2008年01月30日
「幻の」新婚旅行? (Jan.21-27)
(鹿児島市の「宝山ホール」前に建つ小松帯刀像) 筆者撮影
「幻の」新婚旅行?
鹿児島市のNPO法人代表の東川隆太郎さんが、日本初の新婚旅行をしたのは坂本龍馬ではなく、薩摩藩家老の小松帯刀だという説を紹介している。小松の日記によると、龍馬夫妻が薩摩を訪れる10年前の1856年に結婚直後の妻と現在の霧島市の栄之尾を訪れている。東川さんは「帯刀はこの経験を龍馬に教え、勧めたのではないか」と推測している。
---------------------------------------------------------------------
Komatsu may be the first honeymooner
Mr. Higashikawa Ryutaro, a representative of a Kagoshima City-based NPO, has introduced an alternative viewpoint that it was Komatsu Tatewaki, the chief retainer of the Satsuma Clan, who had the first honeymoon in Japan, not Sakamoto Ryoma as is generally believed. According to Komatsu’s diary, the newlyweds visited Enoo in current Kirishima City in 1856, 10 years earlier than the all-time national hero and his wife’s visit to Satsuma, now Kagoshima. Mr. Higashikawa assumes that Komatsu recommended Sakamoto about the trip based on his own experience.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Mr. Higashikawa Ryutaro, a representative of a Kagoshima City-based NPO, has introduced an alternative viewpoint that it was Komatsu Tatewaki, the chief retainer of the Satsuma Clan, who had the first honeymoon in Japan, not Sakamoto Ryoma as is generally believed.”
‘a representative … NPO’ は「鹿児島市に本拠を置くNPOの代表」。‘representative’ は「代表者」。‘NPO’ は ‘Nonprofit Organization’(非営利団体)の略です。‘(has) introduced … viewpoint’ は「新たな見方を紹介した」。‘alternative’ は「代替の」。‘the … Clan’ は「薩摩藩の家老」。‘the chief retainer’ は直訳すれば「家臣の長」。‘retainer’ は「固定器具、長期の従業員、家臣」。動詞で ‘retain’ は「・・・を保有する、維持する」。
‘honeymoon’ は「新婚旅行、ハネムーン」。‘as … believed’ は「一般的に信じられているように」。
“According to Komatsu’s diary, the newlyweds visited Enoo in current Kirishima City in 1856, 10 years earlier than the all-time national hero and his wife’s visit to Satsuma, now Kagoshima.”
‘According to …’ は「・・・によると」。‘the newlyweds’(その新婚夫婦)は「小松帯刀夫妻」のこと。‘current’ は「現在の」。’the … hero’(不変の国民的ヒーロー)は「坂本龍馬」のこと。日本初の株式会社の設立や海軍の設立などの偉業を成し、明治維新を見届けないまま若くして亡くなった彼の生き方は世代を超えて支持されています。
“Mr. Higashikawa assumes that Komatsu recommended Sakamoto about the trip based on his own experience.”
‘assumes’ は「推測する」。‘recommended’ は「推薦した」。‘based … experience’ は「彼自身の体験を基に」。
タイトルの “Komatsu may be the first honeymooner” は「小松が最初の新婚旅行をした人かもしれない」。‘honeymooner’ は ‘honeymoon’ に「・・・する人、もの」を表す接尾語の ‘-er’ がついた形です。
明治維新の立役者でありながら若くして亡くなったために「幻の宰相」とも言われる小松帯刀ですが、「日本初の新婚旅行」という肩書きも坂本龍馬の影に隠れて「幻」となっていたというのであれば、ある意味「彼らしい」のかもしれませんね(本人が望んでいるかどうかは別ですが)。
因みに、坂本龍馬夫妻の新婚旅行の際に滞在したのが、鹿児島市にある小松帯刀の別邸です。この屋敷跡は、NHK大河ドラマ「篤姫」第2話後の映像でも紹介されました。鹿児島外語学院の学生は先日1月27日(日)、この庭の2回目の清掃を行い、その様子は1月29日(火)の南日本新聞朝刊に写真入で紹介されました。
小松邸の庭にある、樹齢300年を越す臥竜梅(がりゅうばい)がちょうど見頃を迎えていましたが、彼の偉人達も同じように眺めたんだと思うと感慨を覚えました。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8866
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月30日
センター試験 (Jan.21-27)

センター試験
大学入試センター試験が19日と20日、全国736会場で実施され、昨年より約1万人少ない54万3385人が受験した。総募集人員に対する志願倍率は過去最低の3.0倍。鹿児島県内は15会場で実施され、昨年より56人多い7660人が受験した。県内では鹿児島大など10の大学がセンター試験を利用している。
---------------------------------------------------------------------
Unified exam held
A unified assessment test for university examinees, Centre Shiken, was held on January 19th and 20th at 736 venues nationwide and a total of 543,385 applicants sat for the test, decreasing by around 10,000 from last year. The ratio of candidates to the fixed number of university places was at a record-low of 3.0. In Kagoshima Prefecture, meanwhile, the number of examinees has grown by 56 to 7,660. In the Prefecture, ten universities including Kagoshima University are currently utilizing the test.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“A unified assessment test for university examinees, Centre Shiken, was held on January 19th and 20th at 736 venues nationwide and a total of 543,385 applicants sat for the test, decreasing by around 10,000 from last year.”
‘A … examinees’ は「大学受験者のための統一試験」。‘unify’ は「統一する、統合する」。類は ‘integrate’ ‘consolidate’ など。‘(was) held’ は「実施された」。類は ‘take place’。 ‘venues’ は「会場、現場」。‘applicants’ は「受験者、候補者」。‘sat for the test’ は「その試験(センター試験)を受験した」。‘sit for a test(exam)’ で「受験する」。‘take a test’ ともいいます。‘decreasing … year’ は「昨年から約1万人減少した」。
“The ratio of candidates to the fixed number of university places was at a record-low of 3.0. In Kagoshima Prefecture, meanwhile, the number of examinees has grown by 56 to 7,660.”
‘The … places’ は「大学の定員に対する受験者数の割合」。‘ratio’ は「割合」。類は ‘rate’ ‘proportion’ ‘percentage’。‘fixed number’ は定員。‘a … of’ は「過去最低の」。‘meanwhile’ は「一方で」。類は ‘on the other hand’。
“In the Prefecture, ten universities including Kagoshima University are currently utilizing the test.”
‘including …’ は「・・・を含めて」。‘(are) … test’ は「現在その試験を利用している」。‘currently’ は「現在」。‘utilize’ は「~を利用する、役立たせる」。‘use’ よりも正式な表現です。
第1回「共通第一次学力試験」が実施されたのは1979年。以来、「センター試験」への移行、2001年4月の独立行政法人化などを経て、2006年からは英語のリスニングテストが導入されました。以来、機器の不具合などの問題が毎年報道されますが、そもそも膨大な設備費をかけてまで実施するべきなのか疑問です。(リスニング・テストがあるにも関わらず未だに筆記で「発音問題」があるのは一体どういうことでしょう?)
小学校から英語を義務化する流れが出来つつありますが、「なんのために英語を勉強するのか」という根本的な問いに対する答えが事実上「受験」である以上、「ゆとり教育」の二の舞になる可能性は否定できません。受験システムの大本である大学受験が変わらなければ、「受験英語」の流れが変わることはないでしょう。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8742
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月25日
ジャンボ鬼火焚き (Jan.14-20)
ジャンボ鬼火焚き
姶良町で19日夜、日本一の「鬼火焚き」が行われ、会場周辺は多くの人で賑わった。今年で12回目で、今回の高さは32メートル。点火前の鬼退治の儀式では、同町の中学校の弓道部員らがやぐらに設置された巨大な鬼の面に矢を放ち、厄払いと無病息災を願った。
---------------------------------------------------------------------
Burning off the evil
The 12th annual fire festival, ‘Onibi-taki’, was held in Aira Town on the evening of Jan.19, attracting many visitors to the venue. It is the biggest event of its kind nationwide, and a 32-meter-high bamboo tower was built for this year. Prior to the lighting ceremony, members of archery clubs from local junior high schools shot arrows at a giant ogre face attached to the bamboo-made torch as a ritual to drive out evil spirits and pray for the year’s sound health.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The 12th annual fire festival, ‘Onibi-taki’, was held in Aira Town on the evening of Jan.19, attracting many visitors to the venue.”
‘annual … festival’ は「年1回の火祭り」。「鬼火焚き」を補足説明しています。‘(was) held’ は「開催された」。類は ‘take place’。‘on … Jan.19’ は「1月19日の晩に」。「晩」という時間帯を表すには通常 ‘in the evening’ といいますが、日付と一緒になるときは上記のような形をとります。‘attracting … venue’ は「多くの人が会場に集まった」。‘attract’ は「(人などを)魅了する、引き付ける」。‘venue’ は「会場、現場、開催地」。
“It is the biggest event of its kind nationwide, and a 32-meter-high bamboo tower was built for this year.”
‘It … nationwide’ は「この種のイベントとしては国内最大である」。‘bamboo tower’ は「竹のやぐら」。
“Prior to the lighting ceremony, members of archery clubs from local junior high schools shot arrows at a giant ogre face attached to the bamboo-made torch as a ritual to drive out evil spirits and pray for the year’s sound health.”
‘Prior to …’ は「・・・の前に」。類は ‘before’ ‘in advance of’。‘lighting ceremony’ は「点火式」。‘shot … face’ は「鬼の面に向かって矢を放った」。「(矢を)射る、放つ」は ‘launch’ ‘release’ ‘discharge’ ‘send’ などの動詞も使われます。‘ogre’ は「鬼」。因みに「鬼ごっこをする」は ‘play tag(tig)’ と言います。『さいどすとーりー』では、色々な「鬼」について触れてみたいと思います。
‘attached to …’ は「・・・に固定された、結びつけられた」。類は ‘fix’ ‘put’ など。‘the … torch’(竹で出来た松明)は ‘bamboo tower’ の言い換えです。因みに ‘torch’ はイギリス英語では通常「懐中電灯」(米では ‘flashlight’)を表します。
‘ritual’ は「儀式」。類は ‘rite’ ‘ceremony’ ‘practice’。‘drive … spirits’ は「悪霊を追い払う」。「厄払いをする」は他にも ‘break(smash) a jinx’ ‘expel(dispel; wade off; drive away) ill(bad) luck’ などの表現が出来ます。‘pray … health’ は「無病息災を祈る」。
タイトルの“Burning off the evil” は「厄を焼き払う」。
筆者もこの「姶良ジャンボ鬼火焼き」を学生や留学生と一緒に初めて見に行きました(「GAiGO News」参照)。
大きなやぐらが一気に燃え上がると、辺りは昼間のように明るく照らし出され、寒い冬の空気を暖めました。大量に降り注ぐ火の粉や踊り狂うようにやぐらを焼き尽くす炎の姿を見ていると、「火」の有難さや、それに対する畏敬を感じずにはいられませんでした。
みっち(担当講師)
*********************************************************************
>>さいどすとーりー>>>
~色々な「鬼」~
一口に「鬼」といっても、様々な「鬼」がいます。それぞれどんな「鬼」なのか、まずは手元の「ジーニアス和英・英和辞典」と「ロングマン現代アメリカ英語辞典」を参考にみてみましょう。
Demon
(特に人に取りついた)悪霊;悪魔、鬼
An evil spirit
Daemon
〔ギリシア神話〕ダイモン、半神半人《人間と紙の中間の霊;時にdemonともつづる》
A spirit in ancient Greek stories that is less important than the gods
(The) Devil
(神に対する)悪魔(Satan)、悪鬼、魔人、魔王、悪霊(Demon)
≪悪・誘惑の象徴;ヤギの頭に角・尾・長い耳・割れたひづめ・コウモリの翼に女の腕と胸を持った姿で表される≫
The most powerful evil spirit in some religions, especially in Christianity; Satan
Satan
(ユダヤ教・キリスト教でいう)悪魔、魔王(the Devil)
The Devil, considered to be the main evil power and God’s opponent
Ogre
(童話・民話の)人食い鬼
A large ugly creature in children’s stories who eats people
Gnome
(地下に住み地中の宝を守るとされる)地の精;醜い小人
A creature in children’s stories who looks like a little old man and lives under the ground
これらを分類すると、‘Gnome’ は他とは違い、「白雪姫」に出てくるような「小人」で、どちらかといえば「精霊」に近い存在です。‘Ogre’ は西洋の童話や絵画などで出てくる人食いの「怪物」であり、大きな頭、もじゃもじゃの髪と髭、大きな臍に逞しい体つきといったイメージで描かれます。そして ‘Demon’ ‘the Devil’ ‘Satan’ は、人間の信仰心を試す神の使い、あるいは神に対する反逆者としての「堕天使」や「悪魔」などとして描かれます。
それでは、日本の「鬼」とは一体どんなものなのでしょうか。「広辞苑」によると、
・ 「天つ神に対して、地上などの悪神、邪神」
・ 「死者の霊魂。亡霊」
・ 「恐ろしい形をして人にたたりをする怪物。もののけ」
・ 「想像上の怪物。仏教の影響で、餓鬼、地語句の青鬼・赤鬼があり、美男・美女に化け、音楽・双六・詩歌などにすぐれたものとして人間世界に現れる。後に陰陽道の影響で、人身に、牛の角や虎の牙をもち、裸で虎の皮のふんどしを締めた形をとる。怪力で性質は荒い」
などの説明があります。つまり、童話「桃太郎」で出てくる鬼や、節分で使われるお面のイメージである「鬼」 -もじゃもじゃ頭に角が生えて、虎のパンツをはいた「赤鬼」と「青鬼」-、は仏教の影響によるものだといえそうです。広辞苑の説明を見ても、多様な文化が入り混じった日本らしい「鬼」だと言えます。
さて、このようにみてみると、超人的な能力を持っている「化け物」で、恐ろしいもの、悪いものの象徴として描かれる日本の「鬼」のイメージに最も近いのは ‘Ogre’ ということがわかります。しかし、西洋の「悪魔」も日本の「鬼」も、「善」の対極としての存在であることには変わりありません。そしてそれは、他ならぬ人間自身を反映したものなのです。
姶良ジャンボ鬼火焚き
*********************************************************************
参照:広辞苑、ジーニアス英和・和英辞典、ロングマン現代アメリカ英語辞典、Wikipedia
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8702
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月23日
羽ばたけ「新成人」 (Jan.14-20)

羽ばたけ「新成人」
14日の成人の日に先立ち、鹿児島市民文化ホールで13日、「新成人のつどい」が開かれ、色鮮やかな振り袖やスーツ姿の新成人約5300人が出席した。式典では男女の新成人の代表が「努力精進を怠らず、鹿児島から世界へ羽ばたき続ける」と宣誓した。同市に住民票がある新成人は、昨年より337人多い7169人。
---------------------------------------------------------------------
Entering the adult world
A ceremony was held at Kagoshima City Hall on Jan.13 to celebrate the people who turn 20 years old this year, ahead of the ‘Coming of Age Day’ the following day. Around 5,300 ‘new adults’ took part in the event, each clad in a multicoloured Kimono or suit. At the ceremony, representatives of both men and women vowed in a speech that they will work hard in order to make contributions to the international community. There are a total of 7,169 new adults in the city, 337 more than last year.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“A ceremony was held at Kagoshima City Hall on Jan.13 to celebrate the people who turn 20 years old this year, ahead of the ‘Coming of Age Day’ the following day.”
‘A ceremony … year’ は「今年20歳を迎える人々を祝う式典が開かれた」。‘ceremony’ は「式典、儀式」。‘ahead of …’ は「・・・を前に」。‘Coming … Day’ は「成人の日」の正式な英訳ですが、英語圏では馴染みのない言葉なので引用符(quotation mark)で括ってみました。‘the following day’ は「翌日」。類は ‘the next day’。
“Around 5,300 ‘new adults’ took part in the event, each clad in a multicoloured Kimono or suit.”
‘new adults’ は「新成人」。一般的な名詞ではないので一応クオーテーションで括っています。‘took part in …’ は「・・・に参加した」。類は ‘participate in’ ‘join in’ ‘attend’(出席する)。‘each … suit’ は「各々色とりどりの着物やスーツに身を包んで」。‘clad’ は ‘clothe’(衣服を着る、・・・で覆う)の過去分詞形で、通例 ‘(be) clad in …’ または ‘clothe oneself in …’ という用法が用いられます。‘wear’ よりも堅く、‘dress’ 程は飾り気がないといった感じです。「衣装を身に纏う」というニュアンスが一番近いかもしれません。‘multicolo(u)red’ は「多色の」。‘multi-’ は「多数の」という意味を表す接頭語です。
例)‘multilingual’(多言語の)‘multinational’(多国籍の)‘multivocal’(多義の)
“At the ceremony, representatives of both men and women vowed in a speech that they will work hard in order to make contributions to the international community.”
‘representatives … women’ は「男女の代表」。‘representative’ は「代表者、代理人」で、「代議士、国会議員」の意味にもなります。
例)the House of Representatives(衆議院)⇔ the House of Council(l)ors(参議院)
‘vowed …that ~’ は「スピーチの中で~を誓った」。‘promise’ よりも厳粛で、類は ‘pledge’ ‘swear’。‘they … community’ は、本文中の「努力精進を・・・羽ばたき続ける」の訳で、直訳すると「国際社会に貢献するために努力する」。原文にもっと近づけると、
‘We will make every effort (endeavour) in order to make the world better as citizens of Kagoshima City’(鹿児島市民としてよりよい世界にするために努力を怠らない)
とでもなるでしょうか。
いずれにしても、このような文言はそれ自体に大した意味があるわけではないので、やや解釈を加えて訳してみました。
“There are a total of 7,169 new adults in the city, 337 more than last year.”
‘a total of …’ は「合計・・・の」。因みに「住民票がある=住民登録されている」は ‘registered as citizens(residents)’。「住民票」そのものを指す場合は ‘residence certificate’ ‘resident card’ などと言います。
タイトルの “Entering the adult world” は「大人の世界に仲間入り」。
2000年前後から成人式での「新成人」による傍若無人な振る舞いが社会問題化し、開催を取り止める自治体もある中、最近では鹿児島市のように「新成人」自身が運営に参加する形式が増えているようです。
一方で、成人式への参加率を上げるために参加者に「祝い金」を拠出したり、会場をディズニーランドやスペース・ワールドといった遊園地にしたりと、「新成人の要望に即した」式を開催する自治体もあります。前例や慣習を乱したがらない役所が、「同窓会」の感覚が強い新成人に擦り寄った結果だと言えそうです。
まずは参加させないと意味がないという理屈はわかりますが、そもそも成人式に出席することが、大人になる上でそれほど重要な意味を持つのかが疑問です。税金の使い道を考えさせて「児童手当」にでも回したほうが、よっぽど大人の自覚ができそうな気がしますが。。。 少なくとも、税金を使って「新成人」を遊園地で遊ばせるというのはなんとも情けない話です。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8648
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月16日
天文館で天文観測 (Jan.7-13)

天文館で天文観測
鹿児島市の繁華街、天文館で天文観測を楽しむ「冬の天文館 星空劇場」が12日に初めて開かれた。江戸時代に設置された天文施設が地名の由来となっていることや、観測の好機を迎えた火星が「西郷星」とも呼ばれることから、「We Love 天文館協議会」などが企画した。繁華街で予想以上に見える星空に多くの人が驚いた様子だった。
---------------------------------------------------------------------
Stargazing in downtown
People gathered to see the stars under the winter sky in Kagoshima City’s downtown, Tenmonkan, on Jan.12. This stargazing event organised for the first time by local groups led by the ‘We Love Tenmonkan’ Council, was arranged to coincide with Mars (also called ‘Saigo Star’ in Kagoshima after the local hero) reaching its closest point to the earth. In addition, the name ‘Tenmonkan’ derives from the observatory which was set up in the Edo period. Many people looked surprised to see the stars more clearly than they had expected in the concrete jungle.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“People gathered to see the stars under the winter sky in Kagoshima City’s downtown, Tenmonkan, on Jan.12.”
‘gather(ed)’ は「集まる」。類は ‘meet’ ‘get together’。‘under … sky’ は「冬空の下で」。「冬の・・・」というイベント名を直接訳す代わりに「冬空の下、人々が星を見るために鹿児島市の天文館に集まった」という訳をしてみました。
“This stargazing event organised for the first time by local groups led by the ‘We Love Tenmonkan’ Council, was arranged to coincide with Mars (also called ‘Saigo Star’ in Kagoshima after the local hero) reaching its closest point to the earth.”
‘this … event’(この天体観望のイベント)は本文中の「冬の・・・」というイベントのこと。‘stargazing’ は ‘star’(星)と ‘gaze’(眺める)の複合語です。‘local groups … Council’ は「『We Love 天文館協議会』が中心となった地元のグループ」。‘led by …’ は「・・・が率いる」。‘(was) arranged … earth’ は「(地元の英雄にちなんで鹿児島では「西郷星」とも呼ばれる)火星が地球に最接近するのに合わせて計画された」。
‘arrange’ は「あらかじめ手はずを整える;整頓する」。類は ‘organize’ ‘prepare’ ‘fix’。‘coincide with …’ は「・・・と同時に起る;一致する」。
“In addition, the name ‘Tenmonkan’ derives from the observatory which was set up in the Edo period.”
‘In addition’ は「加えて」。‘derives from …’ は「・・・に由来する」。‘observatory’ は「観測所、天文台」。‘(was) set up’ は「設置された」。類は ‘build’ ‘establish’ ‘place’。
“Many people looked surprised to see the stars more clearly than they had expected in the concrete jungle.”
‘looked surprised’ は「驚いている様子だった」。日本語では「驚く」のように能動態で表現されるため勘違いしやすいですが、‘surprise’ ‘bore’ ‘shock’ など、人の感情や心理状態を表す動詞はほとんどが「人を~という状態にさせる」という意味を表すため、「受動態」になることに注意が必要です。
例)I am bored.(私は退屈している) <=> It is boring.(それはつまらない)
‘concrete jungle’ は「コンクリート・ジャングル」という和製英語で、たくさんのビルがジャングルのように密集している地域のこと。実際には東京都心などのことなので天文館を指して使うのは大袈裟ですが、自然の多い郊外に対する対比としての「言葉の彩」です。
タイトルの“Stargazing in downtown” は「繁華街で天体観望」。
‘downtown’(繁華街)はイギリスでは ‘city centre’ といいます。
みっち(担当講師)
*********************************************************************
>>さいどすとーりー>>>
~重豪と斉彬~
「天文館」の名前の由来となった天文施設を造らせたのは、薩摩藩第8代当主の島津重豪(しげひで)。現在放映中のNHK大河ドラマの主人公である「篤姫」を養子に迎えた島津斉彬の曽祖父にあたる人物です。
重豪は、オランダを中心とした西洋文化にのめり込み、いわゆる「蘭癖(らんぺき)」と呼ばれる大名の代表格でした。今で言う「西洋被れ」でしょう。彼は藩校の「造士館」や「演武館」を設立し教育の普及に努めたほか、医療技術の向上のために「医学院」、そして暦学や天文学の研究のための「明時館(天文館)」などを設立し、薩摩藩の発展に大いに貢献しました。教育機関で武士階級以外の子どもも受け入れていたのは特筆すべきでしょう。
一方で華美な生活を好み、世界中から珍しいものを買いあさるなど、かなりの浪費家でもありました。そのため藩財政は圧迫され、薩摩藩は天文学的な借金を抱えることとなりました。宇宙の神秘を探ろうと「天文館」を造った薩摩藩ですが、こんなに身近なところに「宇宙」が潜んでいたとは皮肉な話です。
家督を継いだ長男の斉宣は質素な生活を奨励する緊縮財政政策を採りましたが、これに反対した重豪は彼を隠居させ、実権を握ったまま孫の斉興に家督を継がせました。その後晩年になってようやく、下級武士の調所広郷を重用し財政改革に取り組みました。ここが現在NHK大河ドラマ「篤姫」で描かれている時代ですね。
このように名前に劣らず豪快な人物であった重豪は、曾孫の斉彬の才能を高く評価しており、シーボルトとの会見の席にも斉彬を同席させ、西洋の事情を聞いたりもしています。稀代の名君といわれ、後に明治維新のきっかけをつくる第11代薩摩藩当主・島津斉彬の誕生の影には、「世界」という存在を教えてくれた曽祖父・重豪の存在が大きかったといえます。
*********************************************************************
参照:Wikipedia
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8496
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月16日
篤姫館オープン (Jan.7-13)

写真:「篤姫館」HPより
篤姫館オープン
NHK大河ドラマ「天樟院 篤姫」の放送開始に合わせて鹿児島市のドルフィンポートに6日、篤姫館が開館し、同日は約2300人の来館者でにぎわった。同館は徳川家に捧げた篤姫の生涯を紹介するほか、江戸城内のセットなどで大奥の世界を再現している。篤姫ゆかりの地がある指宿市では12日、いぶすき篤姫館がオープンする。
---------------------------------------------------------------------
Atsuhime boom
Timed with the start of this year’s NHK period drama ‘Princess Atsuhime’, the ‘Atsuhime-kan’ museum opened on Jan.6 at Dolphin Port in Kagoshima City, and around 2,300 people visited the newly-open museum on the same day. The museum displays the history of the locally-born princess and a studio is set up to recreate the inner palace of the Edo castle where the widow dedicated her life for the end-stage Tokugawa shogunate. Ibusuki City, where Atsuhime spent her childhood, will also open a collaborating museum on 12 of the same month.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Timed with the start of this year’s NHK period drama ‘Princess Atsuhime’, the ‘Atsuhime-kan’ museum opened on Jan.6 at Dolphin Port in Kagoshima City, and around 2,300 people visited the newly-open museum on the same day.”
‘Timed with …’ は「・・・に時期を合わせて」。‘NHK … drama’ は「NHK大河ドラマ」。 ‘period drama’ は「時代劇」。‘the “Atsuhime-kan” museum’ では、‘Atsuhime-kan’ だけでは何を表しているのかわからないので ‘museum’(博物館)という単語を補足しています。‘the … museum’ は「新しくできた博物館」。前述の ‘the “Atsuhime-kan” museum’ の言い換えです。‘on the same day’ は「同日」。
“The museum displays the history of the locally-born princess and a studio is set up to recreate the inner palace of the Edo castle where the widow dedicated her life for the end-stage Tokugawa shogunate.”
‘display(s)’ は「展示する」。‘locally-born princess’ は「地元生まれのお姫様」で「篤姫」のこと。‘a studio … castle’ は「江戸城の大奥を再現したスタジオが設置されている」。‘set up’ は「設置する」。‘recreate’ は「作り直す、再現する」。‘recreate oneself’(気晴らしをさせる)と区別するためにしばしば ‘re-create’ とも表記されます。‘palace’ は「宮殿、官邸、大邸宅」。「大奥」とは「江戸城本丸の一部で、将軍の夫人である御台所(みだいどころ)と側室の住居」(広辞苑)のことです。
‘the widow’(その未亡人)は「篤姫」のこと。篤姫は第13代将軍の徳川家定の正室として嫁ぎますが、その1年半後に家定が病死したため、わずか23歳で落飾(出家すること)して、「天樟院」と号しました。
‘dedicated … shogunate’ は「彼女の人生を末期の徳川将軍家に捧げた」。‘dedicate’ は「捧げる (give up)、専念する(devote)」。‘end-stage’ は「末期の」。類は ‘moribund’(瀕死の、消滅しかかった)、‘weakening’(弱体化した)‘crumbling’(滅び行く)など。 ‘shogunate’ は「幕府」。「将軍」(shogun) から出来た単語です。ただし、必ずしも理解されるとは限らないので ‘regime’ ‘government’ ‘administration’(いずれも「政権」)といったほうが無難でしょう。
“Ibusuki City, where Atsuhime spent her childhood, will also open a collaborating museum on 12 of the same month.”
‘spent her childhood’ は「子ども時代を過ごした」。‘spend’ は「(お金や時間、労力など)を使う、消費する」という意味。因みに ‘childhood’ の逆は ‘adulthood’。今年は1月14日(月)になった「成人の日」の前後に行われる「成人式」は ‘a ceremony to celebrate the start of adulthood’(成人期の始まりを祝う日)と言えます。しかし、ディズニーランドで開かれたりする「成人式」ってどうなんでしょう。。。
‘a collaborating museum’ は「連携した博物館」。「いぶすき篤姫館」は鹿児島市の「篤姫館」と連携して篤姫関連の展示をします。
タイトルの “Atsuhime boom” は「篤姫ブーム」。
‘boom’ は「(商売などが)にわかに景気づく、急に有名になる」。
「篤姫」に関してはこれまでも、将軍家を背後で操る「大奥」として知る人ぞ知る存在だったわけですが、「小松帯刀」はその働きの大きさに比べてあまりにも知名度が低い人物でした。県内でさえその業績はおろか、若い世代では名前さえ知らない人も多くいました。(因みに筆者のパソコンでも「たてわき」で「帯刀」は出てきませんでした)。
今回のドラマ放映で観光客の増加が期待されますが、短期的な「箱作り」は所詮一時的な「ブーム」で終わるもの。本当に観光客を魅了するものは結局、そこでしか見られないものです。そのためにはまず、地元の人自身が地域の魅力を発掘することが大切ですね。
みっち(担当講師)
参考:「篤姫館」HP http://www.atsuhime.org/intro/index.html
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8474
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月10日
県内官公庁で初仕事 (Dec.31-Jan.6)

県内官公庁で初仕事
鹿県内の官公庁で4日、2008年の仕事始め式があった。トップは厳しい地方財政の課題解決に知恵を絞るよう職員らに求める一方、NHK大河ドラマ「篤姫」の放映開始やねんりんピック開催による観光面などの追い風に期待した。伊藤祐一郎知事は「県財政は厳しいが、鹿児島の将来に新たな命を吹き込む施策を探らねばならない」と奮起を促した。
---------------------------------------------------------------------
Back to routines
On Jan.4, ceremonies were held at government offices throughout the prefecture to mark the resumption of duties after the New Year’s break. Top officials asked their subordinates for much further cost-cutting efforts in order to contribute to the severe local financial situation. On the other hand, they have placed high expectations on the tourism industry boosted by this year’s broadcasting of NHK’s period drama that features home-grown “Princess Atsuhime”, along with the hosting of a national sports meeting for the elderly. Gov. Ito Yuichiro called for implementing proactive measures for the future of Kagoshima, despite current fiscal pressures.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“On Jan.4, ceremonies were held at government offices throughout the prefecture to mark the resumption of duties after the New Year’s break.”
‘ceremonies’ は「式典」。‘(were) held’ は「行われた」。‘government offices’ は「官庁」。‘to mark … duties’ は「仕事の再開を祝うために」。‘mark’ の原義は「・・・に印をつける」で、「・・・を特徴づける、・・・を記念する」といった意味になります。‘duty’の原義は「(自らに対する)義務、本分」で、「職務、任務;税金;兵役」などを表します。‘the … break’ は「正月休み」。
“Top officials asked their subordinates for much further cost-cutting efforts in order to contribute to the severe local financial situation.”
‘Top officials’ は「(公務員、会社などの)トップ、幹部」。‘subordinates’ は「部下」。もとは「補助的な;下位の」という意味です。類は ‘staff’。‘much … efforts’ は「更なる経費削減努力」。‘in order to … situation’ は「厳しい地方財政の状況に貢献するために」。「厳しい地方財政の課題解決に知恵を絞る」は、端的に言い換えれば「コスト削減努力をする」ということです。
“On the other hand, they have placed high expectations on the tourism industry boosted by this year’s broadcasting of NHK’s period drama that features home-grown “Princess Atsuhime”, along with the hosting of a national sports meeting for the elderly.”
‘On the other hand’ は「一方で」。‘(have) placed … on ~’ は「~に大きな期待を寄せた」。‘place’ の代わりに ‘put’ ‘set’ ‘raise’ ‘lay’ ‘hang’ なども使えます。 ‘expectation’ は ‘hope’ に比べて、期待するだけの十分な理由があることを含んでいます。
‘the tourism industry’ は「観光産業」。‘boosted by …’ は「・・・に後押しされて」。類は ‘thanks to …’ ‘benefit from …’ ‘buoyed by …’ ‘ride on the strength of …’ など。
‘broadcasting of … drama’ は「NHK大河ドラマの放映」。‘period’ は「(ある特定の)時代」。‘features … Atsuhime’ は「地元出身の篤姫を主役にした」。‘feature’ は「・・・を特集した;・・・を特徴づける」。
‘along with …’ は「・・・と一緒に;に加えて」。‘the hosting … elderly’ は「高齢者のためのスポーツ大会の開催」。‘host’ は「(会など)を主催する、接待する」。類は ‘hold’ ‘organize’。
“Gov. Ito Yuichiro called for implementing proactive measures for the future of Kagoshima, despite current fiscal pressures.”
‘Gov.’ は ‘Governor’(知事)の省略形。‘called for …’ は「・・・を呼びかけた、要求した」。‘implementing … Kagoshima’ は「鹿児島の将来のための前向きな施策の実施」。
‘implement’ は「(計画など)を実行する、実施する」。類は ‘carry out’。‘proactive’ は「先取りする、事前対策となる」。‘despite … pressure’ は「厳しい財政状況ではあるが」。 ‘despite …’ は「・・・にも関わらず」。類は ‘in spite of’。‘current’ は「今の、現時の」。原義は「流れ」という意味です。‘fiscal pressure’ は「財政圧力」。
タイトルの “Back to routines” は「日常業務への復帰」。
‘routine’ は「決ってすること、日課」。中期フランス語の ‘route’(旅慣れた道)」が基になっています。
2007年は「偽」の年でしたが、2008年は一体どんな年になるのでしょう。いえ、大切なのは、「どんな年にするか」ということですね。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8474
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月10日
07年交通事故件数 (Dec.31-Jan.6)

07年交通事故件数
鹿児島県警が2日発表した資料によると、県内の2007年の交通事故死者数は96人で、48年ぶりに100人を下回った。65歳以上の高齢者の死者が前年比で大幅に減少した一方で、24歳以下の若年者の死者数が増加した。全体の事故発生件数は前年比29件増の1万1480件、負傷者は同45人増の1万3997人だった。
---------------------------------------------------------------------
‘Traffic War’ in 07
According to a report released by the prefectural police on Jan.2, the number of traffic accident fatalities in the prefecture in 2007 was 96, falling below 100 for the first time in 48 years. However, while the death toll of the elderly aged 65 and over had decreased significantly, more young people aged 24 and under had lost their lives compared with the previous year. The overall number of accidents was up 29 to 11,480, while the number of causalities was up 45 to 13,997.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“According to a report released by the prefectural police on Jan.2, the number of traffic accident fatalities in the prefecture in 2007 was 96, falling below 100 for the first time in 48 years.”
“According to ~” は「~によると」。‘released by … police’ は「県警が発表した」。‘release’ の類は ‘announce’ ‘publish’ ‘disclose’ ‘reveal’ など。‘the number of … prefecture’ は「県内の交通事故死者の数」。‘fatality’ は「宿命、因縁、不運」などの意味があり、通常複数形で「(事故などによる)死者」を表します。
‘falling below ~’ は「~を下回って」。逆に「上回る」は ‘surpass’ ‘top’ ‘exceed’ などの表現が用いられます。‘for … years’ は「48年ぶり」。直訳すれば「48年間で最初の」という意味です。
“However, while the death toll of the elderly aged 65 and over had decreased significantly, more young people aged 24 and under had lost their lives compared with the previous year.”
‘while ~’ は「~であるのに対して」。‘death toll’ は「死者数」。‘toll’ は「(通行料、長距離電話などの)使用料」のほかに「犠牲、損害」という意味があります。‘the elderly … over’ は「65歳以上の高齢者」。英語には「以上」「以下」に直接当たる単語がないため、‘~ and/or over(under)’ ‘~ and/or older(younger)’ といった言い方をする必要があります。
‘more … lives’ は「より多くの24歳以下の若者が命を失った」。‘lose life’ は「命を失う」。類は ‘die’ ‘pass away’ ‘decease’ など。‘compared … year’ は「前年と比較して」。
“The overall number of accidents was up 29 to 11,480, while the number of causalities was up 45 to 13,997.”
‘The … accidents’ は「事故の総数」。‘was … 11,480’ は「29人増えて11,480人だった」。このような言い方は、数字が多く出てくるビジネス関連のニュースなどでよく耳にします。
‘causalities’ は「怪我人」。
タイトルの “‘Traffic War’ in 07” は「07年の『交通戦争』」。
日本では戦後、急速に自動車社会化が進んだ結果、交通安全対策が追いつかないこともあって交通事故が急増しました。このような状況を指して「交通戦争」という言葉が生まれました。以下に警察庁の「平成17年度警察白書」から引用します。
“昭和30年代以降の自動車交通の急成長に伴い、交通事故の発生が急増した。これに伴い、交通事故死者数の水準が、日清戦争での日本の戦死者(2年間で1万7,282人)を上回る勢いで増加したことから、この状況は一種の「戦争状態」であるとして、「交通戦争」と呼ばれるようになった。”
交通事故による死者数は平成5年に2回目のピークを迎えた後、一貫して減少傾向が続いていますが、全体の交通事故件数は逆に増加の一途を辿ってきました。しかし、平成16年以降減少傾向にあり、平成19年の交通事故件数(概算)は833,019件(死者数5,744人)となっています。この背景としては、平成19年8月に福岡で3人の幼い子どもたちが亡くなった事故がきっかけで道路交通法が改正されたことがあると思われます*1 。因みに1月8日の福岡地裁の判決では、改正により新たに設けられた「危険運転致死傷罪」は適用されませんでした*2。
交通事故は、被害者のみならず、加害者やその家族も一生を棒に振ることになります。悲惨なニュースをみると、「安全第一」の言葉の重みを感じずにはいられません。
みっち(担当講師)
<参照>
平成17年度警察白書
http://www.npa.go.jp/hakusyo/h17/hakusho/h17/html/G1010000.html
*1.「道路交通法の一部を改正する法律」についての概要
警察庁HP http://www.npa.go.jp/koutsuu/kikaku9/gaiyou.pdf
*2.「3児死亡事故」の福岡地裁判決についての記事
asahi.com http://www.asahi.com/national/update/0108/TKY200801080043.html
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8474
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月06日
悩める教職員・・・ (Dec.24-30)

悩める教職員・・・
鹿児島県内で2006年度に病気休職した公立学校の教員は、前年度より7人少ない120人で、その内うつ病など精神性疾患による休職は78人(前年度比3人減)だった。特に30代と40代の休職者は92人と多数を占め、うち精神性疾患による休職者は精神性疾患全体の82%にのぼった。
---------------------------------------------------------------------
Teachers dazed and confused
The number of teachers throughout the prefecture who took sick leave in 2006 has decreased by 7 to 120 from the previous year, including 78 who suffered from mental problems such as depression (down 3 from the previous year). Among them, teachers in their 30s and 40s made up the largest number with 92, and the number of psychiatric patients in these age brackets accounted for 82 % of all the broken-hearted teachers.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“The number of teachers throughout the prefecture who took sick leave in 2006 has decreased by 7 to 120 from the previous year, including 78 who suffered from mental problems such as depression (down 3 from the previous year).”
‘throughout the prefecture’ は「県内の」。‘took sick leave’ は「病気休職した」。‘(has) decreased by … year’ は「前年から7人減って120人になった」。‘including ~’ は「~を含めて」。‘suffered from ~’ は「~で苦しむ、経験する」。‘mental problem’ は「精神障害」。‘mental’ は「精神の、心的な」で、対義語は ‘physical’ ‘bodily’(身体の、肉体の)。‘such as ~’ は「例えば~のような」。‘depression’ は「鬱」。音楽でもお馴染みの ‘blues’ という表現もあります。
*「健全な精神は健全な肉体に宿る」(A sound mind in a sound body)
“Among them, teachers in their 30s and 40s made up the largest number with 92, and the number of psychiatric patients in these age brackets accounted for 82 % of all the broken-hearted teachers.”
‘Among them’ は「それらの中で」。‘them’ が指す内容は前文の ‘The number of teachers … in 2006’ で、具体的には「(病気休職した)120人」のことです。‘in their … 40s’ は「30代と40代」。‘made up … with 92’ は「92人で多数を占めた」。‘make up’ は「・・・を構成する」。類は ‘consist’ ‘compose’。
‘psychiatric patients’ は「精神患者」。‘psychiatry’ は「精神医学」。因みに「心理学」は ‘psychology’。‘age brackets’ は「年齢層」。‘brackets’ は「括弧(かっこ)」(parenthesis)を表します。‘accounted for ~’ は「~を占めた」。
‘broken-hearted’ は「傷ついた、傷心の」。特に失恋の意味でよく使われる表現です。順序を入れ替えると ‘heartbreak’(悲哀、悲痛の種)という意味の名詞になり、Led Zeppelinの歌の題名でも有名な ‘heartbreaker’ は「心を痛ませる人(主に女性)、話」という意味です。
タイトルの “Teachers dazed and confused” は「先生たちは困惑し混乱している」。
‘dazed’ は「(ショックで)茫然とする、当惑する」。‘confused’ は「混乱した、自分を見失った」。今回のタイトルは Led Zeppelin の1969年発売のアルバム『LED ZEPPELIN』の収録曲 ‘Dazed and Confused’ からとっています。
(LED ZEPPELIN のOfficial Site はコチラ>>>)
ただでさえ40名近い生徒の面倒を看るので大変な先生ですが、近年では「モンスター・ペアレンツ」と呼ばれる、学校側に無理難題を押し付ける保護者の増加が問題になっています。メディアで紹介されていたその内容を見てみると、「学芸会で子どもを主役にしろ」「担任を変えろ」「自分の子どもにあったカリキュラムを作れ」「子どもの躾をしっかりしろ」などなど。。。自分勝手極まりない内容に呆れると同時に危機感さえ感じます。
少し前に「ナンバー・ワンよりオンリー・ワン」というフレーズが大流行しましたが、これは最近の「個性重視」の風潮を象徴するものです。残念ながら最近は「個性重視」が「わがまま放題」と同義になっている場合が多く、「ナンバー・ワンより・・・」という言葉も、競争から逃れるための言い訳として独り歩きしてしまっているような気がします。
そもそも「個性」とは他人が評価するものであって、社会生活の中でこそ発揮されるもの。その意味では、「個性」とは「秩序」と切り離せないもののような気がします。いじめや学級崩壊などの問題が浮上する度に学校側の責任ばかりが問われますが、問題の根源は社会の最低単位とも言われる家庭であり、短絡的に責任を追及するメディアにも責任があります。子どもの時期に大切なのはむしろ社会生活の「型」を教えることではないでしょうか。
みっち(担当講師)
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8408
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月06日
奄美復帰54年 (Dec.24-30)

奄美復帰54年
奄美群島が日本に復帰して54年を迎えるのを機に、運動に携わった関係者や復帰の年に生まれた人らが24日、奄美市で「奄美群島の日本復帰運動を伝承する会」を設立した。次世代の「語り部」育成のほか、学校への出前授業などにも取り組む。同会最年長の楠田氏は「目の黒いうちに若い世代にバトンタッチし語り継いでもらいたい」と話した。
---------------------------------------------------------------------
54th anniversary for Amami’s return
Marking the 54th anniversary of the Amami Islands’ reintegration to Japanese administration from the U.S., former members of the return movement, along with people who were born during the same year, set up a society in Amami City on Dec.24. The group aims to foster the tellers of the nationalist motion as well as visit schools to give lectures, thus handing down the importance of the event to the next generations. Mr. Kusuda, the eldest of the group, hoped to pass the torch to the younger generation while he is alive.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“Marking the 54th anniversary of the Amami Islands’ reintegration to Japanese administration from the U.S., former members of the return movement, along with people who were born during the same year, set up a society in Amami City on Dec.24.”
“Marking ~” は「~を記念して」。類は ‘commemorating’ ‘celebrating’ など。‘54th anniversary … the U.S.’ は「奄美群島のアメリカから日本政府への返還54周年」。‘anniversary’ は「・・・周年記念」。‘reintegration’ は「再統合」。‘integration’(統合)に「再び、新たに」などを表す接頭語の ‘re-’ がついた単語です。‘administration’ は「管理、運営」で、ここでは「行政、政府」の意味。
‘return movement’ は「返還運動」。‘along with ~’ は「~と一緒に、~に加えて」。類は ‘in addition to’ ‘as well as’ など。‘set up a society’ は「会を設立した」。‘society’ の類は ‘group’ ‘organisation’ ‘association’ など。
“The group aims to foster the tellers of the nationalist motion as well as visit schools to give lectures, thus handing down the importance of the event to the next generations.”
‘aim(s) to ~’ は「~を目的としている」。‘foster … motion’ は「その民族運動の語り手を育成する」。‘the nationalist motion’ は前文の ‘return movement’ の言い換えです。 ‘foster’ は ‘train’ や ‘bring up’ よりも正式な表現で、「他人の子どもを養育する」という意味もあります。因みに鹿児島外語学院は1984年から、発展途上国の子供達を支援する「フォスタープラン(里親制度)」の活動を続けています。
‘give lecture(s)’ は「講義をする」。‘thus’ は「(前の内容を受けて)このように」。‘in this way’ ‘like this’ などよりも堅い表現です。‘hand(ing) down … to ~’ は「~に・・・を引き継ぐ」。類は ‘pass down’ ‘transmit’。
“Mr. Kusuda, the eldest of the group, hoped to pass the torch to the younger generation while he is alive.”
‘eldest’ は「最年長の」。‘oldest’ よりも堅い表現です。‘pass the torch to ~’ は「~にバトンタッチする、引き継ぐ」。‘hand on ~’ とも言います。‘torch’ は「たいまつ」のことで、オリンピックの聖火などが人から人へと引き継がれていくことからきています。因みに ‘torch’ はイギリス英語では通常「懐中電灯」(米語では ‘flashlight’)のことを指します。‘while … alive’ は「彼が生きているうちに」。「目の黒いうち」は「存命中、生きている間」という意味。‘in someone’s lifetime’ という表現も出来ます。
みっち(担当講師)
*********************************************************************
>>さいどすとーりー>>>
~目の色~
本文中で出てきた「目の黒いうち」という表現。よく考えたら、「目が黒い」のは日本人の特徴ですね。
目の色は瞳の周囲の「虹彩」のメラニン色素の量で決まり、色素の量が多い程より濃い色になります。日本人の目の色は実際には濃いブラウンであり、目の色は色素が濃い順に「ブラウン」→「ヘーゼル」→「グリーン」→「グレー」→「ブルー」といったバリエーションがあります。
メラニン色素の量は、それぞれの人種が生息する地域の日照量などに左右され、日照量が少ないほど色素も薄くなる傾向があります。そのため、特に欧米系には「ブルー」や「ヘーゼル」などが多く、ブラウン系の人に比べて光に弱いと言われます。また、白人には子どものときに「ブルー」で、その後別の色が変わる人が多いのも特徴です。
「目の黒いうち」という表現を直訳すると ‘while someone’s eyes are black’ のようになりますが、恐らくこのままでは外国人は理解できないでしょう。ひょっとしたら、白人の目の色が成長とともに変化することを連想して、「まだ子どものうちに」というニュアンスで理解されるかもしれません!?(今度色々な国の人に試してみます。)
この表現ひとつとってみても、「目が黒い」という、民族的特徴が伺えて面白いですね。
*********************************************************************
参照:広辞苑、Wikipedia
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8346
→ 鹿児島外語学院ホームページ
2008年01月05日
女性の起業支援します! (Dec.17-23)

女性の起業支援します!
鹿児島市のNPO法人が17日、同市内に女性専用の起業家支援施設を開設し、入居者の募集を始めた。地域密着型の事業を目指す女性や、女性を事業主とする団体が対象で、来年1月から利用できる。女性に限定する例は全国初とみられる。
---------------------------------------------------------------------
NPO to support women entrepreneurs
An NPO in Kagoshima City set up a women-only support facility for entrepreneurs on Dec. 17 and are now looking for tenants. The feminine office is offered for women who aim to start or own community-based businesses and organisations, and will be available from January. It is expected that the facility is the first of its kind nationwide that is offered exclusively for women.
---------------------------------------------------------------------
<コメント>
“An NPO in Kagoshima City set up a women-only support facility for entrepreneurs on Dec. 17 and are now looking for tenants.”
‘NPO’ は ‘Nonprofit organization’(非営利組織)の略。‘set up’ は「設立する」。類は ‘establish’ ‘found’ ‘organize’。’a women-only … facility’ は「女性専用の支援施設」。‘entrepreneur(s)’ は「起業家、事業家」。フランス語では「契約者、企業家」を意味し、“enterprise”(事業、企業)も同じ語源を持ちます。‘tenant(s)’ は「(土地や家屋などの)賃借人」。
“The feminine office is offered for women who aim to start or own community-based businesses and organisations, and will be available from January.”
‘The feminine office’ は「その女性用の職場」。一文目の ‘a women-only facility’ の言い換えです。 ‘feminine’ は「女性の、女性特有の」で、ラテン語の ‘femina’(女、授乳する人)が語源です。‘(is) offered for ~’ は「~に提供される」。‘who … organisations’ は「地域密着型の事業や組織を始める、あるいは保有する人」。‘(will be) available’ は「利用できる」。‘avail’(役に立つ、用が足りる)と ‘able’(~する能力がある)が合体した単語です。
“It is expected that the facility is the first of its kind nationwide that is offered exclusively for women.”
‘It is expected that …’ は「(that以下)とみられる、期待される」。‘the first of its kind’ は「そのようなものでは初めて」。‘its kind’ が指すのは ‘women-only’(女性専用)のことです。‘nationwide’ は「全国で」。「世界中で」ならば ‘worldwide’ となります。‘offered … women’ は「女性のみに提供される」。‘exclusively’ は「排他的に、独占的に」で ‘only’ と同義です。
タイトルの “NPO to support women entrepreneurs” は「NPOが女性の起業家を支援」。
施設を開設したNPO法人「ネイチャリング・プロジェクト」の松村代表理事は、「NPO法人が手がける起業家育成事業など通し、男性陣の中で気疲れする女性が多い点が気になっていた」ことを開設の理由に挙げています。「21世紀は女性の時代」とも言われますが、そのためにもまずは女性のリーダーが育ちやすい環境づくりが大切なようです。
みっち(担当講師)
*********************************************************************
>>さいどすとーりー>>>
~「男尊女卑」と「他所者(よそもん)」~
鹿児島県は他県に比べて未だに「男尊女卑」の風潮が強いといわれます。1972年に鹿児島市の鴨池陸上競技場をメイン会場にして行われた「太陽国体」においては、皇后陛下も挨拶の中でそのことを指摘されたそうです。また、鹿児島県の年配の男性は県外出身者に対する「他所者(よそもん)」意識が強く、郷土愛が強くて排他的であるという特徴も指摘されます。鹿児島中央駅前広場にある「若き薩摩の群像」に、実際には同行していた他藩出身者の銅像が含まれていないこともそれを象徴しており、現在二人の銅像の増設を求める運動が繰り広げられています。*(Aug.27-Sep2 「ロストサムライ」参照)
今年6月、鹿児島外語学院の学生は「薩摩藩の強さの秘密」と題して、明治維新前後に隆盛を誇った薩摩藩の強さを検証する研究発表*(『GAiGO News』参照)を行いました。そこで、その「強さの要因」をヒントに上記の風潮を考察してみたいと思います。
まず、鹿児島の年配の男性の強い郷土愛と「他所者意識」の風潮を探ってみましょう。
薩摩藩は他藩との交流を避け、「文化的島嶼(とうしょ)」を築き上げることで独自の文化を守ってきました。そのため他藩出身者に対する「他所者(よそもん)」意識が強く、この風潮が今でも年配の人の中に残っていると考えられます。また、薩摩藩独特の「郷十教育」が思想形成の上で大きく関与していることは間違いないでしょう。薩摩藩では城下を「郷十」と呼ばれる区画に分けて(これが「郷十教育」の名前の由来)、それぞれの「郷十」ごとに厳しい上限関係を置くことで秩序を保ち、また、他の「郷十」との競争意識を持たせることで切磋琢磨させていました。そのため、郷土愛が非常に強く、他の地域に対する対抗心が非常に強い風潮が出来上がっていったのではないかと想像します。
次に、未だに根強く残るとされる「男尊女卑」の風潮を考察してみましょう。
まず、これは特に鹿児島に限ったことではありませんが、「郷十教育」はあくまでも「男子のための教育」であったということに気づきます。また、島津家は「人は城、人は石垣、人は壕」を標語に、各地に武家を配置することで防衛の礎を築いていました。そのため、薩摩藩は全国に比べて圧倒的に武士の割合が多い社会でした。全国平均が約5%なのに対して、薩摩藩は25~30%だとされます(実際には普段は農民で戦の時に戦う「カライモサムライ」を多く含む)。ヨーロッパからの玄関口という地理的な特徴から常に欧米の脅威を感じていたことも、常に臨戦態勢を保つ風潮に拍車を掛けていたのでしょう。
また、「薩摩は他国の風を真似ると滅ぶるぞ」という島津義弘公(関ヶ原の戦いで世にも名高い「敵中突破」をした人物)の教えにも表されているように、薩摩は独特の「質朴」の士風を頑なに守り、中央の「町人文化」は薩摩にはほとんど入ってきませんでした。このため、他地域に比べて厳格な武家社会が保たれ、男性中心の風潮が色濃く残る結果になったのではないかと想像します。
さらに、映画「ラストサムライ」のモデルともなった西南戦争において明治維新政府との戦いに敗れた悲劇性が、薩摩藩の人々の心に、自分たちこそがまさに「ラストサムライ」であるという気持ちを強く芽生えさせたのでしょう。昨年末、鹿児島市の西郷隆盛像に大島紬を着せるか否かという論争*(Oct.29-Nov.5 「西郷さんへビッグな誕生日プレゼント」参照)があれほどまでに大きくなったことで、「西郷どん」の鹿児島における根強い人気を改めて示しましたが、彼がこれほどまでに鹿児島でカリスマ化しているのは彼の人間性のみならず、恐らくは「ラストサムライ」の象徴として捉えられているからではないでしょうか。逆に、西南戦争で西郷と敵対した大久保利通や黒田清隆を敵対視する人はいまだに多く、明治維新の意義が認められて名誉復活し、銅像建設に至るまでにも紆余曲折があったようです。
さて、このように考察してみると、現在悪評のある「男尊女卑」や「他所者意識」の風潮は、ある意味では昔の「よさ」が「仇」になっているとも言えます。そして、両者に共通する点として「プライド」があるような気がします。それは男の女に対する、そして、他地域の出身者に対する偏狭な優越感であり、詰まるところは「自己愛」です。
日本では近年、いわゆる「国旗・国歌法案」が成立し、全ての教育の基礎となる「学習指導要領」では「国を愛する心」の育成が明記されるなど、「愛国」という言葉が独り歩きする風潮が出ています。確かに自分の生まれ育った国を愛することは大切ですが、「愛情」とは自然と湧き出てくるもの。偏狭な「自己愛」は争いを生むだけではないでしょうか。
*********************************************************************
Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=8234
→ 鹿児島外語学院ホームページ
