2008年09月25日
トカラウマが「里帰り」 (Sep.15-21)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
トカラウマが「里帰り」
鹿児島大学入来牧場で飼育されていた生後4カ月のトカラウマの子馬雌雄2頭が、十島村宝島に無償譲渡された。トカラウマは日本の在来種8種の1つで、宝島では1897年ごろから主に農耕馬として使われたが、1977年、保護のため最後の1頭が島外に移出され姿を消した。このトカラウマの「里帰り」に地元の「宝島トカラ馬保存会」は「島ぐるみで大事に育てたい」と張り切っている。
---------------------------------------------------------------------
‘Treasure Island’ to be true to its name
In a gratuitous transaction, two four-month-old ‘Tokara’ horses which had been raised at Kagoshima University’s Iriki Farm were transferred to Toshimamura Village on Takarajima Island. Tokara horses, which are one of the nation’s eight indigenous species, were introduced to the island in 1897 and had been used mainly as dobbins until they disappeared in 1977 when the last one was emigrated as a preservation measure. The local’s Takarajima Tokara Horse Preservation Association is excited about the ‘homecoming’ of the precious horses and said they will nurse the horses with everyone on the island.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“In a gratuitous transaction, two four-month-old ‘Tokara’ horses which had been raised at Kagoshima University’s Iriki Farm were transferred to Toshimamura Village on Takarajima Island.”
‘In … transaction’ は「無償取引で」。‘gratuitous’ は「無料の(free)、無報酬の;余計な(needless);根拠のない、不当な」。‘transaction’ は「取引;(商品と代金の)決済、売買;(業務の)処理、処置;意見交換、やり取り」。‘four-month-old’ は「4ヶ月の」。このように単語をハイフン(-)で繋げると形容詞的な意味を持ちます。‘transfer’ は「・・・を移動させる(remove);〈人〉を転任させる;・・・を伝える」。
“Tokara horses, which are one of the nation’s eight indigenous species, were introduced to the island in 1897 and had been used mainly as dobbins until they disappeared in 1977 when the last one was emigrated as a preservation measure.”
‘Tokara … 1897’ は「トカラウマは日本の在来種8種の1つで、その島(宝島のこと)には1897年に持ち込まれた」。‘one of …’ は「・・・の1つ」。‘…’ の部分は必ず複数形であることに注意。‘indigenous species’ は「固有種、在来種(domestic species, native species, local race, etc.)」。‘introduce’ は「・・・を導入する、持ち込む;・・・を紹介する」。‘dobbin’ は「農耕馬;駄馬(hack)」。‘until … measure’ は「1977年、保護のため最後の1頭が移出され姿を消すまで(主に農耕馬として使われていた)」。‘disappear’ は「〈人・物が〉見えなくなる、姿を消す(⇔appear)」。‘emigrate’ は「〔自国から/他国へ〕移住する、出稼ぎに行く;〈外国人〉を(永住地として)移住させる」。類似した表現の ‘immigrant’ も内容的には同じですが、前者は「出て行く」、後者は「入って来る」ことに主眼が置かれています。‘preservation’ は「維持〔保存〕すること(protection, conservation, keeping)、貯蔵」。
“The local’s Takarajima Tokara Horse Preservation Association is excited about the ‘homecoming’ of the precious horses and said they will nurse the horses with everyone on the island.”
‘The … horses’ は「地元の宝島トカラ馬保存会はこの貴重な馬(トカラウマのこと)の『里帰り』をとても楽しみにしている」。‘(be) excited’ は「〈人が〉興奮する、うきうきする」。‘homecoming’ は「帰宅、帰省、帰郷;帰国」。‘precious’ は「〈宝石・貴金属などが〉貴重な、高価な;評価の高い;大切な(valuable, invaluable, important)」。‘they … island’ は「その馬(トカラウマ)島ぐるみで大事に育てる」。‘nurse’ は「・・・を看護する、看病する;・・・を大事に育てる、育む」。「島ぐるみで」は「島の人みんなで」ということです。
タイトルの “‘Treasure Island’ to be true to its name” は「『宝島』が名実ともに宝島へ」。
‘Treasure Island’ は「宝島」の直訳。‘be true to one’s name’ は「名に恥じない(背かない)、その名の通り、名実相伴う、看板に偽りなしである」。「トカラウマ」が戻ってきたことで、「宝島」の名が立つということです。しかし、宝島はもともと豊かな自然の「宝」に恵まれた島です(行ったことはないですけど)。
みっち(担当講師)
*********************************************************************
>>さいどすとーりー>>>
~宝島伝説~
鹿児島県吐噶喇(トカラ)列島南部に位置し、鹿児島郡十島村に属する「宝島」は、中世には薩摩から琉球に渡る船を導く役割をもち、江戸時代には鹿児島藩直轄で船奉行の支配下でした。文政7年(1824年)にはイギリス船の侵略があり、翌年徳川幕府が発布した「異国船打払令」の一原因ともなりました。
宝島は、R.L.スティーブンソンの有名な長編小説「宝島」のモデルとなったとも言われていますが、「宝島」の名前の由来は、イギリスの海賊、キャプテン・キッド(Captain Kidd;本名William Kidd, 1645-1701)がここに財宝を隠したという言い伝えが元になっています。キッドは対仏植民地戦で、西インド諸島において私掠船(戦争状態にある一国の政府からその敵国の船を攻撃しその船や積み荷を奪う許可を得た個人の船[Wilipedia])の船長として1696年に政府から海賊討伐を命ぜられてマダガスカル島に行きますが、逆に海賊の首領となってしまいます。その後、1699年にニューヨークで捉えられ、イギリスで歴史上最も悪名高いニューゲート監獄に収監され、1701年に絞首刑により処刑されました。
島には「イギリス坂」という名前のついた坂や、キッドが宝を隠したと伝えられている鍾乳洞があり、宝を求めて国内外から多くの探検家などが訪れたといわれています。当たり前のような景色も、様々な歴史や伝説などの背景を知ることでとても魅力的に映ります。また、宝島に限らず、鹿児島には地元に住んでいながら知らない「秘境」がまだまだたくさん眠っています。キッドのようにたくさんの場所を旅することは、身近な魅力の再発見に繋がるはずです。
*********************************************************************
参考:
・百科事典マイペディア
・Wekipedia
・「秘境 吐噶喇」 http://www.aruzou.com/tokara/tok_takara.htm
参照:
十島村ホームページ http://www1.tokara.jp/contents/profile/takara.html
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12768
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月25日
交通機関 値上げ相次ぐ (Sep.15-21)

高速船「ロケット」(出典:COSMO LINE ホームページ)
News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
交通機関 値上げ相次ぐ
種子・屋久航路で高速船を運航する鹿児島市の鹿児島商船とコスモラインは、26日からバンカーサーチャージ(燃料油価格変動調整金)を導入する。値下げ合戦の結果、低運賃が両社の経営を圧迫していた。すべての路線に適用し、鹿児島-種子島は片道2000円、鹿児島-屋久島は同2300円を運賃に上乗せする。また、10月10日からは、県内の本土地区のタクシー料金が10%値上げされ、初乗り料金は現行の560円から600円になる。
---------------------------------------------------------------------
Transportations to raise fares
In the aftermath of a fierce rate-cutting war, Kagoshima City’s two express boat operators, Kagoshima Shōsen and Cosmo Line, ended up raising their express boats fares connecting the city and the Tanegashima and Yakushima islands by introducing a fuel surcharge on their regular fares. This will be applied to all of their operating lines in which 2,000yen will be added to the single fare between Kagoshima-Tanegashima, and 2,300yen between Kagoshima-Yakushima, respectively. Taxi fares in the prefecture excluding islands will also go up by 10% whereby the base fare will be 600yen replacing the current 560yen.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“In the aftermath of a fierce rate-cutting war, Kagoshima City’s two express boat operators, Kagoshima Shōsen and Cosmo Line, ended up raising their express boats fares connecting the city and the Tanegashima and Yakushima islands by introducing a fuel surcharge on their regular fares”
‘In … war’ は「激しい値下げ合戦の結果」。‘aftermath’ は「〈災害・戦争などの〉余波、結果;〈災害などの〉直後の時期」。‘fierce’ は「激しい、すさまじい;獰猛(どうもう)な、残忍な(ferocious)」。‘Kagoshima … islands’ は「高速船を運航する鹿児島市の鹿児島商船とコスモラインは、同市と種子・屋久島を結ぶ高速船野料金を値上げすることになった」。‘end up’ は「ついには〔・・・する[される]ことに〕なる」。‘express boat’ は「高速船(high-speed boat[vessel])」。‘fare’ は「(交通機関の)運賃、料金」。‘by … fares’ は「通常料金への燃油サーチャージを導入することによって」。‘fuel’ は「燃料」。‘surcharge’ は「追加料金」。因みに「バンカー」は ‘bunker’ のことで、主に船の燃料のことを指します。
“This will be applied to all of their operating lines in which 2,000yen will be added to the single fare between Kagoshima-Tanegashima, and 2,300yen between Kagoshima-Yakushima, respectively.”
‘This … lines’ は「これ(高速船料金の値上げのこと)は彼ら(鹿児島商船とコスモラインのこと)が運行するすべての路線に適用される」。‘apply’ は「・・・を適用する、・・・を応用する、利用する(use)」。‘operate’ は「創業する、経営する;作動する(work, run, act, roll);影響する(affect, influence, reach, react, touch, concern, impact, bear on, work on, etc.)」。‘in … respectively’ は「(値上げによって)鹿児島-種子島は片道2000円、鹿児島-屋久島は同2300円がそれぞれ運賃に上乗せされる。」‘add … to ~’ は「・・・を~に加える」。‘respectively’ は「それぞれ」。
“Taxi fares in the prefecture excluding islands will also go up by 10% whereby the base fare will be 600yen replacing the current 560yen.”
‘Taxi … 10%’ は「県内のタクシー料金も島を除いて10%値上がりする」。‘excluding …’ は「・・・を除いて(⇔including)」。島・半島に対する「本土」は ‘the mainland’ ですが、要するに離島を除いた地区のことです。‘whereby … 560yen’ は「(値上げによって)初乗り料金は現行の560円から600円になる。」‘whereby’ は「それによって(by which)」。‘the base fare’ は「初乗り料金」。‘replace’ は「・・・に取って代る;・・・を取り替える」。‘current’ は「今の、現時の(present)」。
タイトルの “Transportations to raise fares” は「交通機関が料金値上げ」。
‘transportation’ は「輸送、運送;輸送機関[手段]、乗物(transport)」。因みにタクシー料金の値上げは「バンカーサーチャージ」のせいではなく、「運転者の労働条件の改善」が主な理由だそうです。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
高速船値上げ
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12820
タクシーは初乗り値上げ
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12821
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月24日
高校生就活スタート (Sep.15-21)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
高校生就活スタート
高校生の採用選考が16日解禁され、鹿児島県内の企業で採用試験が始まった。県内就職希望の減少などを受け、8月末現在の県内の求人倍率は、0.85倍と前年同月より0.09ポイント上昇した。鹿児島労働局は「求人倍率の上昇は企業の求人票提出の早期化と、県内希望者の減少が影響したのでは」とみている。
---------------------------------------------------------------------
Job market opens for high-schoolers
Companies throughout the prefecture started offering recruitment exams after the job-hunting season for high school students was officially announced on September 16. The ratio of job offers to applicants in the prefecture as of the end of August was 0.85, up 0.09 points from the same period last year. The Kagoshima labour department attributed the increase in the competition rate to the companies’ earlier issuing of job-opening information, as well as fewer applications to local companies by students compared to the previous year.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Companies throughout the prefecture started offering recruitment exams after the job-hunting season for high school students was officially announced on September 16.”
‘Companies … exams’ は「県内の会社が採用試験を始めた」’offer’ は「・・・を提供する、差し出す;・・・を提案する」。‘recruitment’ は「新職員(新会員)募集;新兵(補充兵)募集」。‘after … 16’ は「9月16日に高校生の就職シーズンが公告された後」。‘job-hunting’ は「就職活動」。動詞形は ‘job-hunt’。‘officially’ は「公式に、正式に」。‘announce’ は「・・・を公表する、公告する;・・・と宣言する」。
“The ratio of job offers to applicants in the prefecture as of the end of August was 0.85, up 0.09 points from the same period last year.”
‘The … applicants’ は「求人に対する応募者の割合」で「求人倍率」の訳。他にも ‘jobs-to-applicants ratio’ ‘job-opening-to-application ratio’ などの表現もできます。‘as of …’ は「・・・時点で、・・・現在」。‘up … year’ は「昨年同時期から0.9ポイント上昇した」。‘up’ は「・・・を上げる、増す(increase, boost, gain, raise)」。
“The Kagoshima labour department attributed the increase in the competition rate to the companies’ earlier issuing of job-opening information, as well as fewer applications to local companies by students compared to the previous year.”
‘The … information’ は「鹿児島労働局はその競争率(求人倍率のこと)の上昇の理由は企業の求人票提出の早期化によるものとみている」。‘labour’ は ‘labor’ の英国風の綴りで「(つらい)労働;労働者、被雇用者側;陣痛(~pain)」。キリスト教の旧約聖書において、禁断の実を食べて楽園から追放されたアダムとイブに対して2つの ‘labour’ を与えた。男性であるアダムには「労働」、女性であるイブには「陣痛」という苦しみを・・・ということになっているみたいですが、女性が社会進出を果たした現在の状況を考えると、どうやら女性は「二重苦」に苦しまなければならないようですね(笑)。
‘attribute … to ~’ は「・・・の原因を~に帰する、~のせいにする」。‘job-opening information’ は「求人票」。‘as … year’ は「前年と比べて地元企業への応募が少なかったことも(求人倍率の上昇の理由だとみている)」。‘A as well as B’ は「Aと同様にBも;AのみならずBも」。‘compared to …’ は「・・・と比較して」。‘the previous year’ は「前年」。
タイトルの “Job market opens for high-schoolers” は「高校生の就職戦線が始まる」。
‘job market’ は「求人〔雇用・就職〕市場、就職戦線、雇用状況」。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12754
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月19日
南さつまで十五夜祭

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
南さつまで十五夜祭
国の重要無形民俗文化財に指定されている「南薩摩の十五夜行事」の一つ「火とぼし」が12日夜、南さつま市坊津町の上之坊集落で行われた。集落を見下ろす山の岩場で男衆がたいまつの火を振り回し、暗闇に幻想的な円い輪を描いた。13日には綱練り、14日に綱引きが行われた。
---------------------------------------------------------------------
Moon festival
On the night of September 12, Minamisatsuma City’s traditional fire festival, ‘Hitoboshi’, took place in Kaminiobō village of Bōnotsu Town. This is the first part of the city’s event to admire the moon, ‘Minamisatsuma no Jugoya Matsuri’ (literally meaning “Minamisatsuma’s festival on the fifteenth night”), which is designated as a ‘national significant intangible folk cultural asset’. During the event, male groups stood on the rocky stretch in the mountain above the hamlet and whirled torches to create visionary circles in the darkness. There was a tug-of-war on the 14th for which the rope was made on the previous day.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On the night of September 12, Minamisatsuma City’s traditional fire festival, ‘Hitoboshi’, took place in Kaminiobō village of Bōnotsu Town.”
‘On … 12’ は「9月12日の夜」。単に「夜」だと ‘in the night’ ですが、日付と一緒になると日付に合わせて ‘on …’ とします。‘took place’ は ‘take place’ の過去形で「開催される、実施される」(be held)。
“This is the first part of the city’s event to admire the moon, ‘Minamisatsuma no Jugoya Matsuri’ (literally meaning “Minamisatsuma’s festival on the fifteenth night”), which is designated as a ‘national significant intangible folk cultural asset’.”
‘This … night’ は「これ(「火とぼし」のこと)は南さつま市の月を鑑賞する行事『南薩摩の十五夜行事』における最初の部分である」。‘admire’ は「〈人が〉〈人・物など〉に敬服する、感心[感嘆]する;・・・に見とれる(appreciate);〈人・物など〉を褒める、素敵だと言う(praise)」。‘literally meaning’ は「直訳すると~」。「南薩摩の~」の補足説明として入れています。‘which … asset’ は「(『南薩摩の十五夜行事』は)国の重要無形民俗文化財に指定されている」。‘significant’ は「〈物・事が〉[・・・にとって]重大な、重要な(important);意味のある(meaningful);意味ありげな(suggestive)」。‘intangible’ は「触れることのできない;実体のない、〈財産などが〉無形の(⇔tangible)」。‘asset’ は「財産、資産」。
“During the event, male groups stood on the rocky stretch in the mountain above the hamlet and whirled torches to create visionary circles in the darkness.”
‘During~’ は「〈特定の期間〉のある時に、・・・の間に;・・・の間中ずっと」。‘male … darkness’ は「集落を見下ろす山の岩場で男衆がたいまつの火を振り回し、暗闇に幻想的な円い輪を描いた」。‘male’ は「男の、雄の;〈男が〉男性的な(⇔female)」。‘rocky stretch’ は「岩場」。‘above’ は「[表面から離れて]・・・の上に[の];・・・より高く[高い]」。‘hamlet’ は「小部落、村(village)」。‘whirled … darkness’ は「たいまつの火を振り回して暗闇に幻想的な輪を描いた」。‘whirl’ は「〈人などが〉・・・をぐるぐる回す、旋回させる;めまいがする」。‘torch’ は「松明(たいまつ);《英》懐中電灯(flashlight)」。‘visionary’ は「〈物・事が〉幻のような、幻想的な(fanciful);〈人が〉先見の明のある、予見力のある(foresighted)」。
“There was a tug-of-war on the 14th for which the rope was made on the previous day.”
‘a tag-of-war’ は「綱引き(tug of war)」。‘for … day’ は「(14日の綱引きのために)前日に綱が作られた」。‘previous’ は「〈時間・順序が〉前の、以前の(⇔following)」。
タイトルの “Moon festival” は「月祭り」。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12685
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月19日
2013年 火山学会開催

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
2013年 火山学会開催
火山災害の軽減や火山学研究の推進を目指す国際組織「国際火山学・地球内部化学協会」(IAVCEI)は、2013年の総会を鹿児島市で開くことを決めた。2014年は桜島大正大噴火から百年を迎えることから、京都大学防災研究所火山活動研究センターの井口正人准教授(50)らが招致した。世界40カ国から1000人以上の火山学者らが集まりフィールドワークなどを行う。
---------------------------------------------------------------------
Sakurajima to draw renewed attention in 2013
The International Association of Volcanology and Chemistry of the Earth’s Interior (IAVCEI), which aims at volcanic disaster mitigation and the promotion of volcanologic studies, have decided to hold its next general conference in 2013 in Kagoshima City. The successful bid was launched by the associate professor Iguchi Masato of Kyoto University’s Disaster Prevention Research Institute Sakurajima Volcano Research Centre and others, who emphasised the 100th anniversary of the major Taisho Eruption in 2013. The conference will gather more than 1,000 volcanologists from 40 countries around the world and will conduct various activities such as fieldwork.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The International Association of Volcanology and Chemistry Energy of the Earth’s Interior (IAVCEI), which aims at volcanic disaster mitigation and the promotion of volcanologic studies, have decided to hold its next general conference in 2013 in Kagoshima City.”
‘The … Interior’ は「国際火山学・地球内部化学協会」。‘volcanology’ は「火山学」。‘IAVCEI’ は頭文字を取った略称です。‘which … studies’ は「(IAVCEIは)火山災害の軽減や火山学研究の推進を目指している」。‘aim at …’ は「・・・を狙う、・・・することを目指す(intend, strive, try, exert, work, etc.)」。‘mitigation’ は「〔・・・の〕緩和、沈静(alleviation);〔法律〕;減刑;減免」。動詞は ‘mitigate’(alleviate, calm, soothe, suppress, compose, cool, settle, etc.)。‘volcanologic’ は ‘volcanology’(火山学)の形容詞形で「火山学の」。‘have … City’ は「次回の総会を2013年に鹿児島市で開くことを決めた」。‘decide’ は「〔問題・議論など〕を決定する;・・・しようと決心する、決意する」。‘hold’ は「開催する」。‘general conference’ は「総会」。‘general’ は「通例の、一般的な;全般的な、全体的な」。‘conference’ は「(大規模で定期的に開催される公式の)会議、協議、検討委員会」。
“The successful bid was launched by the associate professor Iguchi Masato of Kyoto University’s Disaster Prevention Research Institute Sakurajima Volcano Research Centre and others, who emphasised the 100th anniversary of the major Taisho Eruption in 2013.”
‘The … others’ は「この(成功した)招致は京都大学防災研究所火山活動研究センターの井口正人准教授(50)らによって始められた」。‘successful bid’ は「落札;(招致などの)成功」。‘bid’ は「入札;〈・・・使用とする〉努力、企て」。‘associate professor’ は「准教授」。‘associate’ は「連合した、仲間の、共同責任を負う;準・・・、副・・・」。‘who … 2013’ は「(教授らは)2013年の大正大噴火の100周年を強調した」。‘emphasis(z)e’ は「〈事実など〉を強調する、力説する」。‘anniversary’ は「・・・周年記念日」。
“The conference will gather more than 1,000 volcanologists from 40 countries around the world and will conduct various activities such as fieldwork.”
‘The … world’ は「その会議(火山学会のこと)は世界40カ国から1000人以上の火山学者を集める」。‘gather’ は「〈人・物が〉〈人・物〉を集める、引きつける」。‘will … fieldwork’ は「フィールドワークなどの多様な活動を行なう」。‘conduct’ は「〈人が〉〈業務など〉を行なう(carry out)、管理[運営・処理]する(carry on);〈人が〉〈人〉を〔・・・に〕導く(lead)、案内する(guide)」。
タイトルの “Sakurajima to draw renewed attention in 2013” は「桜島が2013年に再び脚光を浴びる」。
現在、この『WEEKLY KAGOSHIMA on the Web』の英文添削・記事朗読を主に担当しているイギリス人のTomも火山学者ですが、残念ながら今年帰国するため、この会議には出席できないようです。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12685
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月19日
汚染米 波紋広がる (Sep.8-14)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
汚染米 波紋広がる
三笠フーズ(大阪市)による工業用の事故米の食用への不正転売問題で、鹿児島県内の焼酎メーカー4社と食材卸3社に汚染米が流入していたことがわかった。喜界島酒造の上園田(うえそのだ)慶太社長は「寝耳に水とはこういうことか。裏切られた思いだ」と憤った。鹿児島県酒造協同組合(113社)では、同組合から麹用米を仕入れているメーカーに対し、風評被害を防ぐため「安全証明書」の発行を始めた。
---------------------------------------------------------------------
Businesses hit by tainted rice issue
In a series of scandals involving the illicit resale of tainted industrial-use rice as edible rice by the Osaka City-based company Mikasa Foods, the prefecture’s four shochu brewers and three food wholesalers have been revealed to have used the contaminated rice. Mr. Uesonoda Keita, president of the shochu brewery company Kikai Shuzou, said the incident came completely out of blue and he felt betrayed (by Mikasa Foods). In light of this, the prefecture’s brewery’s cooperative association, comprising 113 liquor makers, has started to issue a certificate of safety to those alcohol makers who had bought rice for making ‘koji’ malted rice as a way to prevent further damage caused by a rumour.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“In a series of scandals involving the illicit resale of tainted industrial-use rice as edible rice by the Osaka City-based company Mikasa Foods, the prefecture’s four shochu brewers and three food wholesalers have been revealed to have used the contaminated rice.”
‘In … Foods’ は「大阪市に本社を置く三笠フーズよる一連の工業用の事故米の食用への不正転売問題で」。‘a series of …’ は「一連の・・・(a sequence of, a succession of, a string of, a chain of)」。‘involve’ は「〈事が〉〈人〉を〈議論・事件などに〉巻き込む、巻き添えにする;・・・に影響する、関係する」。‘illicit’ は「不法な、不正の;〈社会一般に〉認められていない」。ジーニアス英和大辞典によると、「illegal, illegitimate, unlawful などより恥・不誠実を含意」します。‘tainted’ は「腐った;汚染された(contaminated)」。‘industrial-use’ は「工業用の」。‘edible’ は「食べられる、食用に適する(fit to be eaten;⇔inedible)」。‘the … rice’ は「県内の焼酎醸造会社4社と食品卸3社が汚染米を使用していたことが明らかになった」。‘brewer’ は「醸造人[会社]」。‘reveal’ は「〈人・物・事〉が・・・であることを示す、明らかにする(show)」。因みに、「事故米」はニュースでは ‘subordinate rice’(下級米)という表現もされているようです。
“Mr. Uesonoda Keita, president of the shochu brewery company Kikai Shuzou, said the incident came completely out of blue and he felt betrayed (by Mikasa Foods).”
‘the … blue’ は「その事件(汚染米の流通)は寝耳に水であった」。‘(a bolt) out of the blue’ は「晴天の霹靂、寝耳に水」。‘thunderbolt’(雷電;落雷)とも言います。
I.e. The news came as a thunderbolt (a bolt out of the blue).
‘betray’ は「〈約束・信頼など〉を裏切る、・・・に背く」。
“In light of this, the prefecture’s brewery’s cooperative association, comprising 113 liquor makers, has started to issue a certificate of safety to those alcohol makers who had bought rice for making ‘koji’ malted rice as a way to prevent further damage caused by a rumour.”
‘In (the) light of …’ は「・・・を考慮して(considering);・・・の観点から」。‘the … association’ は「県の酒造協同組合」。‘comprising …’ は「〈団体・組織が〉〈部分として〉〈人・物〉を含む(include);〈部分〉から成る(consist of)」。‘liquor’ は「酒;蒸留酒」。類似した単語で ‘liqueur’ は「リキュール」。‘has … rice’ は「(組合は)麹用米を仕入れているメーカーに対して『安全証明書』の発行を始めた」。‘issue’ は「〈人・機関が〉〈宣言・命令など〉を出す;〈新聞・本など〉を発行する、出版する」。‘certificate’ は「証明書、保証書、証券」。‘malted rice’ は「麹」。‘malt’ は「(醸造・蒸留用)麦芽、モルト;〈酒〉を麦芽で造る」。‘as … rumour’ は「風評による更なる被害を防ぐために」。‘as a way to …’ は「・・・する手段として」。‘further’ は「さらに遠い;それ以上の」。‘rumo(u)r’ は「〔・・・についての/・・・という〕うわさ、風評、流言」。
タイトルの “Businesses hit by tainted rice issue” は「業界が汚染米問題で打撃を受ける」。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12634(農水省が公表)
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12645(県内は焼酎4社)
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12643(県酒造組合 米の「安全証」発行)
*関連ニュース
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12623(西酒造 1升瓶30万本分回収
)
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月11日
「篤姫」効果薄し (Sep.1-7)

出典:鹿児島市ホームページ
News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
「篤姫」効果薄し
日本銀行鹿児島支店は3日、NHK大河ドラマ「篤姫」による1-7月の県内経済効果は171億円で、「昨年10月の試算より伸び率が低い」とする中間評価を発表した。同支店は「例年観光客が増える11月の動向が重要になる」と話している。
---------------------------------------------------------------------
‘Atsuhime’ effect not as expected
On September 3, the Bank of Japan’s Kagoshima branch office announced an interim appraisal of the economic effects in the prefecture during the January-July period thanks to the current TV drama ‘the Princes Atsuhime’ that features a locally-born princess. The bank’s estimate of 17.1 billion yen was lower than its preliminary calculation last October. The authority said they will closely watch the trend in November when the prefecture sees many visitors.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On September 3, the Bank of Japan’s Kagoshima branch office announced an interim appraisal of the economic effects in the prefecture during the January-July period thanks to the current TV drama ‘the Princes Atsuhime’ that features a locally-born princess.”
‘the … period’ は「日本銀行鹿児島支店は1-7月の県内経済効果の中間評価を発表した。」。‘the … office’ は「日本銀行の鹿児島支店」。‘branch’ は「枝;派生したもの;支社、支部、支店」。‘announce’ は「・・・を公表する、発表する」。‘interim’ は「中間の;当座の;暫定的な(temporary)」。‘appraisal’ は「〔価格・価値の〕評価(evaluation)」。‘thanks … princess’ は「地元出身のお姫様を題材にした現在放映中のテレビドラマ「篤姫」による(経済効果)」。‘thanks to …’ は「・・・のおかげで;・・・のために」。‘current’ は「今の、現時の(present);最新の(newest, latest, modern, up-to-date)」。‘feature’ は「・・・を・・・を呼び物にする;・・・を特集する;〈俳優など〉を〔・・・の役で〕主演させる」。‘locally-born’ は「地元生まれの」。
“The bank’s estimate of 17.1 billion yen was lower than its preliminary calculation last October.”
全訳は「その銀行(日銀鹿児島支店)が試算した171億円は昨年10月の試算額を下回った」。‘estimate’ は「見積り(額)、概算」。‘preliminary’ は「予備の、準備の(preparatory)」。‘calculation’ は「計算;見積り;予測、推定」。
“The authority said they will closely watch the trend in November when the prefecture sees many visitors.”
‘The … November’ は「当局(日銀鹿児島支店のこと)は11月の動向に注目すると言った」。‘authority’ は「権威、権力;当局〔しばしば the ~ies〕」。‘trend’ は「傾向、動向、風潮;流行」。‘when … visitors’ は「(11月は)県に多くの観光客が訪れる」。‘see’ は「・・・の訪問を受ける」のような意味でも使われます。
タイトルの “‘Atsuhime’ effect not as expected” は「『篤姫効果』は期待以下」。
‘not as expected’ は ‘not as strong as expected’ を意味します。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12565
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月10日
屋久島トイレ危機! (Sep.1-7)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
屋久島トイレ危機!
4月にスタートした屋久島の山岳部にあるトイレからの人力によるし尿搬出が5月中旬まででストップしていたことが2日分かった。登山客や企業からの協力金が思うように集まらなかったため。し尿は山岳部に埋設処理されており、環境汚染が懸念されている。県環境保護課は「登山者への協力を粘り強く呼び掛けていくしかない」と話した。
---------------------------------------------------------------------
Yakushima toilet crisis
It was learned on September 2 that the operation to manually carry out human waste from toilets in the mountains of Yakushima Island, which started in April, had been suspended in mid-May. This is due to less-than-expected funds raised from the mountain climbers and companies. The excrement is currently being buried in the mountains and there is a concern about environmental contamination. The prefecture’s Environmental Protection Division said they have no choice but to keep asking the climbers for donations.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“It was learned on September 2 that the operation to manually carry out human waste from toilets in the mountains of Yakushima Island, which started in April, had been suspended in mid-May.”
‘It … learned’ は「・・・がわかった」。メディアなどの伝達表現としてよく用いられます。‘the … island’ は「屋久島の山岳部にあるトイレから人力でし尿を搬出する作業」。‘operation’ は「作業、仕事、活動」。‘manually’ は「手(先)で、手細工で、手動で(⇔automatically)」。‘carry out’ は「〈人・物〉を外へ運び出す;〈実験など〉を行う(perform)」。‘human waste’ は「屎尿(しにょう)」。‘had … May’ は「(し尿の搬出作業は)5月中旬に中止されていた」。‘suspend’ は「一時中断[中止]する、一時的に差し控える、延期する(stop, discontinue, cancel, call off, prevent, abandon, quit)」。‘mid-’ は 「中間の、中部の、真中の」。
“This is due to less-than-expected funds raised from the mountain climbers and companies.”
全訳は「これ(し尿搬出の中止)は、登山客や企業からの協力金が思うように集まらなかったためである」。‘due to …’ は「・・・の原因で、・・・によるもので(because of, owing to, on account of)」。‘less-than-expected’ は「予想よりも低い」。このようにハイフン(‐)を用いると、ある意味どんな形容詞でも作れます。‘raise’ は「〈人・団体が〉〈金を〉集める、調達する、工面する;・・・を上げる、立てる」。時制による変形は ‘raise-raised-raised’。自動詞の ‘rise’(上がる)の ‘rise-rose-risen’ と混同しないように注意です!
“The excrement is currently being buried in the mountains and there is a concern about environmental contamination.”
‘The … mountains’ は「その排泄物は現在山中に埋められている」。‘excrement’ は「〈特に固形の〉排泄物;糞便」。前述の ‘human waste’ の言い換えです。‘currently’ は「現在(のところ)(at present)」。‘bury’ は「・・・を埋める;・・・を埋蔵する;〈人が〉〈人を〉埋葬する」。発音に注意です。‘there … contamination’ は「環境汚染の懸念がある」。‘concern’ は「心配(worry)、懸念(anxiety);関心事、重大事」。‘environmental’ は‘environment’(環境)の形容詞形で「環境上の;環境保護の」。‘contamination’ は「汚染(物)」。
“The prefecture’s Environmental Protection Division said they have no choice but to keep asking the climbers for donations.”
‘The … Division’ は「県の環境保護課」。‘protection’ は「保護、援護(conservation, preservation)」。‘they … donations’ は「登山者に継続的に募金を呼び掛けていくしかない」。‘have no choice but to …’ は「・・・する他に選択の余地がない;・・・せざるを得ない」。‘donation’ は「寄付(金)、寄贈(品)」。
タイトルの “Yakushima toilet crisis” は「屋久島トイレ危機」。
屋久島の環境保全にかかわる行政機関などでつくる「屋久島山岳部利用対策協議会」によると、8月5日までに集まった約554万円の「協力金」に対して、5月中旬までの8回の搬出にかかった費用は約225万円。また、協力金の内、登山口などで登山客らによる1口500円の募金額は約156万円に留まっており、企業による大口募金に頼っているのが現状だそうです。環境省の推計では、業者によるし尿搬出には対象の6ヶ所で計約3000万円の経費がかかると見込まれています。9月10日(水)付の南日本新聞では3ヶ月ぶりの拠出再開が報道されていましたが、全ての搬出は不可能との事で、埋設処理が続けられるそうです。
新たなし尿処理方法としては、おがくずと微生物で排泄物を分解するバイオトレイが注目を集めており、屋久島でも今年2ヶ所に設置されましたが、保温やおがくずの攪拌にかかる電気料金が高額であることから、現時点ではトイレ単独での設置は経済的ではないようです。
それでは、「協力金」ではなく、「入山料」として徴収すればよいではないかという考えが真っ先に思い浮かびますが、募金が伸びない一因として、ヤクスギランドなどで集める入林協力金(300円)の存在が挙げられ、複数の協力金や募金は登山客には分かりにくいという指摘があるほか、財源の一体化の問題や、し尿の搬出方法についてなど、様々な問題点が指摘されています(詳細については以下のサイトを参照)。どうやら、単なる登山客のモラルの問題ではなさそうです。
みっち(担当講師)
参考:
・南日本新聞社説(7/4)「[トイレ募金]屋久島の汚染防ぎたい」
http://373news.com/_column/syasetu.php?ym=200807&storyid=11502
・南日本新聞(7/10)「屋久島 山岳し尿搬出再開」
http://www.373news.com/modules/pickup/index.php?storyid=12665
・屋久島自然史研究会(個人ブログ)「屋久島『入山料』が動いている」
http://canyon.air-nifty.com/forest/2006/09/post_9ff4.html
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12546
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月09日
メタボは男の貫禄? (Sep.1-7)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
メタボは男の貫禄?
40-74歳を対象に4月から始まった特定健診で、鹿児島県内では女性よりも男性にメタボ該当者が多いことが、県民総合保健センターの調べで分かった。腹囲が「男性85センチ、女性90センチ以上」で、高血糖、高脂血、高血圧の3項目のうち2つ以上当てはまる人がメタボ該当者。同センターの瀬戸山副理事長は「食事と運動療法で内臓脂肪はとれる」と話している。
---------------------------------------------------------------------
Fat chance of losing weight?
The prefecture’s Public Health Centre has reported that more men fell under the category of ‘suffering from metabolic syndrome’ (widely recognised as ‘metabo’ for short in Japanese) than women in the new medical check-up, which started in April targeting citizens aged between 40 and 74. People whose abdominal circumference is over 85cm for men and 90 for women, and fulfil more than two of the following three categories; high blood sugar level, hyperlipaemia and high blood pressure, are diagnosed as ‘metabo.’ The centre’s deputy chief, Mr. Setoyama, suggested that the right diet and proper exercise are necessary to lose visceral fat.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The prefecture’s Public Health Centre has reported that more men fell under the category of ‘suffering from metabolic syndrome’ (widely recognised as ‘metabo’ for short in Japanese) than women in the new medical check-up, which started in April targeting citizens aged between 40 and 74.”
‘The … Centre’ は「県の保健センター」。‘centre’ は ‘center’ の英国風の綴り。‘more … women’ は「女性よりも男性に『メタボリック症候群(日本語では略して「メタボ」として広く認知されている)』の該当者が多かった」。‘fall under …’ は「・・・の分類に入る、・・・に該当する;・・・の支配下に入る」。‘category’ は「範疇(はんちゅう)、種類、区分、部門」。‘suffer from …’ は「〈病気などで〉苦しむ、悩む」。‘metabolic syndrome’ は「メタボリック症候群」。‘metabolic’ は「新陳代謝(性)、物質交代の」。‘syndrome’ は「症候群、シンドローム、病的現象」。‘recognis(z)e’ は「〈人が〉〈人〉に覚えがある、・・・を〈それと〉識別する」。‘for short’ は「略して」。‘medical check up’ は「健康診断(physical check-up, medical/physical examination)」。
“People whose abdominal circumference is over 85cm for men and 90 for women, and fulfil more than two of the following three categories; high blood sugar level, hyperlipaemia and high blood pressure, are diagnosed as ‘metabo’.”
‘People … women’ は「腹囲が男性で85センチ、女性で90センチ以上の人」。‘abdominal’ は「腹部の」。‘abdomen’(腹部、腹膜)の形容詞形です。‘circumference’ は「円周、周囲」。‘fulfil(l)’ は「〈要求・目的など〉を満たす、・・・にかなう;〈人などが〉〈義務・約束など〉を果たす、実行する」。‘high … pressure’ は「高血糖、高脂血、高血圧」。‘diagnose’ は「〈病名〉と診断する;〈病気〉を[・・・と]診断する」。
“The centre’s deputy chief, Mr. Setoyama, suggested that the right diet and proper exercise are necessary to lose visceral fat.”
‘deputy chief’ は「副理事長」。‘deputy’ は「代理の、副の」。‘chief’ は「〈集団・組織・団体などの〉長、かしら」。‘suggest’ は「・・・を示唆する;〈人が〉〈人・物・事〉を[人などに](控えめに)提案する、勧める」。‘the … fat’ は「内臓脂肪を減らすには正しい食事と適切な運動が必要だ」。‘diet’ は「〈栄養面からみた日常の〉食事;食品;〈治療・減量・罰のための〉規定食、ダイエット;美容食」。「ダイエットをしている(し始める)」は ‘be [go] on a diet’。‘proper’ は「適切な、ふさわしい;正式の;礼儀正しい」。‘visceral fat’ は「内臓脂肪」。
タイトルの “Fat chance of losing weight?” は「減量志望(脂肪)の達成は無理?」。
‘fat chance’ は「望み薄、見込みゼロ」。‘fat’(太った、肥満の;脂肪)にかけています。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12506
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月04日
水に流せません! (Aug.25-31)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
水に流せません!
鹿児島市市内の商業施設で、トイレットペーパーが盗まれる被害が相次いでいる。かごしま県民交流センターでは5月ごろから盗まれ始めて以来計約15件の被害があり、施設側は対策に頭を悩ませている。川野拓郎副館長は「生活費を節約したいのかもしれないが、人の物を盗まないのは、モラル以前の社会ルールでは」と訴えている。
---------------------------------------------------------------------
Facilities flushed with toilet paper thefts
Commercial facilities in Kagoshima city have been suffering a series of toilet roll thefts. At Kagoshima Kenmin Kōryu Centre, around 15 such cases have been reported so far since it came to light in May, and the facility side is at a loss how to deal with the immoral acts. The deputy head of the centre, Mr. Kawano Takuro said that although it is one thing to cut back on living expenses, it is unforgivable to steal other people’s properties, not only from a moral viewpoint but also as a social rule.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Commercial facilities in Kagoshima city have been suffering a series of toilet roll thefts.”
‘Commercial facilities’ は「商業施設」。‘(have been) suffering’ は「(被害)をこうむっている」。‘suffer’ は「〈人が〉〈苦痛など〉を経験する;〈損害など〉をこうむる、受ける(undergo)」。‘a series of …’ は「一連の・・・(a sequence of, a succession of, a chain of)」。‘(a) toilet roll’ は「トイレットペーパー(toilet paper, toilet tissue)」。後者の場合、数えるときは ‘a roll of toilet paper’ と言います。‘theft’ は「盗み、窃盗(stealing)」。
“At Kagoshima Kenmin Kōryu Centre, around 15 such cases have been reported so far since it came to light in May, and the facility side is at a loss how to deal with the immoral acts.”
‘Centre’(中心、中央、〈施設としての〉・・・センター)は ‘center’ の英国式の綴りです。‘around … May’ は「5月に発覚して以来約15件のそのような事件(トイレットペーパーの窃盗のこと)が報告されている」。‘case’ は「実例、事例(instance);真相、事実、実情(fact);症例、病状;事件」。‘so far’ は「今のところ(until now, up to the present)」。‘come to light’ は「〈秘密などが〉明るみに出る、発覚する、表沙汰になる(be revealed, surface, come out)」。‘facility … acts’ は「施設側はそのような反道徳的な行為(トイレットペーパーの盗難)への対処に頭を悩ませている」。‘(be) at a loss’ は「困って、途方に暮れて」。‘deal with …’ は「・・・を扱う、論じる;〈問題・事件など〉を処理[処置]する;〈問題など〉に対処する(cope with, treat)」。‘immoral’ は「〈人・行為などが〉道徳に反する(⇔moral)」。
“The deputy head of the centre, Mr. Kawano Takuro said that although it is one thing to cut back on living expenses, it is unforgivable to steal other people’s properties, not only from a moral viewpoint but also as a social rule.”
‘The … centre’ は「(県民交流センターの)副館長」。‘deputy’ は「代理(人)、代表者;副官、補佐官」。‘although … properties’ は「生活費の削減が理由であっても他人のものを盗むのは許せない」。‘although it is one thing to/that …’ は「仮に・・・(すること)が理由のひとつであろうと」といった感じのニュアンスです。‘unforgivable’ は「許すことのできない、容赦ならない」。分解すると ‘un-’(・・・でない)+ ‘forgiv(e)’(許す) + ‘able’(可能な)です。‘property’ は「[集合的に]財産、資産、所有物」。‘not … rule’ は「道徳的な観点のみならず、社会ルールの観点で(許せない)」。‘not only[just, merely, simply] A but (also) B’ は「AばかりでなくBも」。‘moral’ は「道徳の、倫理上の;モラルに関する」。‘viewpoint’ は「見地、観点、立場(point of view)」。
タイトルの “Facilities flushed with toilet paper thefts” は「施設はトイレットペーパー泥棒にカンカン」。‘(be) flushed with …’ は「[怒り・熱などで]顔を真っ赤にする;〈人が〉[・・・で]興奮する」。‘flush’ には「トイレの水を流す」という意味があります。
トイレットペーパーの騒動と言えば、1973年の第4次中東戦争を発端にして起こった第一次オイルショック(oil crisis)時に、石油とは直接関係のない洗剤やトイレットペーパーなどの物資が買い占められた「トイレットペーパー騒動」が想い起こされます。現在も原油高という状況は同じですが、「盗み」なだけに、施設側はまさに犯人の「しりぬぐい」をさせられている状況です。まったく、ケツのあなが太い(ずうずうしい)というか、小さい(けち)というか。。。(トイレだけにね)
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12494
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月04日
鹿県の待機児童268人 (Aug.25-31)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
鹿県の待機児童268人
認可保育所への入所を待つ待機児童が4月1日現在、鹿児島県内で268人に上ることが県子ども課のまとめで分かった。2005年4月以降定員は増えたが待機児童数はほとんど変わっておらず、就労を望む主婦の増加による保育ニーズの高まりを反映している。県の行動計画「かごしま子ども未来プラン」(05-09年度)は、待機児童解消への達成目標を09年度42人としている。
---------------------------------------------------------------------
268 kids on waiting list for preschools
The prefecture’s Child Division has revealed that the number of children waiting to enter authorised nursery schools throughout the prefecture was 268 as of April 1. The number has remained about the same since April 2005 despite the capacity of the facilities having increased, indicating a rise in demand for the service from housewives who hope to work outside their homes. In the child welfare action plan (2005-09), the prefecture set a goal of 42 children on the waiting list for the facilities by the fiscal year 2009.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The prefecture’s Child Division has revealed that the number of children waiting to enter authorised nursery schools throughout the prefecture was 268 as of April 1.”
“The … revealed” は「県の子ども課が(that以下)を発表した」。‘reveal’ は「・・・を明らかにする、示す(show)」。‘the … 268’ は「県内で認可保育所への入所を待つ子どもの数は268人であった」。‘the number of …’ は「・・・の数」。‘authoris(z)e’ は「〈人・国家が〉(人)に[・・・する]権限(権威)を(公的に)与える;・・・を認定(認可・公認)する」(approve)。‘nursery school’ は「保育所、保育園(preschool)」。‘as … 1’ は「4月1日現在で」。‘as of …’ は「・・・の時点で、・・・現在で」。
“The number has remained about the same since April 2005 despite the capacity of the facilities having increased, indicating a rise in demand for the service from housewives who hope to work outside their homes.”
‘The … 2005’ は「その数(268人のこと)は2005年4月以降ほとんど変わっていない」。‘remain’ は「留まる、居残る;依然として・・・のままである(keep)」。‘despite … increased’ は「それらの施設(保育所のこと)の定員が増えたにも関わらず」。‘despite’ は「・・・にも関わらず(in spite of)」。‘capacity’ は「潜在的な能力、才能;・・・を受け入れる能力;定員;容積」。‘indicating … homes’ は「就労を望む主婦によるそのサービス(保育)に対する需要の高まりを示している」。‘indicate’ は「・・・を指し示す(show);・・・の兆候である;・・・をほのめかす(hint, imply, suggest)」。‘demand’ は「要求、請求;需要」。‘housewives’ は ‘housewife’(主婦)の複数形。因みにジーニアス英和辞典によると、「working woman と対比して house に隷属するイメージがあるためこれを避けて homemaker, householder, house manager を用いる傾向がある」そうです。
“In the child welfare action plan (2005-09), the prefecture set a goal of 42 children on the waiting list for the facilities by the fiscal year 2009.”
‘the … plan’ は「児童福祉行動計画」。‘the … 2009’ は「県は2009年度までにその施設(保育所のこと)への待機児童を42人にする目標を掲げた」。‘set(establish) a goal(target) of …’ は「・・・の目標を掲げる」。‘waiting list’ は「順番待ちリスト」。‘fiscal year’ は「会計年度(finaclal year)」。学校の「年度」は ‘school year’ と言います。
タイトルの “268 kids on waiting list for preschools” は「保育所の待機児童が268人」。
みっち(担当講師)
*********************************************************************
>>さいどすとーりー>>>
~「教育格差」の是非~
労働を希望する主婦が増加している背景には様々な要因が考えられますが、子どもの教育費の増加もその要因の1つとして挙げられます。少子高齢化が急速に進行する中、子ども一人当たりの学習費総額は増加傾向にあります。一方で、平成18年度現在で公立と私立の学費には約2~4倍の開きがあるほか、2007年度に鹿児島県内で就学援助を受けた小・中学生や高校で授業料減免措置を受けた生徒が過去10年間で最多を記録するなど、所得格差の拡大や、それによる「教育格差」の拡大が顕著になってきています。
日本社会は戦後、経済格差の拡大を抑えつつ急成長を遂げ、見事に先進国の仲間入りを果たしました。「国民総中流」と謳われたその政策は、世界でも稀な成功例だと言えるでしょう。一方で、教育においてはその「平均主義」への懐疑から「ゆとり教育」という発想が生まれ、「個性重視」が叫ばれるようになりました(発想だけはよかったですね)。
そんな中、東京都杉並区の和田中学校に着任した民間出身の校長・藤原 和博氏が行った様々な取り組みは全国的な注目を浴びました。中でも、学習上位者の学力伸張を目指した「夜スペ」と名づけた補習授業では、民間の塾講師の派遣による有料の授業であることが議論を呼びました。塾の宣伝になるなどの批判のほかに、公立であることから「機会の均等に反する」と言う意見や、「教育格差が拡大する」などの批判も聞かれました。これに関しては、実際には学力不足の生徒に対する無料の補習が行われていることをマスコミがあまり報道しなかったという面もあるようです。
人はそれぞれの分野において能力差があり、高い能力がさらに磨かれることで「格差」が生まれるのは当然のことです。問題は、経済的な「格差」に関わらずその能力を磨く機会を与えることであり、それには公教育の充実が欠かせません。「ゆとり教育」で叫ばれた「個性重視」も、今では「モンスター・ペアレンツ」のエサのひとつに成り下がってしまっている気もしますが、本来はそういった機会を与えると共に、偏差値一辺倒の価値観による「落ちこぼれ」をなくすことではないでしょうか。それには、単に様々な選択肢を提供するだけではなく、生徒が自発的に考え、発信する教育、そして、教師が生徒ひとりひとりと向き合って「対話」することが重要であると考えます。
*********************************************************************
参照:
①かごしま子ども未来プラン(鹿児島県次世代育成支援行動計画)
http://www.pref.kagoshima.jp/kenko-fukushi/kodomo/miraiplan/index.html
②文部科学省平成18年度子どもの学習費調査
http://www.mext.go.jp/b_menu/toukei/001/006/07120312/003.htm
③「鹿県内小中学生 就学援助最多16%/07年度」373news.com 2008-09-04
http://www.373news.com/modules/pickup/index.php?storyid=12562
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12420
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年09月03日
種子島鉄砲まつり (Aug.25-31)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
種子島鉄砲まつり
鉄砲伝来の歴史を伝える種子島の「鉄砲まつり」が23、24日、西之表市などで開かれた。今年は市制50周年記念で全国から22の火縄銃隊250人が一堂に会した。西之表港緑地公園では火縄銃大会が行われ、観客は1543年鉄砲伝来から465年後の戦国絵巻を楽しんだ。
---------------------------------------------------------------------
Tanegashima marks 465yrs of gun’s arrival
On August 23 and 24, Tanegashima’s annual event to mark the historic arrival of firearms to the island, ‘Teppou Matsuri,’ took place mainly in Nishinoomote City. This year, a total of 250 participants belonging to 22 matchlock teams gathered at the site to mark the 50th anniversary of the island city. There was an arquebus shooting contest at Nishinoomote-ko Ryokuchi Park, where spectators enjoyed the re-enactment of the battle scene 465 years after the arrival of the primitive firearm in 1543.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On August 23 and 24, Tanegashima’s annual event to mark the historic arrival of firearms to the island, ‘Teppou Matsuri,’ took place mainly in Nishinoomote City.”
‘annual … island’ は「その島(種子島)への小火器の歴史的到来を記念する毎年恒例の行事」。‘annual’ は「年1回の、毎年恒例の」。‘mark’ は「・・・に印をつける、跡をつける;・・・を記念する、祝う」。‘historic’ は「歴史上重要な(有名な);過去の歴史(文化)に由来する」。似たような表現で ‘historical’ は「歴史に関する;史実に基づく」で、前者に比べて単に「昔の」というニュアンスです。‘firearm’ は ‘pistol, rifle, shotgun, revolver, machine gun’ など武器のこと。‘took place’ は「開催された、実施された(was held)」。
“This year, a total of 250 participants belonging to 22 matchlock teams gathered at the site to mark the 50th anniversary of the island city.”
‘a … site’ は「22の火縄銃隊に属する計250人が会場に集まった」。‘ a total of …’ は「計・・・の」。‘participant’ は「参加者」。‘belong to …’ は「・・・に属する」。‘matchlock’ は「火縄銃」。他に ‘arquebus’ ‘harquebus’ ‘harkbus’ ‘hackbut’ などともいわれるようですが、どうやらオランダ語が起源らしく、イギリス人のTomも初耳だったようです。‘gather’ は「・・・を集める、集まる」。
“There was an arquebus shooting contest at Nishinoomote-ko Ryokuchi Park, where spectators enjoyed the re-enactment of the battle scene 465 years after the arrival of the primitive firearm in 1543.”
‘an … contest’ は「火縄銃射撃大会」。‘where … 1543’ は「(西之表港緑地公園で)観客は1543年の原始的な鉄砲伝来から465年後の戦闘場面の再現を楽しんだ」。‘spectator’ は「(スポーツやイベントの)観客;見物人、目撃者」。‘re-enactment’ は「再現」。‘re-’ は「再び、新たに、繰り返して」などを表す接頭辞。‘enactment’ は「(法律を[が])制定する[される]こと;上演(performance)」。「戦国絵巻」は、広辞苑の「戦国」と「絵巻」の説明を合体させると、「戦国時代の様子を絵に描き、繰り広げてゆくことによって次々と変化する画面を鑑賞させるもの」であり、要するに「戦国時代の戦場の様子の再現」と解釈できます。‘primitive’ は「原始的な;遅れた;旧式で不便な;初期の」。
タイトルの “Tanegashima marks 465yrs of gun’s arrival” は「種子島が鉄砲伝来465年を祝う」。
日本に鉄砲が伝来して以来、戦における戦法は一変しました。織田信長が甲斐の武田との長篠の戦いで有効活用したとされることは有名ですが、それまでの接近戦による切り合いから、鉄砲が戦いの主力兵器になりました。以後、産業の発展に伴い、武器はより遠距離から、より正確に、より効率的に、より多くの人々を殺すことができるようになりました。そのように考えると、鉄砲の伝来はある意味では刀の時代よりも殺傷能力を高める時代の到来であるとも言え、文明の到来という一面だけを捉えるべきではないのかもしれません。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=12387
→ 鹿児島外語学院ホームページ
