‘dedicate’ は「〈人が〉〈時間・精力など〉を〔人・目的などに〕捧げる(give up);打ち込む(devote)」。‘betterment’ は「向上すること;改良(improvement)」。
タイトルの “In memory of Satsuma dedication" は‘in memory of …’ は「・・・に記念に[として]、・・・を追悼して(in commemoration of)」。
5月25日は、木曽川治水工事の中心となった総奉行・平田靱負の命日にあたります。平田靱負は、工事中に多くの犠牲者が出たことに対する責任を取る形で、工事の完了後に自害しました。慰霊祭は、鹿児島県薩摩義士顕彰会が約90年前から、戦時中の一時期を除いて毎年行っているそうです。世界は「恨み」や「憎しみ」の連鎖に満ち溢れていますが、このような「感謝の絆」で心を結びつけていきたいものです。
みっち(担当講師)
Source >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=17107
→ 鹿児島外語学院(GAiGO)ホームページ
