アクセスカウンタ
< 2007年11>
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  

2007年11月26日

おれんじ鉄道 県が支援策 (Nov.12-18)


肥薩おれんじ鉄道HP http://www.hs-orange.com/sharyo/sharyo3.html



おれんじ鉄道 県が支援策
鹿児島県は16日、第3セクター肥薩おれんじ鉄道(熊本県八代市)の経営安定に向けた沿線対策会議を開催した。県は沿線3市に対し、2008年度から県の経営安定基金による公的支援を提案した。出席者からはおれんじ鉄道存続の必要性を問う声も挙がった。

---------------------------------------------------------------------

Orange train running in the red
On Nov.16, Kagoshima Prefecture held a conference regarding official support for the debt-ridden Hisatsu Orange Railway (Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture). At the meeting, the authority proposed financial assistance for the three cities along the railway with its fund for management stability, starting in fiscal 2008. On the other hand, some attendees raised questions about management stability and the necessity of continuing the operation of the third-sector company.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On Nov.16, Kagoshima Prefecture held a conference regarding official support for the debt-ridden Hisatsu Orange Railway (Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture).”

‘held a conference’ は「会議を開いた」。‘regarding ~’ は「~に関する」。‘official support’ は「公的支援」。‘public support’ とも言います。‘debt-ridden’ は「赤字を抱えた」。‘money-losing’ ‘loss-making’ などの言い方もできます。



“At the meeting, the authority proposed financial assistance for the three cities along the railway with its fund for management stability, starting in fiscal 2008.”

‘the authority’(当局)は「鹿児島県」のこと。‘proposed … for ~’ は「~に財政支援を提案した」。‘its fund … stability’ は「経営安定のための基金」。‘starting in … 2008’ は「2008年度に始まる」。‘fiscal (year)’(financial year) は「会計年度」のことです。



“On the other hand, some attendees raised questions about management stability and the necessity of continuing the operation of the third-sector company.”

‘on the other hand’ は「一方で」。‘attendees’ は「(会議などの)参加者」。‘raised questions about ~’ は「~について疑問の声を挙げた」。‘management stability’ は「経営安定」。‘necessity of … operation’ は「経営を継続する必要性」。‘the third-sector company’(その第3セクターの会社)は「肥薩おれんじ鉄道」のこと。



タイトルの “Orange train running in the red” は「おれんじ列車が赤字を抱えて走る」。
‘in the red’ は「赤字で」。類は ‘in deficit’ ‘in the bank’ など。

「肥薩おれんじ鉄道」は、九州新幹線の八代~鹿児島中央間の開業に伴い、それまでの鹿児島本線八代~出水間の営業を、熊本県や鹿児島県及び沿線各自治体がJRから引き受ける形で2002年から営業を続けてきました。
もともと「生活路線の確保」を理由に、第3セクターの設立を条件で九州新幹線の着工を始めたという経緯もあり、赤字路線だからといって簡単に経営を中止するわけにもいかないという事情もあるのでしょう。しかし、会議の参加者からは、基金を使い果たした後の沿線自治体の財政負担を懸念する声があったようです。

県の財政支援はあくまでも赤字補填であり、これによって経営が一気に好転することは難しいでしょう。少子高齢化や鉄道の高速化などの社会状況の変化に伴い経営が行き詰まり、全国各地でローカル路線が姿を消しつつあります。旅の醍醐味とも言え、その土地の景観としても根付いているローカル線がなくなるのは寂しいことですが、身の丈に合わない運営の結果として全国各地に負の遺産として散在する第3セクターの二の舞とならないように、慎重に経営を見守ることが必要です。
みっち(担当講師)


Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=7689


鹿児島外語学院ホームページ      
  

2007年11月26日

鹿児島西・甲陵高校が統合へ (Nov.12-18)


写真は鹿児島西高校 wikipedia



鹿児島西・甲陵高校が統合へ
鹿児島県教育委員会が進める公立高校の再編整備で、鹿児島市内の鹿児島西高と甲陵高の2校が統廃合の対象に挙がっている。2010年4月に開校予定の新設校の設置場所や学科編成、学級数などは今後検討される。

---------------------------------------------------------------------

High school merger underway
Kagoshima prefecture’s education board has appointed two high schools in Kagoshima City as the target of its ongoing reorganisation of public high schools. The two institutions, Kagoshima-Nishi and Kōryō High schools, are to be combined to become a new school, which is due to open in April, 2010. The committee will discuss further details of the two-in-one school, such as the location, departments and the number of classes.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kagoshima prefecture’s education board has appointed two high schools in Kagoshima City as the target of its ongoing reorganisation of public high schools.”

‘education board’ は「教育委員会」。‘has appointed’ は「指名した」。‘as the target of ~’ は「~の対象として」。‘its ongoing … schools’ は「その(教育委員会の)進行中の公立高校再編」。



“The two institutions, Kagoshima-Nishi and Kōryō High schools, are to be combined to become a new school, which is due to open in April, 2010.”

‘the two institution’(その二つの施設)は西高校と甲陵高校のこと。‘institution’ は、主に社会的・教育的など特定の目的を持った組織及びその施設のこと。‘(are) to be combined to … school’ は「統合されて新しい(ひとつの)学校になる」。‘combine’ の類は ‘consolidate’ ‘merge’ ‘integrate’。‘(is) due to ~’ は「~することになっている」。



“The committee will discuss further details of the two-in-one school, such as the location, departments and the number of classes.”

‘the committee’(その委員会)は「教育委員会」のこと。‘discuss further details’ は「さらに詳細を話し合う」。



タイトルの “High school merger underway” は「高校合併が進行中」。
‘underway’ は「(準備などが)進行中の」。‘get underway’ で「始まる」という意味になります。 ‘in progress’ ‘in process’ などの言い方もできます。

今回の高校再編は、人口が比較的集中する「鹿児島第1区」では始めての試みということ。鹿児島西高校は、市内で唯一、設置学科が商業科のみの高校で、一方の甲陵高校は普通科と人文科があります。統合される両校にとっては「なぜウチが!」という気持ちでしょうが、いまや市町村が合併する時代。それだけ本格的に少子化が進行しているということでしょう。鹿児島は、高校の同窓会の繋がりが非常に強い土地柄だそうですが、その意味でも自分の卒業した学校の名前がなくなるのは寂しいものなのでしょうね。
みっち(担当講師)


Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=7618


鹿児島外語学院ホームページ      
  

2007年11月15日

鹿県 高齢化進む (Nov.5-11)





鹿県 高齢化進む
日本銀行鹿児島支店は、鹿児島県の年齢別の人口構成を1990年、2005年、2020年で比較したレポートをまとめた。20代前半の県外流出に加え、少子高齢化の進行により、2020年には60代後半の割合が最も高くなることが予想される。これを基に、県内をターゲットとする企業に「変化を見据えた柔軟な営業戦略が重要」と提言している。

---------------------------------------------------------------------

“Kagoshima keeps on greying”
The Bank of Japan’s Kagoshima branch office has released a report on the prefecture’s population composition by age bracket, comparing 1990, 2005 and 2020. The authority anticipates in the report that by 2020, the highest proportion of the prefecture’s population will be in the late 60s. This is due to the current declining birth rate and aging of the population, in addition to the outflow of people in the early 20s to other prefectures. The report suggests to the companies in the prefecture to make a flexible marketing strategy, which can deal with social changes in the future.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“The Bank of Japan’s Kagoshima branch office has released a report on the prefecture’s population composition by age bracket, comparing 1990, 2005 and 2020.”

‘The Bank of … office’ は「日本銀行鹿児島支店」。‘has released a report on ~’ は「~に関するレポートを発表した」。‘population composition’ は「人口構成」。‘population structure’ ‘population characteristics’ ‘demographic composition’ などともいいます。 ‘demographic’ は「人口統計学の」。‘by age bracket’ は「年齢別の」。



“The authority anticipates in the report that by 2020, the highest proportion of the prefecture’s population will be in the late 60s.”

‘The authority’ は「当局、その筋」といった意味で、ここでは「日銀鹿児島支店」のこと。 ‘anticipate’ は「予想する」。類は ‘forecast’ ‘expect’。‘in the late 60s’ は「60代後半」。



“This is due to the current declining birth rate and aging of the population, in addition to the outflow of people in the early 20s to other prefectures.”

‘due to ~’ は「~が原因である」。類は ‘because of’ ‘owing to’ ‘on account of’ など。 ‘declining birth rate’ は「出生率の低下」で「少子化」のことです。‘aging of the population’ は「高齢化」。‘in addition to ~’ は「~に付け加えて」。‘the outflow of … to other prefectures’ は「20代前半の住民の他県への流出」。‘outflow’ は ‘out’(出る)と ‘flow’(流れ)がくっついた名詞で「流出」。ということは対義語は勿論、‘inflow’(流入)です。



“The report suggests to the companies in the prefecture to make a flexible marketing strategy, which can deal with social changes in the future.”

‘The report suggests to ~’ は「そのレポートは~に提言(提案)する」。‘make a flexible ~ strategy’ は「柔軟な営業戦略を立てる」。‘deal with ~’ は「~に対応できる」。‘Social changes in the future’ は「将来の社会変化」。



タイトルの “Kagoshima keeps on greying”  は「鹿児島は老化を続けている」。‘keep (on) ~’ は「~を続ける」。‘grey’ は ‘gray’(灰色)のイギリス式の綴りで、動詞で「灰色になる、白髪になる」ことから転じて「高齢化する」。英語では一般的に「白髪」は ‘grey(gray) hair’ または ‘silver hair’ と言い、「白髪になる」は ‘go grey(gray)’ ‘turn grey’ のように言います。もちろん、本当に真っ白な白髪は ‘white hair’ と呼ばれますが、確かに一般的な「白髪」の色は真っ白ではなく、黒髪が脱色した「灰色」や、金髪などが脱色した「銀色」ですね。日本人は昔から色に関する感性が細やかなはずですが、こと「白髪」に関しては無頓着だったようです(笑)。
みっち(担当講師)



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=7591


鹿児島外語学院ホームページ         

2007年11月15日

菊まつり 仙巌園 (Nov.5-11)


株式会社島津興業仙巌園HPより



菊まつり 仙巌園
「第48回菊まつり」が鹿児島市吉野町の仙巌園で23日まで開かれている。県菊花連盟会員による6000鉢や1万2000本の菊花のほか、来年のNHK大河ドラマ「篤姫」をイメージした動く菊人形が並ぶ。同園によると今年は残暑の影響で花の咲きが遅く、今月中旬以降が見ごろ。

---------------------------------------------------------------------

Royal flower on display
The 48th Chrysanthemum Festival is now being held at Senganen Japanese garden in Yoshino Town, Kagoshima City, until Nov. 23. On the display in the garden are as many as 12,000 flowers and 6,000 potted plants grown by members of an amateur chrysanthemum culture group in the prefecture. The event has also added excitement by displaying moving dolls decorated with the flowers, reflecting the image of NHK’s period drama about the locally-born Princess Atsuhime, which will be shown next year. According to the garden, the flowers are blooming late due to this year’s lingering summer heat, and visitors are expected to see them in full bloom toward the end of this month.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“The 48th Chrysanthemum Festival is now being held at Senganen Japanese garden in Yoshino Town, Kagoshima City, until Nov. 23.”

‘chrysanthemum’ は「菊」。‘is (now) being held’ は ‘(be) held’(開催される)という受身の動詞を進行形にした形です。‘Senganen Japanese garden’ は、「仙巌園」を知らない人はわからないため、「日本庭園」という説明をつけています。



“On the display in the garden are as many as 12,000 flowers and 6,000 potted plants grown by members of an amateur chrysanthemum culture group in the prefecture.”

‘On the display (in the garden) are …’ は倒置を使った文で、普通の形に直すと ‘As many as 12,000 … are on display’ となります。 ‘potted plant’ は「鉢植え」。‘members of … prefecture’ は「県菊花連盟会員」の訳で、直訳すると「県内の菊花栽培愛好家グループの会員」。



“The event has also added excitement by displaying moving dolls decorated with the flowers, reflecting the image of NHK’s period drama about the locally-born Princess Atsuhime, which will be shown next year.”

‘The event’ は「菊祭り」のこと。‘add excitement by ~’ は「~によって彩(いろどり)を加える」。‘moving dolls’ は「動く人形」。‘reflecting the image of ~’ は「~をイメージした(反映した)」。‘period drama’ は「時代劇」でここでは「大河ドラマ」のこと。‘locally-born’ は「地元出身の」。



“According to the garden, the flowers are blooming late due to this year’s lingering summer heat, and visitors are expected to see them in full bloom toward the end of this month.”

‘The event’ は「菊祭り」のこと。‘add excitement by ~’ は「~によって彩(いろどり)を加える」。‘moving dolls’ は「動く人形」。‘reflecting the image of ~’ は「~をイメージした(反映した)」。‘period drama’ は「時代劇」でここでは「大河ドラマ」のこと。‘locally-born’ は「地元出身の」。



タイトルの “Royal flower on display” は「皇室の花が展示中」。
‘royal flower’ とは、日本の国花で皇室の象徴である ‘chrysanthemum’(菊)のことです。
みっち(担当講師)



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=7522


鹿児島外語学院ホームページ         

2007年11月07日

第56回おはら祭


373news.com


第56回おはら祭
第56回おはら祭が3日、鹿児島市の天文館一帯で開かれ、131連、約1万2600人の踊り手が参加した。絶好の秋晴れの下、色とりどりの法被に身を包んだ参加者が「ヨイサー、ヨイヤサー」の掛け声に合わせ、今年軌道が緑化された高見馬場-桟橋通り間の電車通り約1.5キロ区間を踊り歩いた。

---------------------------------------------------------------------

The 56th Ohara Festival
The 56th annual Ohara Festival was held on Nov. 3 in the Tenmonkan district of Kagoshima City, and around 12,600 dancers from 131 groups took part in the event.
Under splendid autumn weather, people in various coloured ‘happi’ coats marched the 1.5km area along the city tram lines between Takamibaba and Sanbashidōri tram stops, where rail tracks had been planted with lawn earlier this year, while dancing to the lively festival music.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“The 56th annual Ohara Festival was held on Nov. 3 in the Tenmonkan district of Kagoshima City, and around 12,600 dancers from 131 groups took part in the event.”

‘annual’ は「毎年恒例の、年1回の」。‘(was) held’ は「実施された」。‘took part in ~’ は「そのイベント(おはら祭り)に参加した」。



“Under splendid autumn weather, people in various coloured ‘happi’ coats marched the 1.5km area along the city tram lines between Takamibaba and Sanbashidōri tram stops, where rail tracks had been planted with lawn earlier this year, while dancing to the lively festival music.”

‘Under … weather’ は「素晴らしい秋の天気の下」。‘various coloured’ は「色とりどりの」。‘1.5km area … tram lines’ は「電車の線路沿いの1.5キロ区間」。‘(had been) planted with lawn’ は「芝生が植えられた」。‘earlier this year’ は「今年の早い時期に」。 ‘dancing to … music’ は「軽快な祭りの音頭に合わせて」。「『ヨイサー、ヨイヤサー』という掛け声」は、お祭り音頭において気勢を添えたり、拍子をとったりするために発する、一種のコーラスのようなものです。
みっち(担当講師)




Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=7472


鹿児島外語学院ホームページ        

2007年11月07日

西郷さんへビッグな誕生プレゼント




西郷さんへビッグな誕生プレゼント
鹿児島市城山町の西郷隆盛銅像のために製作されていた丈3.8メートルのマントが完成し1日、同市の県庁でマスコミに公開された。大島紬でできたマントは、呉服店を営む能勢明博さん(62)が、西郷の誕生日の12月7日に着用させようと製作した。能勢さんは「世界最大の大島紬マントとしてギネスブックに申請したい」と話した。

---------------------------------------------------------------------

Happy birthday Saigo Takamori
A 3.8m-length cape which was being made for the bronze statue of Saigo Takamori in Shiroyama Town, Kagoshima City was finished and was released to the media on Nov.1 at the prefectural office. The giant costume, which is made of local high-quality clothe, Oshima-tsumugi, was produced by local dry store owner Mr. Nose Akihiro (62) who wanted to costume the statue on December 7, the birthday of the local hero. Mr. Nose expressed his will to apply for registration of the super-size cape in the Guinness Book of Records as the world’s largest cape made of the famous, local material.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“A 3.8m-length cape which was being made for the bronze statue of Saigo Takamori in Shiroyama Town, Kagoshima City was finished and was released to the media on Nov.1 at the prefectural office.”

‘A 3.8-length cape’ は「3.8メートルのマント」。「マント」は「防寒用などに羽織るオーバーを意味するフランス語の ‘manteau’ からきています。‘bronze statue’ は「銅像」。 ‘released to the media’ は「メディアに公開された」。‘prefectural office’ は「県庁」。



“The giant costume, which is made of local high-quality clothe, Oshima-tsumugi, was produced by local dry store owner Mr. Nose Akihiro (62) who wanted to costume the statue on December 7, the birthday of the local hero.”

‘The giant costume’(その巨大な衣装)とは先の「マント」のこと。‘local … clothe’ は「地元の高級布」で、大島紬についての補足説明です。‘dry store’ は「呉服店」。‘who wanted to … statue’ は「その像に衣装を着せたかった」。‘costume’ は動詞で「衣装を着せる;デザインする」という意味になります。‘the local hero’(地元の英雄)は西郷隆盛の言い換えです。



“Mr. Nose expressed his will to apply for registration of the super-size cape in the Guinness Book of Records as the world’s largest cape made of the famous, local material.”

‘expressed his will to ~’ は「~という彼の願望を述べた」。‘apply for registration of ~’ は「~の登録を申請する」。‘the super-size cape’ は「そのビッグサイズのマント」。‘Guiness Book of Records’ は「ギネスブック」。アイルランド産の黒ビールで有名なイギリスのGuinness社が毎年発行し、ありとあらゆる世界一を紹介する本です(知ってますね;)。
‘as the world’s … material’ は「その有名な地元の織物でできた世界最大のマントとして」。

このマントは、丈3.8メートル、すそ周り6.9メートル、重さ8キロで、大島紬12反分が使われているそうです。また、ボタンには屋久杉が使われ、西郷家の菊の家紋が彫られているとか。製作した能勢さんの申請に対して、銅像を管理する鹿児島市の公園緑化課は「ふまじめとみられかねない」という理由でいったん断っているそうです。一体なにが真面目なのかよくわかりませんが、実現すればおそらく全国ニュースでも取り上げられるでしょう。同課は「再び申し出があればその時判断したい」ということですが、もはや断る理由もないでしょう。個人的にも是非見てみたいものです。
みっち(担当講師)



Resource >>南日本新聞ホームページ 373news.com
http://www.373news.com/modules/pickup/article.php?storyid=7447


鹿児島外語学院ホームページ       

2007年11月05日

妙円寺参り (Oct.22-28)




妙円寺詣り
関ケ原の戦で敵中突破した島津義弘の武勇を偲ぶ日置市の伝統行事・妙円寺詣りと関連行事が27日と28日に行われた。さわやかな秋晴れのもと、一般の参拝者や、伊集院町武者行列保存会の約100人が徳重神社を目指して勇壮に鹿児島市街地を練り歩いた。

---------------------------------------------------------------------

Trick or retreat!
Oct. 27 and 28, a traditional event in Hioki City, Myoenji Mairi, in which people walk a long way to the shrine that enshrines Shimadzu Yoshihiro, was held alongside other related events. In 17th century, the Satsuma troops under the command of Yoshihiro made a historic retreat from the Sekigahara battle field, despite being surrounded by the enemy. Under the brisk autumn sky, many citizens walked through Kagoshima City’s downtown to Tokushige Shrine, joined by around 100 armour-clad members of the preservation society of the traditional parade.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Oct. 27 and 28, a traditional event in Hioki City, Myoenji Mairi, in which people walk a long way to the shrine that enshrines Shimadzu Yoshihiro, was held alongside other related events.”

‘traditional event’ は「伝統行事」。‘Myoenji Mairi ,in which people walk … to the shrine’ の文は ‘people walk … to the shrine in Myoenji Mairi’ という関係になります。
‘(was) held’ は「行われた」。‘alongside ~’ は「関連イベントと一緒に」。




“In 17th century, the Satsuma troops under the command of Yoshihiro made a historic retreat from the Sekigahara battle field, despite being surrounded by the enemy.”

「関ケ原の戦で敵中突破した・・・」という部分を独立して説明しています。‘In the 17th century’(17世紀に)というのは本文中にはないですが、「関ケ原の戦=1600年」という歴史認識がない読み手のために付け加えました。‘under the command of ~’ は「~の指揮下で」。‘made a historic retreat’ は「歴史的な撤退を成功させた」。‘despite … enemy’ は「敵に囲まれているにも関わらず」。



“Under the brisk autumn sky, many citizens walked through Kagoshima City’s downtown to Tokushige Shrine, joined by around 100 armour-clad members of the preservation society of the traditional parade.”

‘Under … sky’ は「すがすがしい秋空の下」。‘brisk’ は「きびきびした、(風などが)身の引き締まるような」などの意味があります。‘walked through … downtown’ は「鹿児島市街地を歩いた」。因みに「練り歩く」は「行列を作り、悠々と歩く」こと(広辞苑)で、 ‘parade’ ‘march’ がこれにあたります。‘joined by ~’ は「~も加わって」。‘armour-clad’ は「鎧を身に着けた」。‘the preservation society of ~’ は「その伝統行事(=妙円寺参り)の保存会」。



タイトルの“Trick or retreat!”は「策略か撤退か」。
10月31日にアメリカなどで行われる「ハロウィン」において、子供たちが ‘Trick or treat!’(ごちそうくれなきゃ、いたずらするぞ!)と言って近所を回り、お菓子などをもらう習慣があります。今回のタイトルは、この台詞に掛けた洒落で、特に意味はありません。GAiGO でも10月29日(月)に恒例のハロウィン・パーティを開催しました(この様子は、当校のホームページ上の「GAiGO News」をご覧ください)。今回のタイトルも、そんなやや浮かれた気分の中でフッと思いついたものです(笑)。
みっち(担当講師)




*********************************************************************

>>さいどすとーりー>>>

~神社と寺の「妙」な縁(円)~

本文中で言っているように、この「妙円寺詣り」は、関ヶ原の戦で決死の敵中突破により薩摩藩に帰ってきた島津義弘公と薩摩隼人たちを偲んで始まったものですが、実際に現在お参りしているのは「徳重神社」。どうしてこのようことになったのでしょう?

この背景には、明治維新後の新政府が天皇への権力の集中を目的として行った「神道国教化政策」があります。1868年(慶応4)の「神仏分離令」をきっかけに、それまで神社と習合していた各地の寺院・仏像の破壊や僧侶の還俗強制などが、神道家などを中心に行われました。鹿児島でも多くの寺などが破壊され、鹿児島市谷山にある「慈眼寺公園」の遊歩道の脇には、この時破壊された、首のない地蔵がずらりと並んで立っています。

島津義弘公の菩提寺である「妙円寺」もこの時に破壊され、残った本堂も神道に改宗させられました。そしてその跡地に建てられたのが、現在の「徳重神社」です。しかしその後明治13年に、地元の支援者により神社の西側に再び「妙円寺」が建立されています。

このような廃仏毀釈(はいぶつきしゃく)運動は、1875年に信教の自由が保障されるまで続きましたが、これにより、明治政府は宗教に対する政治優先の姿勢を確立しました。これに限らず、「八百万(やおよろず)の神が存在する」日本においても、政治による宗教弾圧は歴史上幾度となく行われてきました。また、現在世界中で起きている紛争の大きな原因のひとつも、そのような宗教上の争いです。「徳重神社」に「妙円寺詣り」をするくらいの「曖昧さ」が、実は一番いいのかもしれません。


*********************************************************************
参考:広辞苑ほか



鹿児島外語学院ホームページ       

2007年11月05日

全国テスト 鹿県は平均以下




全国テスト 鹿県は平均以下
文部科学省は24日、今年4月に実施した「全国学力・学習状況調査」(全国学力テスト)の結果を公表した。実施された国語・算数・数学のうち、鹿児島県の平均正答率は、小学算数・中学数学で全国平均を最大2.2ポイント下回った。県教委は10月、結果分析と今後の改善策を探るため、保護者や学識経験者、市町村代表でつくる学力向上検証改善委員会を設置した。

---------------------------------------------------------------------

Kagoshima downcasts over national test
On Oct.24, the Education Ministry unveiled the results of a national test that was held in April. Japanese, arithmetic and mathematics were tested, but Kagoshima prefecture fell below the national average both in elementary school arithmetic and middle school mathematics, by up to 2.2 points. Prior to the release of the results, the prefecture’s education board had set up a committee in October, comprising of parents, academic experts and the municipal representatives, in order to hold in-depth discussions based on the test result.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On Oct.24, the Education Ministry unveiled the results of a national test that was held in April.”

‘the Education Ministry’ は「文科省」。「文部科学省」の正式名称は ‘Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology’ です。‘unveil’ は「明らかにする、公にする」。類は ‘announce’ ‘disclose’ ‘uncover’ ‘make public’ など。



“Japanese, arithmetic and mathematics were tested, but Kagoshima prefecture fell below the national average both in elementary school arithmetic and middle school mathematics, by up to 2.2 points.”

‘arithmetic’ ‘mathematics’ はそれぞれ「算数」「数学」。‘fell below the national average’ は「全国平均を下回った」。‘by up to 2.2 points’ は「最高で2.2ポイント(下回った)」。



“Prior to the release of the results, the prefecture’s education board had set up a committee in October, comprising of parents, academic experts and the municipal representatives, in order to hold in-depth discussions based on the test result.”

‘Prior to ~’ は「~に先立って」。‘the prefecture’s education board’ は「県の教育委員会」。 ‘board of education’ ‘school board’ などともいいます。‘set up’ は「設置する」。類は ‘establish’ ‘constitute’。‘academic expert’ は「学識経験者」、‘municipal representative’ は「市町村の代表者うげよ。‘in order to ~’ は「~するために」。単に ‘to ~’ というよりも公式的な表現です。‘hold in-depth discussions … results’ は「その結果を基に徹底的な議論をする」。



タイトルの “Kagoshima downcasts over national test”は「鹿児島が全国テストにがっかりする」。
‘downcast’ は ‘(be) cast down’(落胆する)を名詞化した単語です。
みっち(担当講師)




鹿児島外語学院ホームページ