アクセスカウンタ
< 2008年03>
S M T W T F S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

2008年03月27日

牛根大橋が開通 (Mar.17-23)


(『まっぷる』mapple.netより)


牛根大橋が開通
20日、垂水市と桜島を結ぶ牛根大橋(全長381メートル)が開通し、式典が行われた。橋は、国土交通省が垂水市の国道220号で進める防災事業の牛根麓地区2.7キロ区間の一部。同地区は土砂災害の恐れがある「異常気象時通行規制区間」に指定され、連続雨量150ミリを超えると約1100戸が孤立状態になっていた。

---------------------------------------------------------------------

Ushine Bridge opens
On March 20, a ceremony was held to commemorate the opening of Ushine-Ohhashi, or Ushine Bridge, connecting Tarumizu City and Sakurajima. The 381m-long bridge, part of a 2.7km section on National Route 220 in the Ushine-Fumoto Area, has been constructed under the Transport Ministry’s disaster-prevention project. The area was designated as a ‘traffic regulation section in case of extreme weather’ due to the danger of landslides. Previously, in the event of over 150 millimetres of rainfall, the road would be closed, isolating around 1,100 households.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On March 20, a ceremony was held to commemorate the opening of Ushine-Ohhashi, or Ushine Bridge, connecting Tarumizu City and Sakurajima.”

‘a ceremony … Ohhashi’ は「牛根大橋の開通を記念して式典が開かれた」。‘commemorate’ は「・・・を(儀式・祭典などで)祝う、記念する、追悼する」。‘connecting … Sakurajima’ は「垂水市と桜島を結ぶ」。‘connect’ は「(2つ以上の物を)つなぐ、結び付ける」。




“The 381m-long bridge, part of a 2.7km section on National Route 220 in the Ushine-Fumoto Area, has been constructed under the Transport Ministry’s disaster-prevention project.”

‘The … bridge’(その381メートルの橋)は「牛根大橋」のこと。‘(a) part of …’ は「・・・の一部である」。‘(has been) constructed …project’ は「国土交通省の防災事業の下で建設が進められてきた」。‘Transport Ministry’ は「国土交通省」を指していますが、英語での正式名称は ‘Ministry of Land, Infrastructure and Transport’(国土、インフラ、交通の省)です。




“The area was designated as a ‘traffic regulation section in case of extreme weather’ due to the danger of landslides.”

‘(was) designated as …’ は「・・・に指定された」。‘designate’ は「(人などが)〈人・施設など〉を・・・として指名する、指定する」。‘traffic … weather’ は「異常気象時通行規制区間」の訳。‘in case of …’ は「・・・の場合は、(事故など)に備えて」。‘due … landslides’ は「土砂崩れの危険性のために」。‘due to’ は「・・・の原因で、・・・によるもので」。類は ‘because of’ ‘on account of’ ‘owing to’ など。




“Previously, in the event of over 150 millimetres of rainfall, the road would be closed, isolating around 1,100 households.”

‘Previously’ は「以前は」。‘in … rainfall’ は「雨量が150ミリを超える場合には」。‘in the event of …’ は「・・・の場合には」。類は ‘in case of’ ‘if …’ など。‘the road … households’ は「道路が封鎖されて焼く1100戸が孤立していた」。‘isolate’ は「・・・を孤立させる、隔離する」。‘household’ は「世帯、家族」。 

この「早崎防災事業」は1999年度に着手され、今回完成した牛根麓地区の総工費は約220億円。「牛根大橋」は、アーチ型の橋としては大阪市の新木津川大橋(495m)などに次ぐ日本で3番目、九州では1番の規模だそうです。因みに、七ツ島で建造された橋を約7時間半かけて牛根まで運んだクレーン船「海翔」の一日の費用の相場は1000万円で、天候不良などで作業をしなくても500万円かかるそうです!なんだか気の遠くなるような話ですね。。。
みっち(担当講師)




参照:国土交通省九州地方整備局大隅河川国道事務所HP
http://www.qsr.mlit.go.jp/osumi/road/michi/hayasaki.html

Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9782


鹿児島外語学院ホームページ  

2008年03月26日

鹿県が時差出勤試行 (Mar.17-23)




鹿県が時差出勤試行
鹿児島県は4月1日から、介護を必要とする家族らがいる職員を対象に、出勤時間を最大1時間遅らせることができる「時差出勤」制度を試行する。小学校就学前の子供を育てたり、通勤時間が1時間以上かかるケースもあてはまる。県人事課は「職員が働きやすい環境づくりの一助になる」としている。

---------------------------------------------------------------------

Pref. to test staggered work hours
Kagoshima Prefecture will experimentally introduce ‘staggered work hours’ for its employees on April 1. The tentative measure will apply to those who have family members in need of nursing care, allowing them to delay their clock-in time for up to an hour. The scheme is also intended for those who have preschool-aged children or those who take over an hour to get to work. The personnel affairs section expects the measure to help improve the working environment for public workers.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kagoshima Prefecture will experimentally introduce ‘staggered work hours’ for its employees on April 1.”

‘Kagoshima … employees’ は「鹿児島県が職員のために『時差出勤』を試験的に導入する」。‘experiment’ は「(研究・科学上の)実験、(実地の)試み」。‘staggered … hours’ は「時差出勤」。‘stagger’ は「よろめく、ふらつく、動揺する」。




“The tentative measure will apply to those who have family members in need of nursing care, allowing them to delay their clock-in time for up to an hour.”

‘The … measure’(その試験的な措置)は ‘staggered work hours’ のこと。‘will … care’ は「介護が必要な家族がいる職員に適用される」。‘apply to …’ は「・・・に適用する」。‘those who …’ は「・・・する人々」という表現です。‘allowing … hour’ は「彼ら(介護が必要な家族がいる職員)が出勤時間を最大1時間遅らせることを認める」。‘allow’ は「・・・を許可する、可能にする」。類は ‘admit’ ‘let’ ‘permit’ など。‘delay’ は「・・・を遅らせる、延期させる」。‘clock-in time’ は「出勤時間」。‘clock in’ は「タイムカードを押す」の意味。‘up to …’ は「最大で、・・・に一致して」。‘It’s up to you’(あなた次第です)という使い方もあります。




“The scheme is also intended for those who have preschool-aged children or those who take over an hour to get to work.”

‘The scheme’(その計画)は「時差出勤」のこと。‘is … for ~’ は「~も対象にしている」。 ‘those … children’ は「就学前の子どもがいる職員」。‘preschool-aged children’ は「就学前の年齢の子どもたち」。‘preschool’ は「就学前の、幼稚園児の;幼稚園、保育園」。 ‘pre-’ は「・・・以前の」を意味する接頭辞です。




“The personnel affairs section expects the measure to help improve the working environment for public workers.”

‘The … section’ は「人事課」。‘expects … workers’ は「その施策(時差出勤)が公務員の職場環境を向上させることを期待している」。
みっち(担当講師)





*********************************************************************

>>さいどすとーりー>>>

~サマータイム~


 Summertime, and the livin' is easy
Fish are jumpin' and the cotton is high …

 (夏の盛り 生命は解き放たれる 魚は跳びはね 綿毛は空に舞う・・・)


Janis JoplinやElla Fitzgard、Louis Armstrongなど、数多くの名立たる歌い手たちによって歌い継がれているジャズの名曲 ‘Summertime’。人によっては、「サマータイム」と聞いてまず思い起こすのは、George Gershwin作曲によるこの曲かもしれません。



初夏から初秋にかけて時間を標準時より一定時間進める「サマータイム」(夏時間)。
イギリス英語では ‘summer time’、アメリカ英語では ‘daylight saving time’(DST) と呼ばれています。初めての海外生活で「サマータイム」を知らずに学校に遅刻したなどという経験を持つ日本人は多いでしょう。

「サマータイム」の誕生は、1916年。イギリス議会が燃料不足対策として「サマータイム法」を可決したのが最初で、現在では北半球を中心とした欧米諸国のほとんどがイギリスにならって時計を1時間進ませています。冬季に比べて日の出が早い夏季の朝の時間帯を有効に使うことで、照明や冷房などのエネルギーの節約につながるほか、勤務後の余暇時間が増えるなどの利点があるとされます。



このように地球温暖化対策に有効だと思われる「サマータイム」ですが、実は日本でも1948年公布の「夏時刻法」に基づき、1952年まで実施されていました。しかし、当時出勤時間が一般会社員よりも約1時間遅かった公務員の出勤が早まったことで殺人的な通勤ラッシュを招いたことや、サービス残業の増加などを主な理由に廃止されました。加えて、東日本と西日本の自然の時差が広がることで農家の生活リズムが崩れるなどの理由も挙げられました。

地球温暖化が深刻になる中、1997年に京都で開催された第3回気候変動枠組条約締約国会議(地球温暖化防止京都会議、COP3)において「京都議定書」が議決され、先進国における温室効果ガス(二酸化炭素)の排出削減量が定められました。締約国は1990年を基準年として、2008年から2012年までの期間中に、少なくとも5%(日本は-6%)の削減目標が課せられましたが、議長国であった日本の排出量は2002年時点で逆に8%増加しており、目標達成が困難な状況です。そのような状況下において、2007年には日本経団連が自民党に「夏時間」の導入を提案し、同年夏に実行しています。そのほか、北海道や滋賀県などにおいても「サマータイム」の導入実験が行われており、今回の鹿児島県の「時差出勤」もその流れを汲んだものでしょう。



同じ国土とは言っても、東西に広がる日本には現実的に「時差」があり、自然の時間には「地域差」があります。「日照時間の有効利用」が目的である以上、地域差を反映した「夏時間」の導入を検討してもよいのではないでしょうか。その際、時計をずらすことによる混乱を招きやすい「サマータイム」に拘る必要はなく、「時差出勤」のようにスケジュールをずらす「夏時間」でも十分なように思われます。電圧が東西日本で違うように、一旦導入されれば「ゆでガエル」のように慣れてくるものでしょう。


                        
********************************************************************* 
参考:百科事典マイペディア、Wikipedia、環境省HP、「地球の歩き方」HP



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9730

鹿児島外語学院ホームページ  

2008年03月18日

おれんじ鉄道 中央駅まで直通 (Mar.10-16)


(肥薩おれんじ鉄道HPより)


おれんじ鉄道 中央駅まで直通
第三セクター肥薩おれんじ鉄道(川内-八代)のJR鹿児島中央駅への直通運行が15日、再開した。直通便は「2年間の試行」で、土日祝日限定で運行する。おれんじ鉄道は2004年の九州新幹線一部開業に伴い、川内-八代間でのみ運行されていたが、開業2年目で赤字になるなど厳しい経営が続いている。

---------------------------------------------------------------------

Orange train runs non-stop against the red
On March 15, the third-sector Hisatsu-Orange Train, which runs between Sendai and Yatsushiro stations, resumed its direct service to JR Kagoshima Chuo Station. The non-stop service will be a ‘two-year trial’ and will be provided only on weekends and holidays. The Orange Train had been running only between Sendai and Yatsushiro stations in accordance with the partial opening of the Kyushu Shinkansen line in 2004, but the company has been debt-ridden since its second year.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On March 15, the third-sector Hisatsu-Orange Train, which runs between Sendai and Yatsushiro stations, resumed its direct service to JR Kagoshima Chuo Station.”

‘the third-sector’ は「第3セクターの」。国や自治体と民間企業との共同出資による事業体のことです。‘resumed … Station’ は「JR鹿児島中央駅までの直行便を再開した」。‘resume’ は「再開する」。‘direct service’ は「直通便、直行便」。




“The non-stop service will be a ‘two-year trial’ and will be provided only on weekends and holidays.”

‘The … service’ は「直行便」。‘two-year trial’ は「2年間の試行」。‘trial’ は「試験、挑戦」。類は ‘test’ ‘experiment’。‘will … holidays’ は「週末と休日のみ運行される」。‘provide’ は「・・・を提供する、供給する」。‘weekends’ は「週末」。「平日」は ‘weekday’ または ‘workday’ と言います。




“The Orange Train had been running only between Sendai and Yatsushiro stations in accordance with the partial opening of the Kyushu Shinkansen line in 2004, but the company has been debt-ridden since its second year.”

‘in … 2004’ は「2004年の九州新幹線の部分開業に合わせて」。‘in accordance with …’ は「・・・に合わせて」。類は ‘in line with’ ‘in accordance with’ ‘in conjunction with’ ‘in combination with’ など。‘partial’ は「一部の、不完全な、不公平な」。‘the … year’ は「その会社(おれんじ鉄道)は2年目から赤字だった」。‘debt-ridden’ は「赤字を抱えた、負債に苦しむ」。類は ‘in the red’ ‘in deficit’ ‘in the bank’ ‘to the bad’ など。



タイトルの “Orange train runs non-stop against the red” はおれんじ鉄道が赤字に逆らって走り続ける」。‘run non-stop’ は「止まらずに走り続ける」。‘the red’ は「赤字」。「黒字」は ‘the black’ です。
みっち(担当講師)





Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9698
鹿児島外語学院ホームページ  

2008年03月18日

県がへき地医療支援策 (Mar.10-16)




県がへき地医療支援策
鹿児島県は4月から、4つの県立病院に、離島・へき地医療を支援する「総合診療科」を設置する。院内組織として設置され、学会などで診療所が不在になる場合に代診医を派遣するほか、へき地医師のキャリアアップ支援も行う。

---------------------------------------------------------------------

Pref. hospitals to support doctors in backwater
Kagoshima prefecture will set up a new division in its four hospitals that will support medical institutions in remote places, including islands, starting in April. The ‘General Medical Treatment Department’, an informal division made up of doctors within each hospital, will delegate doctors to isolated clinics when permanent doctors are absent on any occasions such as attending a congress. It will also help them to improve their career.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kagoshima prefecture will set up a new division in its four hospitals that will support medical institutions in remote places, including islands, starting in April.”

‘will … division’ は「新しい科を設置する予定である」。‘set up’ は「設置する、開業する」。類は ‘establish’ ‘found’。‘medical … islands’ は「離島を含むへき地の医療施設」。‘medical institution’ は「医療施設」。‘remote’ は「遠い、人里離れた」。




“The ‘General Medical Treatment Department’, an informal division made up of doctors within each hospital, will delegate doctors to isolated clinics when permanent doctors are absent on any occasions such as attending a congress.”

‘The … Department’ は「総合診療科」の訳です。‘an … hospital’ は「各病院内の医師で組織される非公式の部局」。「院内組織として設置され」という部分の訳になります。患者の診療のための「科」ではなく、あくまでもへき地医療対策をするグループの名称です。
‘(be) made up of …’ は「・・・で成り立つ、組織される」。類は ‘consist of’ ‘(be) composed of’。‘will … clinics’ は「へき地の診療所に医師を派遣する」。‘delegate’ は「(代表などを)派遣する」。類は ‘send’ ‘dispatch’。
‘when … congress’ は「学会などで常勤の医師が不在になる場合に」。‘permanent’ は「常設の、常任の、(半)永久的な」。‘(be) absent’ は「不在の、居合わせない」。‘occasion’ は「時、場合、機会」。‘attend’ は「出席する」。‘congress’ は「(代表者、委員などによる正式の)会議、大会、学会」。「国会」(Congress)という意味にもなります。




“It will also help them to improve their career.”

全訳は「それは彼らのキャリアアップも支援する」。‘It’ は「総合診療科」、‘their’ はそれぞれ「へき地医師の」を指しています。




タイトルの “Pref. hospitals to support doctors in backwater” は「県立病院がへき地医師を支援する」。‘backwater’ の原義は「逆流」で、そこから「(心の)沈滞、スランプ;へき地;発展の遅れた組織」などを意味します。

2008年度から始まる県立病院群の卒後臨床研修プログラムの研修医も、同科に配属されるようです。先端医療の届かない「へき地」で住民と直に向き合うことは、医療の原点を見つめることになるのではないでしょうか。
みっち(担当講師)





Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9611

鹿児島外語学院ホームページ  

2008年03月13日

“Dr.コトー”続投へ (Mar.3-9)




“Dr.コトー”続投へ
本年度限りで定年退職の予定だった薩摩川内市下甑島の下甑手打診療所長、瀬戸上健二郎医師(66)の任期が延長される見通しとなった。後継の医師が見つからず、住民の希望もあったため。瀬戸上医師は、離島医療充実のために奮闘する医師の姿を描いた漫画「Dr.コトー診療所」のモデル。

---------------------------------------------------------------------

Dr. Kotoh stays on fight
Dr. Setogami Kenjiro (66), who heads the Shimokoshiki Teuchi Clinic on Satsuma-Sendai City’s remote island of Shimokoshiki, has decided to stay in office even after his term expires this year. Although he reaches the mandatory retirement age, the city was not able to find his successor and there remains a great demand for a doctor amongst the residents. Dr. Setogami became the inspiration for a popular comic book featuring a doctor who exerts himself for better medical services on an isolated island.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Dr. Setogami Kenjiro (66), who heads the Shimokoshiki Teuchi Clinic on Satsuma-Sendai City’s remote island of Shimokoshiki, has decided to stay in office even after his term expires this year.”

‘who … Clinic’ は「下甑手打診療所の所長を務める(人)」。‘head’ は名詞で「頭、代表、リーダー」、動詞では「・・・を代表する、率いる、・・・に向かう」の意味になります。‘remote island’ は「離島、孤島」。‘(has) decided … year’ は「今年任期が切れる後も職に留まることを決めた」。‘stay in office’ は「現職に留まる、留任する」。‘term’ は「期限、期間、任期」。‘expire’ は「有効期限が切れる、失効する、満期になる」。




“Although he reaches the mandatory retirement age, the city was not able to find his successor and there remains a great demand for a doctor amongst the residents.”

‘Although … age’ は「彼が定年を迎えるにも関わらず」。‘mandatory retirement age’ は直訳すれば「義務的な退職年齢」。「定年退職」の訳としては、ほかにも ‘compulsory retirement’ ‘forced retirement’ などの言い方ができます。
‘the city … successor’ は「薩摩川内市は彼の後継者を見つけることができなかった」。‘there … residents’ は「住民の間で医者に対する多大な需要が残っているため」。‘remain’ は「留まる、依然として・・・のままである」。‘there is …’ と言うよりも、これまでも需要が高かったという状態がより明確になります。‘amongst’ は ‘among’ と同じ。




“Dr. Setogami became the inspiration for a popular comic book featuring a doctor who exerts himself for better medical services on an isolated island.”

‘Dr. Setogami … book’ は「瀬戸上医師は人気漫画のモデルになった」。‘inspiration’ は「感化(する人)、着想、インスピレーション」。‘featuring … island’ は「孤島で医療充実に奮闘する医師が主役の」。‘feature’ は「・・・を特集する、特徴づける、主演させる」。発音は「フーチャー」(future)ではなく「フーチャー」なので注意! ‘exert oneself for …’ は「・・・に尽力する」。類は ‘strive for’ ‘make efforts for’ など。




タイトルの “Dr. Kotoh stays on fight” は「Dr. コトーは闘い続ける」。
‘stay on …’ は「今までの状態を続ける」。類は ‘keep on’。
みっち(担当講師)





*********************************************************************

>>さいどすとーりー>>>

~「カワイイ」という文化~

日本の漫画は今や世界中で愛読されており、政治家の麻生氏が大の漫画ファンであることは有名です。麻生氏は前回の総裁選において、日本の漫画や秋葉原の「オタク」などを「サブ・カルチャー」と呼んで人気を集めましたが、日本の漫画や、ファッション、デザインなどに共通する「カワイイ」という概念は、もはや立派な「文化」と呼べるものではないでしょうか。

日本の漫画やアニメのキャラクターは、「中性的」であるという特徴が指摘されます。恐らくこのような「曖昧さ」も「カワイイ」を生み出す重要な要素なのかもしれませんが、このような中性的なキャラクターが生まれる背景には、やはり文化の影響が大きいと思われます。キリスト教を中心とする一神教を文化背景とする欧米では、「善と悪」「男と女」などの区別をハッキリとさせる傾向が強く、欧米人がやたらと人を中傷して「あいつはゲイだ」という表現を使うのも、このような考え方が根付いているからだと考えられます。

ところで近年、フランスで道路標識を巡るいざこざが報道されていました。女性議員が、道路標識で描かれている「ヒト」が男性的過ぎるとして抗議して女性の姿に描き直されましたが、今度はそのスカートを履いた格好が女性に対する固定観念に基づいた差別だなどという議論になっていました。「人権の国」などと呼ばれるお国だけあって、このような問題にかなり敏感(過敏?)なようですが、このような問題も、元を辿れば男女の区別をハッキリさせることが原因ではないでしょうか。つまり、「カワイくない」わけです。

日本の漫画やアニメにおける中性的なキャラクターは、このような問題に対するヒントを提示しているように思えます。日本の「曖昧さ」は、特にビジネスの場では悪い意味で捉えられることが多いですが、一方で、欧米方式の二元論では語れない「曖昧さ」にこそ、日本文化のよさがあるといえます。逆に言えば、この「曖昧さ」という概念こそが、日本文化を発信する上で大切なように思えるのです。


                        
********************************************************************* 



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9538

鹿児島外語学院ホームページ  

2008年03月13日

公立高校入試スタート (Mar.3-9)





公立高校入試スタート
鹿児島県内の公立高校の入学試験が6日、県内74会場で始まった。初日は1万3509人が国語、理科、英語の学力検査に臨んだ。受験倍率は1.001倍だった。1校で英語の聞き取りテストでトラブルがあり、聞き取りテストを最初から実施した。

---------------------------------------------------------------------

Exam war for high school opens fire
On March 6, public high school entrance exams started throughout the prefecture at 74 venues, and a total of 13,509 candidates sat for Japanese, Science and mathematic tests. The ratio of applicants to available places was 1.001. One school had to carry out the English listening test again due to a technical problem.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On March 6, public high school entrance exams started throughout the prefecture at 74 venues, and a total of 13,509 candidates sat for Japanese, Science and mathematic tests.”

‘public … exams’ は「公立高校入試」。‘throughout the prefecture’ は「県内各地で」。 ‘venues’ は「会場、開催地、現場」。‘a total of … tests’ は「計13509人の受験者が国語、理科、数学の試験を受けた」。‘a total of …’ は「合計・・・の」。‘candidate’ は「候補者、志願者、受験者」。‘sit for a test’ は「テストを受ける」。‘take test(examination)’ とも言います。




“The ratio of applicants to available places was 1.001.”

「受験倍率」の訳です。直訳すれば「定員に対する受験者数の割合」。‘ratio’ は「割合」。‘available’ は「利用できる、入手できる、得られる」。因みに「定員」の訳としては ‘the fixed number’ ‘the prescribed number’ ‘capacity’ ‘complement’ ‘strength’ ‘enrolment limit’ などなど。




“One school had to carry out the English listening test again due to a technical problem.”

‘carry out’ は「実施する」。類は ‘administer’ ‘conduct’。‘due … problem’ は「技術的な問題が原因で」。‘due to …’ は「・・・の原因で」。類は ‘because of’ ‘on account of’ ‘owing to’。




タイトルの “Exam war for high school opens fire”  は「高校受験戦争が火蓋を切る」。

少子化の影響で、大学はとうとう平均倍率が1倍を切る「全入時代」に突入しましたが、鹿児島県の公立高校もほぼ1倍の状態になっているようですが、特に進学校では当然競争があり、当人にとっては合格か不合格という問題に変わりはありません。

いまや小学校どころか幼稚園から「お受験」の時代。子ども達は小さいころからいくつもの習い事を掛け持ちし、受験対策で塾に駆け込むという光景が一般化しています。「格差社会」が叫ばれる中、「自分の子どもは『勝ち組』のレール上に乗せたい」という、親の心理の表れかもしれません。このように受験が過熱した状況は「受験戦争」などと表現されますが、限られたパイを巡って争う構造は、まさに「戦争状態」だと言えるかもしれません。(「出陣式」まで行われますしね。。。)

みっち(担当講師)



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9556

鹿児島外語学院ホームページ      
  

2008年03月10日

「タスポ」本格導入へ (Feb.25-Mar.2)




「タスポ」本格導入へ
日本たばこ協会などが設置する成人識別たばこ自動販売機が3月1日、全国に先駆けて鹿児島・宮崎両県で稼働した。未成年者の喫煙を防止するためで、購入時に専用ICカード「taspo(タスポ)」が必要となる。一方で、種子島での試験導入では、未成年喫煙者数は一時減ったものの再び増加している。

---------------------------------------------------------------------

Can ‘taspo’ prevent teen smokers?
On March 1, Japan’s tobacco industry introduced new tobacco vending machines with built-in age verifiers in Kagoshima and Miyazaki Prefectures, ahead of its installation nationwide. The measure is aimed at preventing smoking among minors and people would be required to show a special IC card called ‘taspo’ when buying cigarettes from the machines. However, in Tanegashima, where the system was introduced experimentally, the number of juvenile smokers has regained after a short-lived drop.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kagoshima Prefecture is set to assign the collection of unpaid rent for its public apartments to the private sector starting in April this year.”

‘(is) set to …’ は「・・・に取り掛かる」。‘assign … sector’ は「県営住宅で未納の家賃回収を民間に委託する」。‘assign’ は「委託する」。類は ‘entrust’ ‘confide’ ‘delegate’ など。‘rent’ は「家賃、賃貸料」。




“On March 1, Japan’s tobacco industry introduced new tobacco vending machines with built-in age verifiers in Kagoshima and Miyazaki Prefectures, ahead of its installation nationwide.”

‘Japan’s … industry’ は「日本のたばこ業界」。‘introduced’ は「導入した」。‘new … verifiers’ は「年齢識別機能を内蔵した新しいたばこの自動販売機」。‘vending machine’ は「自動販売機」。‘built-in’ は「組み込まれた、内蔵の」。‘verifier’ は ‘verify’(証明する、立証する)に「・・・する人、もの」を表す接尾辞の ‘-er’ が付いた形。‘ahead of …’ は「・・・に先立って」。類は ‘beforehand’ ‘in advance’ ‘before’。‘installation’ は「(機械などの)取り付け、据え付け」。




“The measure is aimed at preventing smoking among minors and people would be required to show a special IC card called ‘taspo’ when buying cigarettes from the machines.”

‘The measure’(その処置)は「成人識別たばこ自動販売機」を設置すること。‘(is) aimed at … minors’ は「未成年の喫煙防止を目的としている」。‘(be) aimed at …’ は「・・・を目的とする」。‘prevent’ は「・・・を防ぐ、妨げる」。‘minor’ は「下位の人、未成年者」。
‘people … card’ は「人々は特別なICカードの提示が求められる」。‘IC’ は ‘integrated circuit’(集積回路)の略です。‘called …’ は「・・・と呼ばれる」。




“However, in Tanegashima, where the system was introduced experimentally, the number of juvenile smokers has regained after a short-lived drop.”

‘the system … experimentally’ は「そのシステムが実験的に導入され」。‘the system’ は「タスポ」のこと。‘experimentally’ は「実験的に、試しに」。‘juvenile’ は「若い、子供の、未熟な」。‘(has) regained … drop’ は「一時的な減少の後再び増加した」。‘regain’ は「回復する、取り返す」。‘re-’ は「再び」を表す接頭辞、‘gain’ は「・・・を得る、増す」。 ‘short-lived’ は「短命の、長続きしない」。逆は ‘long-lived’(長命の、永続きする)。




タイトルの “Can ‘taspo’ prevent teen smokers?” は「県が民間のルートを使って未払いの住民を追跡する」。
みっち(担当講師)





*********************************************************************

>>さいどすとーりー>>>

~禁煙~

現在、世界は禁煙の流れにあり、日本でも公共の場では禁煙というのが普通になってきています。喫煙による健康被害を減らすのが主な目的ですが、公共の場における喫煙の問題は、本人が吸う煙よりも、周囲に漂う「副流煙」(secondhand smoke)で他人に害を与えるということがあります。また、そういった「実害」のほかにも、ヤニの臭いや喫煙の光景など、非喫煙者の「嫌煙権」という概念が根付いてきています。特に禁煙が進んでいるアメリカの都市部では、「たばこの煙=毒」という意識がかなり強く根付いており、喫煙者はあたかも非社会的人間のような目で見られるようです。

特に若年者が喫煙をする一番の理由は「かっこよさ」や「憧れ」といった要素です。禁煙対策が進んでいる欧米では、たばこのコマーシャルの原則禁止や、スポンサーにつくことの禁止(F1のフェラーリから「Marlboro」が消えたのは有名ですね)のほか、映画で出演者がかっこよくたばこを吸うシーンを禁止するといった措置までが採られています。

今回の「タスポ」の導入は、たばこが誰でもどこでも手に入るという、いわば「供給側」に対する処置です。街中でたばこの自動販売機が設置されていること自体が世界的には珍しい光景ですが、対処療法的な「禁止」だけでは、種子島などの実験が示しているように、あくまでも一時的な効果しか期待できません。日本でも、TVコマーシャル放映の時間帯に関して規制が導入されているようですが、人間生来の性質である「欲求」(カッコよくなりたいなど)に言及した、総体的、長期的な視野からの施策が大切ではないでしょうか。1920年にアメリカで導入された「禁酒法」*は、それをよく表しています。


*禁酒法・・・アメリカで憲法修正に基づいて制定された酒類の醸造・販売を禁止する法律。1920年施行。密造酒の横行を招き、暗黒街の犯罪を助長。33年廃止。(広辞苑)

                        
*********************************************************************



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9471


鹿児島外語学院ホームページ         

2008年03月09日

県 未収家賃回収へ本腰 (Feb.25-Mar.3)




県 未収家賃回収へ本腰
鹿児島県は2008年度から、県営住宅の家賃を滞納したままの退去者に対し、民間債権管理回収会社などに委託して家賃回収に乗り出す。県営住宅の家賃滞納者約1000人のうち、所在不明者ら約200人が民間会社の回収対象になる。県住宅政策室は「何としても未収債権の解消に努める」と意気込んでいる。

---------------------------------------------------------------------

Pref. to track unpaid residents through private channel
Kagoshima Prefecture is set to assign the collection of unpaid rent for its public apartments to the private sector starting in April this year. Around 1,000 ex-residents are currently on a blacklist having left their flat without paying the rent, of which 200 whose whereabouts are unknown, will be targeted by commercial agents. The authority in charge of the housing division said they will do all they can in order to eliminate the outstanding debts.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kagoshima Prefecture is set to assign the collection of unpaid rent for its public apartments to the private sector starting in April this year.”

‘(is) set to …’ は「・・・に取り掛かる」。‘assign … sector’ は「県営住宅で未納の家賃回収を民間に委託する」。‘assign’ は「委託する」。類は ‘entrust’ ‘confide’ ‘delegate’ など。‘rent’ は「家賃、賃貸料」。




“Around 1,000 ex-residents are currently on a blacklist having left their flat without paying the rent, of which 200 whose whereabouts are unknown, will be targeted by commercial agents.”

‘ex-residents’ は「元住民」。‘ex-’ は「前の、・・・から外へ」を表す接頭辞。類は ‘former’。
I.e. ex-wife(前妻)ex-boyfriend(元カレ)ex-convict(前科者)

‘currently’ は「現在」。類は ‘at present’ ‘now’。‘(are) on a blacklist’ は「ブラックリストに載っている、要注意人物に指定されている」。‘having… rent’ は「家賃を払わずに退去して」。‘of which … agents’ は「その内、所在不明な約200人が民間委託会社の標的になる」。‘whereabouts’ は「所在、行方」。‘unknown’ は「未確認の、未知の」。‘un-’ は「・・・でない、・・・と反対」。
I.e. unhappy(不幸せな)unplugged(音楽の演奏でアンプを用いない、アンプラグドの)

‘commercial agents’ は「民間の代理人」。‘commercial’ は「商業上の、営利的な」。‘agent’ は「代理人、代理店、仲介者」。




“The authority in charge of the housing division said they will do all they can in order to eliminate the outstanding debts.”

‘The authority… division’ は「県の住宅政策室」。直訳すれば「住宅部門を担当する当局」。‘authority’ は「権威、権限、当局」。‘in charge of …’ は「・・・の責任を負う、担当である」。‘in order to … debts’ は「その負債を解消するために」。‘in order to …’ は「・・・するために」。類は ‘so as to …’ ‘to …’。‘eliminate’ は「・・・を除去する、消去する」。 ‘outstanding debts’ は「負債、債務」。ここでは未収の家賃のこと。




タイトルの “Pref. to track unpaid residents through private channel”  は「県が民間のルートを使って未払いの住民を追跡する」。
みっち(担当講師)



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=9309


鹿児島外語学院ホームページ      
  

2008年03月04日

4月、『WEEKLY KAGOSHIMA』が進化します!

 

おかげさまで 『WEEKLY KAGOSHIMA on the Web』 は、5月で2周年を迎えます。


このブログの生みの親とも言える、南日本新聞朝刊で15年間連載された 『ウイークリーかごしま』 
のレベルにはまだまだ程遠いですが、今後も 鹿児島外語学院(GAiGO から
鹿児島のニュース世界へ向けて発信し続けていきたいと思います。


つきましては、新学期に合わせて
4月から 『WEEKLY KAGOSHIMA on the Web』 は進化します!


1.現在週2本のニュースが週3本へ!

2.日頃からリクエストの多かったニュースの朗読音声をアップ!


音声については、この「チェスト!」ブログの1周年記念キャンペーンで当選した
1万円分のギフト券を利用して購入したICレコーダーを使用します。
「チェスト!」さん、ありがとうございました!)


今後とも 『WEEKLY KAGOSHIMA on the Web』 をよろしくお願いします!  
Posted by GAiGO at 20:58Comments(0)TrackBack(0)