2008年07月30日
竹島問題で訪韓中止 (July 21-27)

竹島(独島)
News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
竹島問題で訪韓中止
中学校の新学習指導要領解説書への竹島(韓国名・独島)記載をめぐり、韓国側の反発が強まる中、鹿児島県議会は23日、9月上旬に予定していた韓国・全羅北道議会への訪問を中止すると発表した。この他、大口市では少年サッカーチーム派遣が中止、鹿児島県国際交流協会も高校生交流の中止を決めた。
---------------------------------------------------------------------
Takeshima blocks exchanges
Kagoshima prefectural assembly announced on July 23 that it will cancel its visit to the North Jeolla Province’s assembly in Korea in early September. This decision was made amid the growing anti-Japan sentiment on the Korean side due to the description of the disputed Takeshima Island (Dokdo in Korea) in a new instruction manual for educational guidelines in junior high schools. In addition, Okuchi City has also cancelled sending a boy’s soccer team, and the prefecture’s International Exchange Association has halted an exchange programme for high school students between the two countries.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima prefectural assembly announced on July 23 that it will cancel its visit to the North Jeolla Province’s assembly in Korea in early September.”
‘Kagoshima … assembly’ は「鹿児島県議会」。‘assembly’ は「集会;立法議会」。‘announced’ は「発表した(made public, disclosed, gave out)」。‘it … September’ は「9月上旬の韓国・全羅北道議会への訪問を中止する」。‘the North Jeolla Province’ は韓国の南西部に位置する「全羅北道(チョルラプクド/ぜんらほくどう)」という行政区の名称。
“This decision was made amid the growing anti-Japan sentiment on the Korean side due to the description of the disputed Takeshima Island (Dokdo in Korea) in a new instruction manual for educational guidelines in junior high schools.”
‘This … side’ は「この決断(訪問の中止)は、韓国側の反日感情が高まる中で下された」。 ‘make a decision’ で「決定する、決心する」。‘amid’ は「・・・のまん中に(で);・・・のまっただ中に(で)」。‘anti-’ は「反・・・、非・・・、対・・・、不・・・」など、「反対の、異議のある(against)」を意味する接頭辞。‘sentiment’ は「(・・・に対する)心情、感情;(感情の混じった)意見、感想;繊細な感情、情操」。‘due … schools’ は「論争になっている竹島(韓国名・独島)の中学校の新学習指導要領解説書への記載をめぐって」。‘due to …’ は「・・・の原因で(because of, on account of, owing to)」。‘description’ は「描写、記述、表現;(専門的)定義説明」。‘dispute’ は「・・・を議論する、争う」。‘instruction manual’ は「解説書」。‘educational guidelines’ は「学習指導要領」。
“In addition, Okuchi City has also cancelled sending a boy’s soccer team, and the prefecture’s International Exchange Association has halted an exchange programme for high school students between the two countries.”
‘In addition’ は「その上、さらに加えて(besides, what is more, furthermore, on top of that)」。‘the … countries’ は「(鹿児島)県国際交流協会は両国の高校生の交流事業を中止した」。‘halt’ は「・・・を中止(中断、停止)させる(stop, suspend, discontinue, cease, call off, prevent, abort, drop)」。‘exchange program(me)’ は「交流事業」。
タイトルの “Takeshima blocks exchanges” は「竹島が交流の障壁に」。
‘block’ は「・・・を妨害する、遮断する」。
一時は友好ムードが漂っていた日韓関係に、竹島(独島)を巡って再び険悪な空気が流れています。たしか日本の外交次官だか誰かが「いっそ地球温暖化で沈んでくれれば」なんていう「名言」をこぼしていたのを覚えています。世界中の国境線や植民地などを例に挙げても、領土とは国同士の奪い合いの歴史であり、特に国境が接する領地においては、どちらに属するかという絶対的な答えがないだけに難しい問題です。北方領土問題といい、竹島問題といい、今後解決の糸口は見えるのでしょうか。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11858
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月30日
アサガオ・プロジェクト (July 21-27)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
アサガオ・プロジェクト
21日、芸術家の日比野克彦さんが呼び掛けた「明後日(あさって)朝顔プロジェクト」で植えられたアサガオの成長ぶりを日比野さんとともに見る「真夏の朝のお花見会」が鹿児島市のドルフィンポートであり、約100人が集まった。鹿児島青年会議所などでつくる2009皆既日食鹿児島実行委員会の主催。今回のプロジェクトで採れた種は来年、種子島で皆既帯に入る地域に植えられる。
---------------------------------------------------------------------
Bloom for morning glory
On July 21, an event to observe the flowers of morning glories with the artist Mr. Hibino Katsuhiko, who started a project to plant the flowers nationwide called the ‘Morning glory project for the day after tomorrow,’ took place at the Dolphin Port in Kagoshima City, attracting around 100 people. The event was hosted by the executive committee for the total solar eclipse event in 2009, which is made up of the local board of trade and others. The seeds from the flowers observed at this time will be sowed in the regions on Tanegashima Island next year, and will be within the zones of totality during the solar eclipse.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On July 21, an event to observe the flowers of morning glories with the artist Mr. Hibino Katsuhiko, who started a project to plant the flowers nationwide called the ‘Morning glory project for the day after tomorrow,’ took place at the Dolphin Port in Kagoshima City, attracting around 100 people.”
‘an … Katsuhiko’ は「芸術家の日比野克彦さんとともにアサガオの花を観察するイベント」。‘observe’ は「観察する(watch carefully)」。‘morning glory’(複数形は … glories)は「アサガオ」。‘who … tomorrow’ は「(日比野さんは)全国でその花(アサガオ)を植える『明後日(あさって)朝顔プロジェクト』という事業を始めた」。‘nationwide’ は「全国的な(に)」。‘called …’ は「・・・と呼ばれる」。‘took place’ は「開催された(was held)」。‘attracting … people’ は「約100人が集まって」。‘attract’ は「(注意・興味などを引く;(人など)を引きつける)。
“The event was hosted by the executive committee for the total solar eclipse event in 2009, which is made up of the local board of trade and others.”
‘The … 2009’ は「そのイベントは2009皆既日食鹿児島実行委員会が主催した」。‘host’ は「・・・を主催する、(番組)を司会する(emcee)」。‘the executive (committee)’ は「実行委員会」。‘total solar eclipse’ は「皆既日食」。‘solar’ は「太陽にの、太陽に関する」。‘eclipse’ は「(太陽・月の)食;(名声などの)失墜、没落(downfall)」。「月食」は ‘lunar eclipse’。‘which … others’ は「(実行委員会は)地元の青年会議所などで構成されている」。‘be made up of …’ は「・・・から成り立っている(be composed of, be comprised of, be formed by)」。‘a board of trade’ は「商工会議所(Chamber of Commerce and Industry)」。
“The seeds from the flowers observed at this time will be sowed in the regions on Tanegashima Island next year, and will be within the zones of totality during the solar eclipse.”
‘The … year’ は「今回観察されたアサガオから採れた種は、来年種子島のその地域に植えられる」。‘seed’ は「種、種子;希望の可能性;(スポーツの)シード」。欧米人は一般的に、果物を食べる時に皮(peel, skin)や種(seed)も丸ごと食べますが(桃の皮まで食べるのにはビックリしましたが!)、柿や桃などの硬くて大きな種は ‘rock’ と呼ばれ、さすがに食べないようです(笑)
‘and … eclipse’ は「(その地域は)(来年の)日食の際に皆既帯に入る」。‘the zones of totality’ は「皆既帯」。
タイトルの “Bloom for morning glory” は「朝の栄光に向かって咲く」。
‘morning glory’ は「アサガオ」。文字通りでは「朝の栄光」という意味です。因みに学名は ‘Ipomoea nil’ で、属性は「ヒルガオ科サツマイモ属」。花言葉は「気取り」だそうです。また、‘morning glory syndrome’(朝顔症候群)とは、「視神経乳頭の先天異常のひとつ。乳頭の拡大、網膜血管の放射状分岐から、乳頭辺縁が朝顔の花のようになる状態」(KWガイド:医薬用語辞典)で、遺伝性であり、網膜剥離の危険性が高い病気です。
薩摩藩の名君、島津斉彬も愛したアサガオですが、地球温暖化対策の一環として、ほかのツル性の植物とともに建物の緑化への利用が進められています。アサガオは一年生植物なので花が咲くと枯れてしまいますが、毎年できる種を植えて成長を見守る楽しみが得られると思えば、それもまた風流です。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11817
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月29日
曽我どんの傘焼き/鹿児島市 (July 21-27)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
曽我どんの傘焼き/鹿児島市
鹿児島市の伝統行事「曽我どんの傘焼き」が20日夜、加治屋町の甲突川河川敷であった。和傘約200本をくみ上げたやぐらから天高く炎が立ち上り、熱気に打たれた大勢の見物客を魅了した。紙灯籠(とうろう)5000個が周囲を照らす中、自顕流演舞などイベントもあった。終了後は観客も協力して紙灯籠を片付けた。
---------------------------------------------------------------------
Burning the summer heat
On the night of July 20, Kagoshima City’s traditional event Sogadon no Kasayaki, in which people burn traditional paper umbrellas, took place on the riverbed of the Kōtsuki River in Kajiya Town. Spectators were burnt with the spectacular fire show where a tower of around 200 umbrellas sent flames up into the night sky. There were also some other events including a demonstration of Jigenryū, a traditional local swordplay, in the vague lights of 5000 paper lanterns that were later cleared up with the help of the visitors.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On the night of July 20, Kagoshima City’s traditional event Sogadon no Kasayaki, in which people burn traditional paper umbrellas, took place on the riverbed of the Kōtsuki River in Kajiya Town.”
‘On … 20’ は「20日夜」。「夜」だけだと ‘in the night’ ですが、日付と組み合わさると日付の前置詞 ‘on’ になります。‘Kagoshima … event’ は「鹿児島市の伝統行事」。‘in … umbrellas’ は「(その伝統行事では)人々が伝統的な紙の傘を燃やす」。‘took place’ は「実施された(was held)」。‘riverbed’ は「川底、川床」。
“Spectators were burnt with the spectacular fire show where a tower of around 200 umbrellas sent flames up into the night sky.”
‘Spectators … show’ は「観客はその壮観な炎のショーに興奮した」。‘spectator’ は「観客」。‘burn with …’ は「・・・を伴って燃える、・・・で火照る(興奮する、カッとなる)」。傘が燃えることにかけて、「熱気に打たれた~」というニュアンスを出してみました。‘where … sky’ は「(傘焼きでは)約200本の傘を組み上げた塔から夜空に向かって炎が立ち上がった」。‘flame’ は「炎;情熱(passion)」。綴りが似ている ‘frame’(骨組み、枠組み、構造)も併せて覚えておきましょう。
“There were also some other events including a demonstration of Jigenryū, a traditional local swordplay, in the vague lights of 5000 paper lanterns that were later cleared up with the help of the visitors.”
‘There … swordplay’ は「ほかにも、地元の伝統的な剣術である自顕流演舞などのイベントがあった」。‘including …’ は「・・・を含む」。‘swordplay’ は「剣術」。‘in … lanterns’ は「5000個の紙燈籠が照らす淡い光の中で」。‘vague’ は「ぼんやりした、かすかな、曖昧な」。‘that … visitors’ は「(紙燈籠は)後で観客の手を借りて片付けられた」。‘clear (up)’ は「・・・を片付ける、きれいにする」。‘with the help of …’ は「・・・の援助により、・・・と協力して」。
タイトルの “Burning the summer heat” は「夏の暑さを焼き尽くす」。
‘burn off some summer heat’ で「夏の暑さを吹き飛ばす」。
最近、夜は風が通って涼しくなりますが、日中の蒸し暑さにはついついクーラーに頼りがちです。しかし、ちょっとした我慢や工夫で、地球温暖化や家計に大きく貢献できます。例えば、クーラーを使う代わりにアイス枕や冷却材などで体を冷やす。クーラー使用時には温度を高めに設定して、扇風機を併用する、クーラーを使用する部屋で共同作業する、などなど。しかし、せっかく四季がある日本。現在注目を集めている「打ち水」や、音で「涼」を得る風鈴など、先人が生み出した知恵を生かしつつ、夏は夏の暑さを楽しむ、と言うのもまた風流では?
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11799
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月25日
斉彬自作の茶碗を確認 (July 13-20)
GAiGOの学長手作りの焼き物(使途不明^^;)
News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
斉彬自作の茶碗を確認
幕末の薩摩藩主・島津斉彬(1809-58年)が自作したという黒茶碗の所在が116年ぶりに確認された。斉彬が24歳の時に製作したもので、明治時代の古文書に記載されたものと同一とみられる。茶碗を所有する鹿児島市古美術商は、斉彬筆とされる牡丹(ぼたん)図などと合わせて近く黎明館に寄託する。
---------------------------------------------------------------------
116-yr-old pottery found Nariakira-made
A black-coloured tea cup which is believed to have been made by the then Satsuma Lord Shimadzu Nariakira (1809-58) has been discovered for the first time in 116 years. The pottery was formed by Nariakira at the age of 24 and is believed to be the same one as written on the ancient document from the Meiji era in the late 19th century. An antique dealer in Kagoshima City, who owns the pottery, will deposit the royal cup to the Reimeikan Museum together with other items that are also believed to be made by Nariakira, including a drawing of a peony flower.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“A black-coloured tea cup which is believed to have been made by the then Satsuma Lord Shimadzu Nariakira (1809-58) has been discovered for the first time in 116 years.”
‘A cup’ は「黒色の茶碗」。‘which … Nariakira’ は「(茶碗は)当時の薩摩藩当主である島津斉彬によって作られたとされる」。‘(be) believed to …’ は「・・・であると思われる、推測される」。‘has … 116 years’ は「116年ぶりに発見された」。‘for the first time in …’ は「・・・ぶりに」。
“The pottery was formed by Nariakira at the age of 24 and is believed to be the same one as written on the ancient document from the Meiji era in the late 19th century.”
‘The … 24’ は「その陶器(黒茶碗のこと)は斉彬が24歳の時に作った」。‘form’ は「・・・を形作る;形成する」。‘at the age of …’ は「・・・歳の時に」。‘is … century’ は「19世紀後半の明治時代の古文書に記載されたものと同一とみられる」。‘ancient document’ は「古文書」。「19世紀・・・」は補足説明として付け加えてあります。
“An antique dealer in Kagoshima City, who owns the pottery, will deposit the royal cup to the Reimeikan Museum together with other items that are also believed to be made by Nariakira, including a drawing of a peony flower.”
‘An …Museum’ は「茶碗を所有する鹿児島市の古美術商はその君主の茶碗を黎明館に寄託する」。‘antique dealer’ は「古美術商」。‘own’ は「・・・を所有する(have)」。‘deposit’ は「(ある場所に)(特に注意して確実に)置く;(貴重品など)を預ける;預金する;寄託する」。‘the royal cup’ は「斉彬自作の黒茶碗」のこと。‘royal’ は「国王(女王)の」。‘together … Nariakira’ は「斉彬作とされるほかの品目とともに」。‘together with …’ は「・・・と共に;・・・に加えて」。‘item’ は「品目、項目、種目」。‘including … flower’ は「牡丹の花の絵を含む」。‘including …’ は「・・・を含む」。‘p(a)eony’ は「シャクヤク、ボタン」。因みにボタンの花言葉は「恥」「羞恥」だそうです。
タイトルの “116-yr-old pottery found Nariakira-made” は「116歳の陶器は斉彬作によるものだとわかった」。
‘yr’ は ‘year’ の省略表記。‘find’ は「・・・を見つける、発見する;・・・とわかる」。‘-made’ は「・・・製の;・・・作の」。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11751
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月24日
鹿県知事に伊藤氏再選 (July 13-20)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
鹿県知事に伊藤氏再選
任期満了に伴う鹿児島県知事選挙は13日投票が行われ、現職の伊藤祐一郎氏(60)が38万2342票を獲得して再選を果たした。元県議で共産党が推薦する祝迫かつ子氏(65)は初の女性知事候補として14万9795票を得たが、及ばなかった。現職の信任投票の色合いが濃かった選挙戦は盛り上がりを欠き、投票率は過去2番目の低さの38.99%にとどまった。
---------------------------------------------------------------------
Ito re-elected as Kagoshima Gov.
Kagoshima gubernatorial election for the new term took place on July 13 and the incumbent Mr. Ito Yuichiro (60) won re-election gaining 382,342 votes. The former prefectural councillor and the Communist Party-backed Ms. Iwaizako Katsuko (65), who received 149,795 ballots, fell short of expectation as the first female candidate in the prefecture. However, the election received little attention with voter turnout falling to its second lowest level at only 38.9%, as it was mainly deemed as a de facto confidence vote for Ito.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Kagoshima gubernatorial election for the new term took place on July 13 and the incumbent Mr. Ito Yuichiro (60) won re-election gaining 382,342 votes.”
‘Kagoshima … tem’ は「新たな任期に向けての鹿児島県知事選」。‘gubernatorial’ は「知事の」。‘took place’ は「開催された(was held)」。‘the incumbent’ は「現職の」。‘won re-election’ は「再選を果たした」。‘gaining … votes’ は「38万2342票を獲得して」。‘gain’ は「(努力・競争で)得る(get, obtain, acquire)」。
“The former prefectural councillor and the Communist Party-backed Ms. Iwaizako Katsuko (65), who received 149,795 ballots, fell short of expectation as the first female candidate in the prefecture.”
‘The … councillor’ は「元県議の」。‘Communist Party-backed’ は「共産党が推薦する」。‘back’ は「支持する、支援する(support);(乗り物など)を後退させる(reverse)」。‘who … ballots’ は「(祝迫氏は)14万9795票を得た。 ‘receive’ は「・・・を受け取る、受領する(get)」。‘fell … prefecture’ は「県内初の女性候補としての期待に答えられなかった」。‘fall(come) short of …’ は「(目標・基準・期待などに)達しない(<->come(live) up to)」。‘candidate’ は「立候補者、推薦候補」。
“However, the election received little attention with voter turnout falling to its second lowest level at only 38.9%, as it was mainly deemed as a de facto confidence vote for Ito.”
‘the … attention’ は「その選挙はほとんど注目を集めなかった」。‘receive(draw, gather, attract, grab) attention’ は「注目を集める」。‘little’ は「ほとんど~ない」。‘a little’(少し)と混同しないように注意。‘with … 38.9%’ は「投票率は過去2番目に低い38.9%に下がって」。‘voter turnout’ は「投票率」。‘as … Ito’ は「伊藤氏に対する事実上の信任投票とみなされたため」。‘deem’ は「・・・とみなす、考える(think, consider)」。‘de facto’ はラテン語が語源で「事実上の(in fact)」。‘confidence vote’ は「信任投票」。逆の「不信任投票(決議)」は ‘no-confidence vote; vote of no confidence; vote of censure’。
タイトルの “Ito re-elected as Kagoshima Gov.” は「伊藤氏が鹿児島県知事に再選」。
‘Gov.’ は ‘Governor’ の省略形です。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11683
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月24日
火山めぐりヨットレース (July 13-20)
2008火山めぐりヨットレース2日目「トライアングル・レース」
(『GAiGO号』より筆者撮影)
News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
火山めぐりヨットレース
2008鹿児島カップ第20回火山めぐりヨットレース(同実行委員会主催)が、錦江湾を主な舞台に19日から23日に開催された。北海道、大阪などの県外艇を含む59艇が参戦し、錦江湾内を周回する2つのレースと、桜島や硫黄島などをめぐる湾外レースで競い合った。19、20日は鹿児島市のウオーターフロントパークで一般の人も参加できるシーカヤック体験や潮風コンサートなどもあった。
---------------------------------------------------------------------
Sail around volcanoes
The 20th ‘Kagoshima Cup Yacht Race around Volcanoes in 2008,’ which took place mainly in Kinko Bay, was hosted by the event’s executive committee during July 19-23. A total of 59 boats, including some from other prefectures such as Hokkaido and Osaka, took part in the event comprising of two races in the inner bay and a race in the open sea that tours around two volcanoes; Mt. Sakurajima and Iou Island. There were also some associated events for the citizens at the Waterfront Park in Kagoshima City, including a sea kayaking lesson and an open air concert on the 19th and 20th.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The 20th ‘Kagoshima Cup Yacht Race around Volcanoes in 2008,’ which took place mainly in Kinko Bay, was hosted by the event’s executive committee during July 19-23.”
‘The 2008’ は「2008鹿児島カップ第20回火山めぐりヨットレース」。‘which … Bay’ は「錦江湾を主な舞台に開催された」。‘take place’ は「開催される((be) held)」。‘was … committee’ は「大会実行委員会が主催して」。‘hosted by …’ は「・・・が主催する」。‘executive committee’ は「実行委員会」。
“A total of 59 boats, including some from other prefectures such as Hokkaido and Osaka, took part in the event comprising of two races in the inner bay and a race in the open sea that tours around two volcanoes; Mt. Sakurajima and Iou Island.”
‘A … event’ は「北海道、大阪などの県外艇を含む59艇がレースに参戦した」。‘a total of …’ は「計・・・の」。‘including …’ は「・・・を含む」。‘take part in …’ は「・・・に参加する(participate in, join (in))」。‘comprising … Island’ は「(ヨットレースは)湾内の2つのレースと、湾外で桜島と硫黄島という二つの火山を巡るレースから成る」。‘comprise of …’ は「・・・から成り立つ(consist of, be composed of, be comprised of, be made up of)」。‘inner bay’ は「湾内」。‘the open sea’ は「外洋、外海」。
“There were also some associated events for the citizens at the Waterfront Park in Kagoshima City, including a sea kayaking lesson and an open air concert on the 19th and 20th.”
‘There … City’ は「鹿児島市のウォーターフロントパークでは市民のための関連イベントもあった」。‘associated event’ は「関連イベント」。‘citizen’ は「市民」。‘including … concert’ は「シーカヤックのレッスンや野外コンサートを含む」。‘sea kayaking’ は「シーカヤック」。‘open air’ は「野外の」。
タイトルの “Sail around volcanoes” は「火山の周りを航海する」。
当校のヨット『GAiGO号』は、この「火山巡りヨットレース」の第1回大会から出場しており、今回で18回目の出場を果たしました。この様子は「GAiGO号セーリングノート」をご覧ください。
みっち(担当講師)
参照:
・鹿児島外語学院所有のヨット『GAiGO号』の火山めぐりヨットレース参戦の様子
→「GAiGO号セーリングノート」
・「鹿児島カップ火山めぐりヨットレース」ホームページ
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11780
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月18日
磯浜が海開き/鹿児島市 (July 7-12)
磯海水浴場(筆者撮影)
News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
磯浜が海開き/鹿児島市
鹿児島市吉野町の磯海水浴場が10日、海開きした。海開き式の後、清水、大龍両小の児童約250人が泳ぎ初めをした。同海水浴場の水質は5月の調査で「特に良好」。同市市民スポーツ課は「深夜の花火などは近隣住民に迷惑をかけるので、マナーを守って利用を」と呼びかけている。
---------------------------------------------------------------------
It’s summer!
Iso Beach in Kagoshima City’s Yoshino Town opened on July 10. Following a ceremony, around 250 students from Shimizu and Dairyu elementary schools dashed to the sea as the first swimmers of the season. The beach’s water quality is ‘particularly favourable’ according to the analysis in May. The city’s Citizens Sports Division has called on people to be well mannered and refrain from enjoying fireworks, which cause the neighbours trouble.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Iso Beach in Kagoshima City’s Yoshino Town opened on July 10.”
「鹿児島市吉野町の磯海水浴場が7月10日、海開きした」。
“Following a ceremony, around 250 students from Shimizu and Dairyu elementary schools dashed to the sea as the first swimmers of the season.”
‘Following ... ceremony’ は「式に続いて」。‘around … sea’ は「清水、大龍両小の児童約250人が海に向かって駆け出した」。‘elementary school’ は「小学校」。‘dash’ は「(・・・の方向に)突進する、勢いよく走る」。‘as … season’ は「その季節(夏)の最初の泳者として」。
“The beach’s water quality is ‘particularly favourable’ according to the analysis in May.”
‘The … “favourable”’ は「同海水浴場の水質は『特に良好』である」。‘water quality’ は「水質」。‘particularly’ は「特に、とりわけ、著しく」。‘favo(u)rable’ は「好意的な;好都合な、有望な」。対義語は ‘unfavo(u)rable’。‘according to …’ は「・・・によると」。‘analysis’ は「分析、調査」。
“The city’s Citizens Sports Division has called on people to be well mannered and refrain from enjoying fireworks, which cause the neighbours trouble.”
‘The … Division’ は「同市の市民スポーツ課」。‘has … fireworks’ は「人々に対してマナーを守り、花火をすることは避けるように呼び掛けた」。‘well mannered’ は「マナーのよい、行儀をわきまえた」。‘refrain from …’ は「・・・を差し控える、慎む」。‘which … trouble’ は「(花火をすることが)近所迷惑になるため」。‘cause trouble’ は「問題・面倒を起す;迷惑を掛ける」。‘neighbo(u)r’ は「近所の人、隣人;隣国」。
タイトルの “It’s summer!” は「夏が来た!」。
GAiGOにとっての夏の一大イベントである「第20回火山めぐりヨットレース」が、7月18日(金)から23日(水)までの日程で行われます。我らが「GAiGO号」が出場するのは、19日(土)の「インショア・レース」と、20日(日)の「トライアングル・レース」で、当校の学生と鹿大の留学生も乗船します。とはいっても、 GAiGO号はいつも、レースと言うよりクルーズを楽しむのがメイン。あとは風まかせです。
錦江湾をヨットが覆い尽くす光景は最高です。是非、当日出される観戦フェリーや海岸からご覧ください。そして、GAiGO号の雄姿?を探してみてください!ヨットレースの様子は「GAiGO号セーリングノート」でもお知らせします。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11640
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月17日
特攻隊遺書を英訳 (July 7-12)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
特攻隊遺書を英訳
南九州市の知覧特攻平和会館が、遺書や手紙など展示内容の英訳を読めるタッチパネル式の情報端末を設置、英語版ガイドブックの販売も始めた。鹿児島市の「マリンポートかごしま」の開業などで、増加している外国人見学者に対応するのが狙い。英訳を担当した同会館の川床剛士氏(67)は「国、家族を思って書いた隊員の心を理解し、英語に直すのは難しかった」と話している。
---------------------------------------------------------------------
Riding on Kamikaze breeze
The Chiran Peace Museum in Minamikyushu City has installed a touch-screen information terminal that provides an English translation of its displays, including the kamikaze pilots’ farewell notes and letters, and has started selling an English edition of its guidebook. This is in response to the increased number of foreign visitors due to the opening of the Marine Port in Kagoshima City. Mr. Kawatoko Takeshi (67), a staff member who translated the exhibits, said it was difficult to comprehend the feelings of the suicide bombers and translate the letters, which were dedicated to their families and the nation.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The Chiran Peace Museum in Minamikyushu City has installed a touch-screen information terminal that provides an English translation of its displays, including the kamikaze pilots’ farewell notes and letters, and has started selling an English edition of its guidebook.”
‘The … Museum’ は「知覧特攻平和会館」。‘has … displays’ は「(知覧特攻平和会館は)展示内容の英訳を読めるタッチパネル式の情報端末を設置した」。‘install’ は「(設備・装置など)を取付ける、設置する;(人)を任命する、就任させる(appoint)」。‘touch-screen’ は「タッチパネルの(touch panel)」。‘information terminal’ は「情報端末」。‘terminal’ は「(鉄道・バス・飛行機・船などの)終点(始点);コンピュータの端末」。‘provide’ は「・・・を提供する、供給する」。‘including … letters’ は「カミカゼ・パイロット(特攻隊員のこと)の遺書や手紙を含む」。‘including…’ は「・・・を含む(such as)」。‘farewell note’ は「遺書」。‘has … guidebook’ は「英語版ガイドブックの販売を始めた」。‘edition’ は「(本などの)版;(同じ版による)全発行部数」。
“This is in response to the increased number of foreign visitors due to the opening of the Marine Port in Kagoshima City.”
‘This … visitors’ は「これ(英訳・英語版ガイドブックの発行)は、外国人見学者数の増加に対応するものである」。‘in response to …’ は「・・・に応じて、対応して」。‘due … Port’ は「マリンポートの開業によって」。‘due to …’ は「・・・の原因で、・・・によるもので(because of, on account of, owing to, thanks to)」。
“Mr. Kawatoko Takeshi (67), a staff member who translated the exhibits, said it was difficult to comprehend the feelings of the suicide bombers and translate the letters, which were dedicated to their families and the nation.”
‘exhibit’ は「展示品、陳列品(exhibition, display)」。‘it … letters’ は「自爆者たち(特攻隊員のこと)の気持ちを理解して手紙を翻訳するのは難しかった」。‘suicide’ は「自殺」。‘-(i)cide’ は「・・・を殺す人(こと、薬剤)」を意味する名詞を作る接尾辞です。
I.e. genocide(大量虐殺) pesticide;insecticide(殺虫剤) homicide(殺人)
‘which … nation’ は「(手紙は)彼らの家族や国に捧げられたものである」。‘dedicate’ は「(時間・精力など)を(人・目的などに)捧げる(give up);(~onselfで)・・・に専念する(devote)」。
タイトルの “Riding on Kamikaze breeze” は「カミカゼに乗って」。
彼らの思いが「カミカゼ」に乗って、世界中に届けばよいのですが。
GAiGOの国際科の2年生は昨年、「日本の文化」の校外学習として知覧特攻平和会館を訪れ、今回展示物などの英訳にあたられた同館の川床剛士氏によるお話も聞かせていただきました。川床氏は、外国人見学者向けに英語によるお話も用意されており、当校の学生達も、触りだけ英語での講義を聞かせていただきました。そういった縁もあり、今回、英語版ガイドブックをお贈りいただきました。ありがとうございました。
川床氏のお話では、残念なことに、アメリカ人や中国人・韓国人の来館はほとんどないそうです。知覧特攻平和会館は、アメリカでの原爆機「エノラ・ゲイ」の展示や、中国の南京大虐殺に関する記念館など、原爆の正当化や反日感情を煽るなどの政治的な意図が強いものとは違い、「戦争の被害者」である特攻隊員の目を通して戦争の悲惨さを訴えるものだと思います。どれだけ正当化された戦争でも、現場では殺すか、殺されるかの末に憎しみと悲しみが残るだけです。そんな、当事者としての特攻隊員たちの声を聞けば、人間はなぜ戦争をするのかという、根本的にして困難な問題について考えるきっかけになるのではないでしょうか。政治的な利害を抜きに、アメリカ人や中国人・韓国人も来館できるような状況になることが望まれます。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11596
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月17日
県内タクシー全車禁煙へ (July 7-12)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
県内タクシー全車禁煙へ
鹿児島県タクシー協会(羽仁正次郎会長)は、全車禁煙化を8月5日の「タクシーの日」から開始することを決めた。県内の他の3団体も足並みを合わせ、計4480台が対象。羽仁会長は「禁煙は時代の要請。愛煙家には不便をかけるが、趣旨を理解し協力いただきたい」としている。
---------------------------------------------------------------------
Taxis to go smokeless
The Kagoshima Prefecture Taxi Association, chaired by Mr. Hani Shojiro, has decided to make all of its cabs non-smoking starting on August 5, ‘Taxi Day.’ A total of 4,480 taxis will be included, joined by three other associations in the prefecture. Mr. Hani said he would like to ask smokers to put up with the inconvenience in order to respond to the demands of the time.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The Kagoshima Prefecture Taxi Association, chaired by Mr. Hani Shojiro, has decided to make all of its cabs non-smoking starting on August 5, ‘Taxi Day.’”
‘The … Association’ は「鹿児島県タクシー協会」。‘chaired by …’ は「・・・が会長を務める」。‘has … non-smoking’ は「(協会の)すべてのタクシーを禁煙にすることを決定した」。‘decide’ は「決定する;・・・を解決する、・・・しようと決心する」。‘cab’ は「タクシー(taxi)」。‘non-smoking’ は「禁煙の(no-smoking, smoke-free)」。
“A total of 4,480 taxis will be included, joined by three other associations in the prefecture.”
‘A … included’ は「計4480台が対象になる」。‘a total of …’ は「計・・・の」。‘include’は「・・・を含める、包括する」。‘joined … prefecture’ は「県内のほかの3団体も加わって」。‘joined by …’ は「・・・と協力して、・・・も参加して」。
“Mr. Hani said he would like to ask smokers to put up with the inconvenience in order to respond to the demands of the time.”
‘Mr. Hani … inconvenience’ は「羽仁会長は喫煙者に対して不便を我慢するようにお願いしたいと言った」。‘put up with …’ は「・・・を我慢する、辛抱する(be patient, bear, endure, etc)」。‘inconvenience’ は「不便、不都合、不自由」。対義語は ‘convenience’。‘in … time’ は「時代の要請に答えるために」。‘in order to …’ は「・・・するために」。‘respond to …’ は「・・・に答える(answer)、対処する(deal with)」。‘the demands of the time(s)’ は「時代の要請」。‘calling of time’ ‘needs of the time’ などとも言えます。
タイトルの “Taxis to go smokeless” は「タクシーが禁煙へ」。
‘smokeless’ は「煙の出ない、無煙の」。
恐らくは禁煙運動が最も過激なアメリカの都市部では、路上はもちろん、公共施設ではすべて禁煙。喫煙者は獣のように嫌われ、もはや人間扱いされないといったような話も聞きます。
世界的に見ても、タバコ業界は、メディアやスポンサーとしての広告に厳しい規制が掛けられており、ハリウッド映画でタバコをかっこよく吸うシーンが規制されたり、F1のフェラーリからフィリップ・モリス社の有名なタバコ・ブランドである「Marlboro」の文字が消えたりしたことは有名な話です。
これは、タバコ、特に「副流煙」が周囲の人にもたらす健康被害についての意識が徹底されているからでしょう。日本でも近年、諸外国に倣って、タバコのパッケージにタバコがもたらす健康被害についての警告文を表示することが義務付けられました。
タバコがもたらす健康被害の可能性について知った上で吸うのは問題ないと思いますが、喫煙者の吐き出す副流煙で周囲の人まで巻き込むのは、ある意味犯罪とも言えます。しかし、アメリカのようになんでもヒステリックになって禁煙を強制するのは考えものです。愛煙家の権利を守るためには、双方による徹底した「分煙」が必要です。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11560
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月11日
重要サンゴ群に154カ所 (June.30-July.6)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
重要サンゴ群に154カ所
世界自然保護基金(WWF)ジャパンは3日、南西諸島の保全すべき重要サンゴ群集154カ所を発表した。鹿児島県関係は種子島の浦田、奄美大島の笠利湾、大島海峡など31カ所。WWFジャパンは「地域でサンゴ保全を考えるきっかけにしてほしい」と話している。
---------------------------------------------------------------------
Bring relief to coral reef
On July 3, the World Wildlife Fund Japan, or WWF Japan, unveiled 154 important coral communities that have to be preserved in the country’s southernmost Nansei islands. Of those, 31 spots, including Urata of Tanegashima Island, Kasaru Bay of Amami Oshima Islands, and Oshima Strait, are inside the jurisdiction of Kagoshima Prefecture. WWF Japan said they hope the people in the communities will use the list as a trigger to think together about coral protection.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On July 3, the World Wildlife Fund Japan, or WWF Japan, unveiled 154 important coral communities that have to be preserved in the country’s southernmost Nansei islands.”
‘the … Fund’ は「世界自然保護基金」。‘unveiled … preserved’ は「保全すべき重要珊瑚群集154カ所を発表した」。‘unveil’ は「・・・を明らかにする、公にする(uncover, reveal, announce, disclose, make O public)」。‘coral’ は「珊瑚礁」。‘preserve’ は「・・・を保つ、維持する;保護する(protect, conserve)」。
“Of those, 31 spots, including Urata of Tanegashima Island, Kasaru Bay of Amami Oshima Islands, and Oshima Strait, are inside the jurisdiction of Kagoshima Prefecture.”
‘Of those’ は「それらの内」。’31 … Prefecture’ は「・・・を含む31カ所は鹿児島県の管轄区内である」。‘jurisdiction’ は「司法権、支配権(control);管轄区、管区(precinct, province, district)」。
“WWF Japan said they hope the people in the communities will use the list as a trigger to think together about coral protection.”
‘they … protection’ は「彼ら(WWFジャパン)は地域の人々がそのリスト(「保存すべき珊瑚礁群集」のこと)を珊瑚礁保全についてみんなで考えるきっかけにして欲しいと願っている」。‘use ~ as a trigger to …’ は「~を・・・のきっかけにする」。‘trigger’ は「(鉄砲の)引き金;機械の止め金、制動装置」。
タイトルの “Bring relief to coral reef” は「珊瑚礁に救いの手を」。
‘relief’ と ‘reef’ で韻を踏んでいます。おまけに、‘Bring’ ‘relief’ ‘coral’ ‘reef’ と、‘r’ の「ストレートフラッシュ」です!
みっち(担当講師)
参照:WWFジャパンホームページ http://www.wwf.or.jp
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11515
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月10日
08年路線価 (June.30-July.6)

News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
08年路線価
熊本国税局が1日公表した2008年分路線価などによると、鹿児島県の標準宅地の平均額は1平方メートル当たり5万7000円と、前年より1.7%下落した。一方で、鹿児島市中央町で鹿児島中央駅東口市電通り沿いは4年連続で上昇した。鹿児島税務署は「鹿児島市で新幹線開業効果が続いていることもあり、県全体で下落傾向は縮小している」と分析している。
---------------------------------------------------------------------
Shinkansen slows falling land prices
According to a report released by the Kumamoto Regional Taxation Bureau on July 1, the average value of standard residential land fronting Kagoshima prefecture’s major roads and railways in 2008 was 57,000yen per square meters, dropping 1.7% from the previous year. On the other hand, land prices along the city tram line fronting the Chuo Station’s east exit have risen for the fourth straight year. The Kagoshima Tax Office has analysed that the downward price trend has been slowing down throughout the prefecture, mainly due to increased demand since the Shinkansen bullet train line was opened.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“According to a report released by the Kumamoto Regional Taxation Bureau on July 1, the average value of standard residential land fronting Kagoshima prefecture’s major roads and railways in 2008 was \57,000 per square meters, dropping 1.7% from the previous year.”
‘According to …’ は「・・・によると」。‘released by …’ は「・・・によって公表された」。‘release’ は「・・・を公開する、公表する」。‘the … Bureau’ は「熊本国税局」。‘the … land’ は「標準宅地の平均額」。‘value’ は「価値、価格」。‘residential’ は「住宅向きの、居住の」。‘fronting … railways’ は「鹿児島県の主要な路線沿いの」。‘front’ は「・・・に面する」。‘\57,000 … meters’ は「1平方メートル当たり5万7000円」。‘per …’ は「・・・あたり」。‘square meter’ は「平方メートル」。‘dropping … year’ は「前年から1.7%下落した」。‘the previous year’ は「前年(the preceding year, the year before, last year)」。
“On the other hand, land prices along the city tram line fronting the Chuo Station’s east exit have risen for the fourth straight year.”
‘On … hand’ は「一方で(meanwhile, in the meantime)」。‘land … risen’ は「中央駅東口市電通り沿いの地価は上昇した」。‘city tram’ は「市電」。‘(have) risen’ は ‘rise’(上がる、上昇する)の過去分詞形。自動詞の「rise-rose-risen」(上がる)と他動詞の「raise-raised-raised」(上げる)を混同しないように気をつけましょう。‘for … year’ は「4年連続で」。‘for the fourth consecutive year’ ‘for four years in a row’ ‘for the four years running’ などとも言います。
“The Kagoshima Tax Office has analysed that the downward price trend has been slowing down throughout the prefecture, mainly due to increased demand since the Shinkansen bullet train line was opened.”
‘The … Office’ は「鹿児島税務署」。‘(has) analis(z)ed’ は「分析した」。‘the … prefecture’ は「県全体での下落傾向は減速している」。‘downward’ は「下向きの」。対義語は ‘upward’(上向きの)。‘trend’ は「(一般的な)傾向、動向、風潮;流行」。‘mainly … demand’ は「主に需要の増加が原因で」。‘due to …’ は「・・・の原因で、・・・によるもので(because of, on account of, owing to)」。‘demand’ は「需要」。対義語は ‘supply’(供給)。‘since … opened’ は「新幹線が開業して以来」。‘bullet train’ は「弾丸列車」。新幹線の英訳として使われます。
タイトルの “Shinkansen slows falling land prices” は「新幹線が地価の下落を遅らせる」。
速い新幹線が、下落の速度を遅らせるという、相反する内容の対比による言葉遊びです。
2010年に予定されている九州新幹線の全線開通により、福岡や大阪などの大都市との距離はさらに縮まります。より遠方からの観光客の増加が期待される一方で、企業の拠点や若者などが大都市へ流出する「ストロー効果」が懸念されます。大都市のモノマネではない、鹿児島の特性を活かした街づくりが求められます。物事の本当の価値というものは、他のものとの比較対照によって初めて明確になります。市街地から間近に迫る活火山・桜島、波静かな錦江湾、美しい島々、薩摩の歴史・・・。これらについてよく学ぶとともに、できるだけ多くの「外の世界」を見ることもまた、「内の世界」の再発見に繋がるはずです。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11472
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月09日
奄美シーカヤックマラソン (June.30-July.7)

当校の2007年度シーカヤックツアーより
News read by Tom / Jingle by チーズケークス(Summer Ver.)
奄美シーカヤックマラソン
国内最大規模の大会である「2008奄美シーカヤックマラソンin加計呂麻大会」(瀬戸内町主催)が29日、同町の大島海峡であった。22都府県から427人、384艇が出場。1人艇と2人艇のマラソン(36キロ)とハーフ(20キロ)のほか、4人1組の駅伝レースで競った。神奈川県から参加した69歳の男性は「体力の許す限り参加したい」と語った。
---------------------------------------------------------------------
Amami sea kayak marathon
On June 29, the ‘Amami Sea Kayak Marathon 2008 in Kakeroma,’ one of the biggest of its kind, took place in Setouchi Town’s Oshima Strait, with the town also hosting the event. A total of 427 athletes aboard 384 boats gathered from 22 prefectures to compete in 36km and 20km courses for either one-man or two-man kayaks, and a foursome relay. A 69-year-old man from Kanagawa Prefecture said he hopes to participate in the event so far as he is physically able.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On June 29, the ‘Amami Sea Kayak Marathon 2008 in Kakeroma,’ one of the biggest of its kind, took place in Setouchi Town’s Oshima Strait, with the town also hosting the event.”
‘the … Kakeroma’ は「2008奄美シーカヤックマラソンin加計呂麻大会」。‘one … kind’ は「その部類のものでは最大の」。‘took place’ は「開催された((be)held)」。‘strait’ は「海峡」。より大きいものは ‘channel’。‘with … event’ は「瀬戸内町が主催して」。‘host’ は「・・・を主催する」。
“A total of 427 athletes aboard 384 boats gathered from 22 prefectures to compete in 36km and 20km courses for either one-man or two-man kayaks, and a foursome relay.”
‘A … prefectures’ は「384艇のボートに乗った計427人の選手が22都道府県から集まった」。‘athlete’ は「運動選手」。‘aboard’ は「・・・に乗って(on board)」。‘to … relay’ は「1人艇と2人艇の36キロと20キロのほか、4人1組の駅伝レースで競った」。‘foursome’ は「4人組、4つで1組のもの」。
“A 69-year-old man from Kanagawa Prefecture said he hopes to participate in the event so far as he is physically able.”
‘he … able’ は「体が丈夫な限りはこの大会に参加したい」。‘participate in …’ は「・・・に参加する(join, take part in, compete in)」。‘so(as) far as …’ は「・・・である限りは」。‘physically’ は ‘physical’(身体の、肉体の)の形容詞形。対義語は ‘mental’(精神の、心的な)。‘able’ は「・・・することができる;有能な(competent, good)」。対義語は ‘unable’(できない)。‘disable’ は「・・・にできなくさせる(<->enable)」。
タイトルの “Amami sea kayak marathon” は「奄美シーカヤックマラソン」。
GAiGOの学生は、今年も夏休みを利用して「かごしまカヤックス」のシーカヤック・ツアーに参加します。学生達は現在、今週末7月12日(土)に当校で開催する1学期末スピーチコンテストに向けて頑張っています。今年からは、今年度から始まった音楽の授業『MUSiC』の発表会も同時に行われます。この様子は「GAiGO News」でお伝えします。因みに、今月からは朗読音声のジングルが、レゲエ調の夏限定バージョンです!^0^!
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11434
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月03日
天文館を「ホコ天」に (June.23-29)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
天文館を「ホコ天」に
鹿児島商工会議所政策研究会は、鹿児島市の中心市街地活性化を目指した提言書をまとめた。天文館電停付近を歩行者と公共交通機関だけに開放された街路にするなど、26の具体的施策を提起している。諏訪秀治会頭(64)=鹿児島トヨタ自動車社長=は「実現させるための体制づくりと連携強化を図りたい」と話した。
---------------------------------------------------------------------
Tenmonkan plotted to be ‘pedestrians’ paradise’
The Kagoshima Chamber of Commerce and Industry’s workshop for policy research has released its report containing recommendations for the revitalisation of Kagoshima City’s central area. In the report, the research team poses 26 priority policies that include making the area around the Tenmonkan tram exclusive to pedestrians and public transportation only. The head of the board of trade, Mr. Suwa Hideharu (64), the president of Kagoshima TOYOTA Co., said they will work hard to establish a framework and strengthen collaboration with parties concerned in order to realise their visions.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The Kagoshima Chamber of Commerce and Industry’s workshop for policy research has released its report containing recommendations for the revitalisation of Kagoshima City’s central area.”
‘The … research’ は「鹿児島商工会議所政策研究会」。‘Chamber of Commerce and Industry’ は「商工会議所」。‘a board of trade’ とも言います。‘workshop’ は「(小規模の)研修会、研究会、講習会、勉強会」。‘policy’ は「(政府・政党などの)政策、(会社などの)方針」。‘has … area’ は「鹿児島市中心地区の活性化のための提言を含む報告書を公表した」。‘release’ は「解き放す;(情報など)を発表する、公表する」。‘contain’ は「(中身の全体として)含む、持っている」。‘recommendation’ は「推薦;推薦状、提言書」。
“In the report, the research team poses 26 priority policies that include making the area around the Tenmonkan tram exclusive to pedestrians and public transportation only.”
‘In … policies’ は「その報告書の中で、研究チームは26の具体的施策を提起している」。‘the research team’ は ‘The Kagoshima … research’ を指しています。‘pose’ は「(権利・要求など)を主張する;(議論)を述べる;(問題・質問など)を提出する(present)」。‘priority’ は「優先的な」。‘that … only’ は「(報告書は)天文館電停付近を歩行者と公共交通機関だけに限定するという施策を含んでいる」。‘exclusive to …’ は「独占的な、・・・に専用の」。‘pedestrian’ は「歩行者」。‘public transportation’ は「公共交通機関」。
“The head of the board of trade, Mr. Suwa Hideharu (64), the president of Kagoshima TOYOTA Co., said they will work hard to establish a framework and strengthen collaboration with parties concerned in order to realise their visions.”
‘the board of trade’ は「商工会議所」。‘they … visions’ は「彼らが描く(天文館の)将来像を実現させるために、体制づくりと関係者との連携強化に努める」。‘work (hard) to …’ は「・・・するために(一生懸命)取り組む」。‘establish’ は「(名声・先例・慣習など)を確立する;(会社・学校など)を設立する(found, set up)」。‘framework’ は「骨組み、枠組み;機構、構造、体制;構想、骨子」。‘strengthen’ は「強化する」。対義語は ‘weaken’(弱体化する)。‘collaboration’ は「協同、協力(partnership, cooperation)」。‘party concerned’ は「関係者(interested party)」。‘in order to …’ は「・・・するために;・・・する手段として(so as to do)」。
タイトルの “Tenmonkan plotted to be ‘pedestrians’ paradise’” は「天文館の『歩行者天国』が構想される」。
‘plot’ は「陰謀を企てる;(小説などの)構想を組む」。‘paradise’ は「天国、極楽(heaven, Eden, promised land)」。
この計画では公共交通機関は運行するので、いわゆる「歩行者天国」ではありませんが、一般の自動車がいなくなれば、自転車でも走りやすくなるかもしれません。中心部の混雑解消や、地球温暖化対策として、特定地域への車の乗り入れを規制する動きは世界各地で見られますが、車がいない天文館を想像するだけでも興味深い構想です。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11410
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月02日
鹿県知事選が告示 (June.23-29)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
鹿県知事選が告示
任期満了に伴う鹿児島県知事選挙が26日、告示された。現職の伊藤祐一郎氏(60)と元県議で共産党が推薦する祝迫かつ子氏(65)=いずれも無所属=の一騎打ちとなった。伊藤陣営は県の財政改革など1期4年の実績を前面に改革継続を訴える。祝迫陣営は戦後初の女性候補としてアピールし無党派層への浸透も狙う。投票は一部の地域を除いて7月13日に行われ、即日開票される。
---------------------------------------------------------------------
Kagoshima Gov. race starts
On June 26, Kagoshima gubernatorial race was declared upon the expiration of the current term. The former prefectural councillor Ms. Iwaizako Katsuko (65), backed by the Communist Party, will challenge the incumbent Mr. Ito Yuichiro (60) in a one-on-one battle. Both of them are independents. Ito will appeal his achievements during his four-year term as a governor and will campaign on pursuing economic reform. Iwaizako, for her part, will attempt to win the support from unaffiliated voters as the first-ever female candidate since the Second World War. The election will be held on July 13 in most areas and the ballots will be counted on the same day.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On June 26, Kagoshima gubernatorial race was declared upon the expiration of the current term. ”
‘Kagoshima … declared’ は「鹿児島県知事選が告示された」。‘gubernatorial’ は「知事の」。‘declare’ は「公表する、発表する、表明する」。‘upon … term’ は「任期満了に伴って」。‘upon’ は「差し迫って」と言う意味。基本的には ‘on’ と同じ意味ですが、この意味では置き換えられません。‘expiration’ は「終了、満期、満了」。‘current’ は「今の、現時の(present)」。‘term’ は「期間、期日;(学校の)学期」。
“The former prefectural councillor Ms. Iwaizako Katsuko (65), backed by the Communist Party, will challenge the incumbent Mr. Ito Yuichiro (60) in a one-on-one battle.”
‘The … councillor’ は「前県議会議員」。‘former’ は「前の、元の;前-(ex-)」。‘councillor’ は「議員」。‘backed … Party’ は「共産党推薦の」。‘back’ は「・・・を支援する、支持する(support)」。‘will … battle’ は「(祝迫氏は)現職の伊藤祐一郎氏(60)に一騎打ちを挑む」。‘challenge’ は「・・・に挑む、挑戦する」。‘(the) incumbent’ は「現職の、在職の」。‘one-on-one’ は「1対1の;2人だけの」。
“Both of them are independents.”
全訳は「両者とも無所属である」。‘independent’ は「頼らない、依存しない;独立した」。逆は ‘dependent’(・・・に頼っている、依存した;・・・次第である)。
“Ito will appeal his achievements during his four-year term as a governor and will campaign on pursuing economic reform.”
‘Ito … governor’ は「伊藤氏は知事としての4年間の実績を訴える」。‘appeal’ は「・・・を(理性など)に訴える;(助け・同情など)を求める」。‘achievement’ は「達成、獲得;業績、偉業、手柄」。‘will … reform’ は「財政改革の継続を掲げる」。‘campaign on …’ は「・・・を掲げて運動を行う」。‘pursuing’ の原形は ‘pursue’ で「・・・を追い求める;追跡する」。‘financial’ は「財政上の、財務の、金融上の」。因みに、朗読音声のほうでは ‘economic reform’(経済改革)という訳で読んでいますが、「財政改革」と「経済改革」は別物ですのでこちらが正解です。
“Iwaizako, for her part, will attempt to win the support from unaffiliated voters as the first-ever female candidate since the Second World War.”
‘for … part’ は「(彼女の方は)一方で」。類は ‘while’ ‘on the other hand’ ‘meanwhile’。‘will … War’ は「第二次戦後初となる女性候補として、無党派層の支持獲得を目指す」。‘attempt to …’ は「・・・を試みる、企てる(try)」。‘win the support from …’ は「・・・からの支持を得る」。逆は ‘lose support’(支持を失う)。‘unaffiliated voter’ は「無党派層」。‘unaffiliated’ は「部下としての繋がりのない;独立した」。‘affiliate’(・・・に加入する、・・・と提携する)に、接頭辞 ‘un’ は反対の意味を表します。‘independent voter’ ‘non-political voter’ ‘non-affiliated voters’ ‘non-committed’ などとも言います。‘first-ever’ は「最初の」(very first)。‘female’ は「女性の;雌の」。逆は ‘male’(男性の;雌の)。‘candidate’ は「立候補者、推薦候補;志願者」。
“The election will be held on July 13 in most areas and the ballots will be counted on the same day.”
‘The … areas’ は「投票はほとんどの地域で7月13日に行われる」。‘(be) held’ は「(イベント・式など)が行われる、開催される(take place)」。‘ballots … day’ は「即日開票される」。‘ballot’ は「(無記名の)投票用紙;投票システム」。‘count’ は「・・・を数える、計算する」。
タイトルの “Kagoshima Gov. race starts” は「鹿児島県知事選スタート」。
‘Gov.’ は ‘Governor’ の略です。
知事選の期日前投票・不在者投票は7月12日まで各市町村で受け付けられます。盛り上がりには欠けますが、鹿児島県のトップを決める大事な選挙であることは変わりません。県民として与えられた権利を行使しましょう。
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11381
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年07月02日
徳之島で鉄人レース (June.23-29)

News read by Tom / Jingle by Shu&Naoya
徳之島で鉄人レース
第21回トライアスロンIN徳之島大会が22日あった。日中の最高気温は30度を超える中、全国から集まった302人の“鉄人”が2キロの遠泳、75キロのバイク、21キロのマラソンで島内を走り抜けた。約3400人のボランティアのほか、多くの住民が沿道に繰り出し、太鼓をたたいて選手に熱い声援を送った。
---------------------------------------------------------------------
Running a dead heat
On June 22, the 21st Triathlon in Tokunoshima took place, in which a total of 302 ‘iron men’ from nationwide heated up in the race with temperatures exceeding 30 degrees Celsius during the daytime. Around 3,400 volunteers as well as local residents turned out along the course that included 2km of swimming, 75km on bike and 21km of marathon on the southern island, to cheer up the athletes by beating hand drums.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On June 22, the 21st Triathlon in Tokunoshima took place, in which a total of 302 ‘iron men’ from nationwide heated up in the race with temperatures exceeding 30 degrees Celsius during the daytime. ”
‘the … Tokunoshima’ は「第3回トライアスロンin徳之島」。‘took place’ は「開催された(was held)」。‘in … race’ は「(トライアスロンで)全国から集まった計302人の『鉄人』たちがレースで盛り上がった」。‘a total of …’ は「計・・・の」。‘iron men’(単数形は ‘iron man’) は「鉄人」。‘nationwide’ は「全国各地の」。‘heat up’ は「熱くなる;興奮する」。‘with … daytime’ は「日中の気温が30度を超える中で」。‘temperature’ は「温度、気温、体温」。‘exceed’ は「・・・を超える、・・・を上回る」。‘degree’ は「(経度、緯度、温度、角度などの)度;程度、度合い;資格、地位」。‘Celsius’ は「セ氏度(centigrade)」。氷点を0度、沸点を100度とした温度計を創案したAnders Celsius氏の名前がついています。
“Around 3,400 volunteers as well as local residents turned out along the course that included 2km of swimming, 75km on bike and 21km of marathon on the southern island, to cheer up the athletes by beating hand drums.”
‘Around … course’ は「約3400人のボランティアと地域の住民が沿道に詰め掛けた」。‘A as well as B’ は「・・・と同様に、・・・のみならず」。‘turn out’ は「(・・・のために)出かける、集まる」。‘along’ は「・・・に沿って、・・・づたいに」。‘the southern island’ (その南の島)は「徳之島」を指します。‘to … drums’ は「太鼓をたたいて選手を応援するために」。‘cheer up’ は「(大きな声を出して)応援する、激励する;・・・を元気づける(hearten)、慰める(comfort)」。‘athlete’ は「運動選手、スポーツマン(sportsman)」。
タイトルの “Running a dead heat” は「大接戦」。
‘dead heat’ は「引き分け(レース);同点の大接戦」。日本語の「デッドヒート」に当たるのは ‘a close race(contest)’(ジーニアス英和大辞典)などです。‘dead-heat’ とハイフンで繋ぐと「同時にゴールインする、同点に終わる」という動詞として使えます。
I.e. dead-heat for the second place 2位を(同着で)分け合う
みっち(担当講師)
*********************************************************************
>>さいどすとーりー>>>
~トライアスロンの起源~
「トライアスロン」(Triathlon)は、「3つ」を表す接頭辞の ‘tri’ と、「長時間にわたって行われる競技」を表す ‘athlon’ を合成して命名されたもので、「水泳」「自転車」「ランニング」による複合競技です。距離は大会ごとに異なりますが、最も過酷なものは「アイアンマン・レース(鉄人レース)」と呼ばれ、水泳3.9km、自転車180.2km、ランニング42.195kmで争われます。優勝者でもタイムが8時間を越えるという、まさに「鉄人レース」です。
トライアスロンの発祥は1970年代のアメリカで、上記の3つの競技のうちの2つを組み合わせた様々な複合競技から自然発生しました。最初の主要なトライアスロン大会は1978年にハワイで行われた「アイアンマン・トライアスロン」であり、現在では世界各地でこの世界大会のための予選大会が開催されています。
この大会が開催されるきっかけを作ったのは、前年のハワイの海兵隊員たちでした。酒の席において、「マラソン、遠泳、サイクルロードレースのどれが最も過酷か」との議論がなされ、「競技特性が全て違うのだから比較のしようがなく、この際まとめてやってみよう」という事で「アイアンレース」が考え出され、翌年に大会が開催されました。その後日本では、1981年に鳥取県米子市で日本初となる皆生トライアスロン大会が開催されました。
また、1982年には各種データからみてバランスのとれた距離、スイム1.5km、バイク40km、ラン10kmのトータル51.5kmが設定されました。「オリンピック・ディスタンス」と呼ばれるこの距離設定は、現在、世界選手権をはじめ世界のトライアスロン大会の85%以上を占めており、2000年のシドニーオリンピックからは正式種目となっています。
*********************************************************************
参考:Wikipedia、広辞苑ほか
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=11306
→ 鹿児島外語学院ホームページ
