アクセスカウンタ
< 2007年08>
S M T W T F S
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31  

2007年08月30日

県内の高齢者虐待126件 (Aug.20-26)





県内の高齢者虐待125件
鹿児島県は20日、2006年度の県内の家庭内における高齢者虐待件数を発表した。市町村に情報が寄せられたケースは202件あり、うち125件が虐待と認定された。県長寿社会課の陶山修課長は「市町村に虐待防止ネットワークの組織を要請するとともに、県民への啓発に努めたい」と話した。

---------------------------------------------------------------------

125 elderly abused in Kagoshima in ’06
On Aug.20, Kagoshima prefecture released a report detailing the number of elderly people who had been abused at home in 2006. According to the report, a total of 202 cases were reported to the local authorities in the prefecture, of which 125 cases were certified as cruelty. Mr. Touyama Osamu, the chief of the prefecture’s longevity society section, said he would like to urge the local authorities to form the abuse-prevention network as well as raise the awareness amongst the citizens.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On Aug.20, Kagoshima prefecture released a report detailing the number of elderly people who had been abused at home in 2006.”

‘release a report’ は「報告を発表する」。‘detailing ~’ は「~を詳しく述べる」。‘elderly people’ は「高齢者」。‘old people’(お年寄り)の遠回し表現です。‘abuse’ は「虐待する、(権力など)を乱用する」。



“According to the report, a total of 202 cases were reported to the local authorities in the prefecture, of which 125 cases were certified as cruelty.”

‘According to ~’ は「~によると」。ニュースなどでよく使われる決まり文句です。‘a total of 202 cases’ は「合計202件」。‘case’ には「事例、事件」などの意味があります。‘the local authorities’ は「地方自治体、地元当局」。‘authority’ は「権威、権力」。そしてそのような力を持つ「当局、官憲」(the ~ies)を意味します。‘certify’ は「正式に証明する、認定する」。類は ‘authorise’ ‘identify’ ‘accredit’。‘cruelty’ は「残酷さ、虐待」。



“Mr. Touyama Osamu, the chief of the prefecture’s longevity society section, said he would like to urge the local authorities to form the abuse-prevention network as well as raise the awareness amongst the citizens.”

‘chief’ は「(集団の)長」。組織における「課長」「部長」などは、肩書きは同じでも職種や組織の仕組みにより役割や組織内での地位が違うため、英訳する際には注意が必要です。
‘longevity society section’ は「長寿社会課」。こんな課があったとは初めて知りました;
‘urge’ は「促す、推進する」。‘the abuse-prevention network’ は「虐待防止ネットワーク」。ハイフン(-)で単語を繋げて作った「造語」です。‘raise the awareness ~’ は「県民の意識を啓発する」。‘citizen’ は「市民、住人」。‘amongst’ は ‘among’ のより堅い表現です。




タイトルの “125 elderly abused in Kagoshima in ’06” は「鹿児島で2006年に125人の高齢者が虐待された」。
この調査は、06年4月の高齢者虐待防止法施行を受けて今年初めて実施されました。南日本新聞(「みなみにっぽんしんぶん」が正式な呼び方らしいです)によると、虐待者は息子が68人、夫が24人、娘が18人(重複あり)で、虐待者と被虐待者が2人暮らしの事例が6割超だったそうです。2人暮らしの事例が多いことから、介護などの負担が重いことからくるストレスが原因の一つとして考えられそうです。鹿児島県は07年度から「高齢者虐待防止推進事業」に取り組み、対策に乗り出しています。
美輪明宏さんは「親の介護は自分が赤ちゃんの頃にしてもらったことのお返しだ」という主旨のことをおっしゃっていましたが、このような倫理観の醸成も大切なことかもしれません。 
みっち(担当講師)




鹿児島外語学院ホームページ  

2007年08月30日

霧島高原太鼓まつり (Aug.20-26)





霧島高原太鼓まつり
霧島市のみやまコンセール(霧島国際音楽ホール)野外音楽堂で19日夜、第22回霧島高原太鼓まつりがあった。県内外の7団体が奏でる勇壮な太鼓を約1万人が堪能した。まつりの冒頭にはミス霧島3人から、男女3人のPRスタッフへの引き継ぎ式もあった。

---------------------------------------------------------------------

Kirishima drums for genesis of Japan
The 22nd annual Kirishima-Kogen Drum Festival was held on the night of Aug. 19 at the Miyama Conceru (Kirishima International Concert Hall) in Kirishima city. A total of seven groups from inside and outside of the prefecture dazzled the ten thousand spectators at the venue during the epic drum performances. At the opening of the event, a succession ceremony was held for the three men and women to take over the role as the city’s new PR staff from the three “Miss Kirishima” ladies.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“The 22nd annual Kirishima-Kogen Drum Festival was held on the night of Aug. 19 at the Miyama Conceru (Kirishima International Concert Hall) in Kirishima city.”

‘The 22nd annual ~’ は「第22回霧島高原太鼓まつり」。‘annual’ は「年1回の、例年の」。‘(be) held’ は「開催される」。類は ‘take place’。‘on the night of ~’ は「~の夜」。ところで ‘conceru’ って何語でしょう。



“A total of seven groups from inside and outside of the prefecture dazzled the ten thousand spectators at the venue during the epic drum performances.”

‘A total of ~’ は「合計~の」。‘from inside and outside of the prefecture’ は「県内外から」。‘ from in and out of ~’ と省略もできます。‘dazzle’ は「(人)を感嘆させる、深い感銘を与える」。‘spectator’ は「観客」。日本語の「客」はあらゆる場面で使うことができますが、英語ではその種類により表現を使い分ける必要があります(「さいどすとーりー」参照)。‘venue’ は「開催地、現場」。‘the epic drum performances’ は「その勇壮な太鼓の演奏」。 ‘epic’ は「勇壮な、勇ましい」。名詞形では「叙事詩、長編英雄小説」、転じて「英雄的行為、壮大な仕事」など。類は ‘gallant’ ‘brave’ ‘courageous’。



“At the opening of the event, a succession ceremony was held for the three men and women to take over the role as the city’s new PR staff from the three “Miss Kirishima” ladies.”

‘at the opening of ~’ は「~の始め、冒頭」。‘succession ceremony’ は「引き継ぎ式」。後で内容の説明があるので単に ‘ceremony’(式典)でも結構です。‘take over’ は「引き継ぐ」。‘the role as the city’s new PR staff’ は「同市の新しいPRスタッフとしての役割」。



タイトルの “Kirishima drums for genesis of Japan”は「霧島が日本創世を(派手に)宣伝する」。‘drum for’ はまさに「ドラムを叩いて派手にPRする」といった意味で、本来あまりいい意味では使われませんが、基本的にタイトルは実際の意味よりもむしろ語呂合わせなどで目を引くことのほうが重視されます。ここでは祭りの「太鼓」を掛けてみました。‘genesis’ は「紀元、発生」で、‘Genesis’ と書くと「キリスト教の旧約聖書の冒頭の書」を意味します。類は ‘beginning’ ‘origin’。
みっち(担当講師)

*********************************************************************

>>さいどすとーりー>>>

~色々な「客」~
「客」にも色々な種類がありますが、日本語ではすべて「客」と言うことができますね。しかし、英語ではそうもいかないのです。。。以下にいくつか例を挙げてみましょう。

Visitor・・・(仕事や社交のための)来訪者、観光客、博物館などの入館者 ~訪問する人
Guest・・・招待客、来賓、(ホテルなどの)宿泊客 ~もてなす対象、ゲスト
Customer・・・(商売上の)顧客、得意先、取引先 ~商品やサービスを買う人
Passenger・・・乗客 ~「通り過ぎる人」の意味。
Client・・・専門的なサービス業(弁護士、公的機関など)の依頼人、商売の取引先(正式)
Audience*・・・(文化的・芸術的な催しの)聴衆、観衆 ~接頭語の「audi-」は「聞く」。
Spectator・・・(スポーツの試合・ショーなどの)観客 ~見物する人
* ‘audience’ は集合名詞(塊)であり、個々の成員を指すわけではないことに注意!

一応上記のような使い分けがありますが、必ずしも上記の枠の中に納まるわけではなく、複数の表現が使えるものもあります。
I.e. 「宿泊客」・・・guest, visitor
   「顧客」・・・cusutomer, client(正式)

また、「旅客」はイギリス英語では ‘customer’ と呼ばれるなど、同じ「客」でも捉え方が違うのは興味深いですね。言語にはその背景にある文化や哲学が深く根ざしています。その意味でも、外国語を学ぶことはまさに自分の世界を広げる第一歩だと言えます。

*********************************************************************



鹿児島外語学院ホームページ  

2007年08月07日

県営住宅から暴力団員排除へ (July.30-Aug.5)





県営住宅から暴力団員排除へ
鹿児島県と県警は3日、県営住宅への入居予定者が暴力団員かどうかの情報を交換しあう協定を結んだ。県は入居予定者等の氏名を県警組織犯罪対策課に照会し、暴力団員と判明した場合には入居を認めない。

---------------------------------------------------------------------

Gangs to be cleared from public housings
Kagoshima prefecture and the prefectural police on August 3 signed an information-sharing agreement with the aim of identifying gang members from prospective tenants to its public housings. The prefecture will refer to the police division in charge of organised crime in regards to the names of would-be occupants. Should the person be identified as a member of a crime syndicate, the government will reject their application.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kagoshima prefecture and the prefectural police on August 3 signed an information-sharing agreement with the aim of identifying gang members from prospective tenants to its public housings.”

‘signed an information-sharing agreement’ は「情報共有協定を結んだ」。‘with the aim of … members’ は「暴力団員の存在を突き止めることを目的に」。‘perspective tenants to its public housings’ は「その公共住宅(県営住宅)への入居予定者」。



“The prefecture will refer to the police division in charge of organised crime in regards to the names of would-be occupants.”

‘refer to the police division’ は「警察に照会する」。‘in charge of organised crime’ は「組織犯罪を担当する」。‘in regards to ~’ は「~に関する」。‘with regards to’ とも言います。‘would-be occupants’ は「入居希望者」。



“Should the person be identified as a member of a crime syndicate, the government will reject their application.”

‘Should ~’ は「もしも~ならば」。‘If’ に比べてより堅い表現ですが、現時点において将来的に実現可能な場合に使います。‘be identified’ は「身元が判明する、(存在などが)突き止められる」。‘crime syndicate’ は「暴力団、犯罪組織」。‘reject their application’ は「彼らの申請を却下する」。



タイトルの “Gangs to be cleared from public housings” は「暴力団公共住宅から排除へ」。‘gang’ は「一団」を表す単語なので「暴力団員」一人ひとりを言うときには ‘gangster’ と言います。使わないに越したことはない表現ですね。。。
みっち(担当講師)




鹿児島外語学院ホームページ  

2007年08月07日

“ユウユウ” 海へ帰る (July.30-Aug.5)





“ユウユウ” 海へ帰る
かごしま水族館のジンベエザメの3代目ユウユウの放流セレモニーが31日、南さつま市の笠沙沖で行われた。ユウユウは生簀で海に慣らすための訓練を受けていた。式に参加した地元の小学校児童(11)は「いつまでも元気で生きられるよう海の環境を守る」とあいさつした。ユウユウには衛星発信器を取り付けられ、回遊経路などの研究が続けられる。

---------------------------------------------------------------------

Returning home
Kagoshima Aquarium’s third resident whale shark, ‘Yu-Yu’, was released back to the ocean on July 31 and a ceremony was held on the sea off Kasasa in Minami Satsuma city. Yu-Yu had been kept in an enclosure in the sea to adapt to the environment prior to release. A eleven year old local elementary school student pledged in a speech that he will protect the sea environment so the shark can live a healthy life. A satellite transmitter was affixed to the shark to trace its route for research.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kagoshima Aquarium’s third resident whale shark, ‘Yu-Yu’, was released back to the ocean on July 31 and a ceremony was held on the sea off Kasasa in Minami Satsuma city.”

‘Kagoshima Aquarium’ は「かごしま水族館」。‘third resident’ は「3代目の居住者」。
この場合の「~代目」は「三世代目」(third generation) とは違うので注意が必要です。
‘whale shark’ は「ジンベエザメ」。言われてみれば確かにクジラっぽいかも。 ‘was released back to the ocean’ は「海に再び放たれた」。‘off Kasasa’ は「笠沙沖」。




“Yu-Yu had been kept in an enclosure in the sea to adapt to the environment prior to release.”

‘had been kept in an enclosure’ は「囲いの中で保護されていた」。‘adopt to the environment’ は「環境に適応させるために」。‘prior to release’ は「放流の前に」。



“A eleven year old local elementary school student pledged in a speech that he will protect the sea environment so the shark can live a healthy life.”

‘A eleven year old’ は「11歳の」。‘A eleven-year-old’ とハイフンで繋ぐ書き方もあります。‘pledged in a speech’ は「スピーチの中で誓った」。‘said’ よりもより堅い決意を表します。‘protect the sea environment’ は「海の環境を守る」。‘so the shark…’ は「そのサメ(ジンベエザメ)が健康的に生きられるように」。



“A satellite transmitter was affixed to the shark to trace its route for research.”

‘A satellite transmitter’ は「衛星通信機器」。‘was affixed to’ は「に装着された」。‘attached’ よりもしっかり取り付けられたという感じがします。‘to trace its route’ は「その(ジンベエザメの)回遊経路を追跡するために」。



タイトルの “Returning home” は「帰郷」。考えてみれば、「ユウユウ」にとっては「数奇な運命」だったかもしれません。今度水族館に行く機会があったら、水槽の中の魚たちの思いを馳せてみるのもいいかもしれません。

因みにGAiGOの学生は、7月29・30日に参加したシーカヤックツアーで生簀の中で泳ぐ「ユウユウ」を見ました。これについては『GAiGO News』をご覧下さい。
みっち(担当講師)




鹿児島外語学院ホームページ  

2007年08月05日

田中一村 生誕100年に日仏交流展 (July.23-29)


田中一村記念美術館 http://www.amamipark.com/isson/isson.html



田中一村 生誕100年に日仏交流展
奄美市の田中一村記念美術館は田中一村の生誕100年となる2008年7月22日から3週間、日仏交流展を開く。日仏それぞれ10人前後の作家が出品、来島し、交流を深める。同美術館の前村卓巨(たくみ)学芸専門員は「奄美に来るフランスの画家を通じて、一村の絵を世界に広める狙いもある」と話した。

---------------------------------------------------------------------

Isson’s 100th birthday exhibit to be held next year
The Tanaka Isson Memorial Art Museum in Amami city will hold an exhibition featuring works by Japanese and French artists, for three weeks beginning on July 22, 2008 - the 100th birth anniversary of the maverick artist. Around 10 artists from each country will visit Amami Island respectively with hopes to deepen exchanges.
Mr. Maemura Takumi, a curator of the museum, hopes that Isson’s works will be known worldwide through the French artists who are coming to the island next year.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“The Tanaka Isson Memorial Art Museum in Amami city will hold an exhibition featuring works by Japanese and French artists, for three weeks beginning on July 22, 2008 - the 100th birth anniversary of the maverick artist.”

‘will hold an exhibition’ は「展示会を開催する」。‘featuring ~’ は「~が参加した」。日本語でもよくカタカナ英語として使われていますが、「フューチャリング」という言い方をよく耳にします。これでは ‘future’(未来)の進行形?という訳の分からないことになってしまいます! ‘the 100th anniversary’ は「100周年」。‘the maverick artist’ は「その異端の画家」。‘maverick’ は「所有者の焼印のない子牛」という意味から「無所属の政治家・芸術家」などを指して使われます。中央画壇とは一線を画した一村について補足的に説明を加えています。



“Around 10 artists from each country will visit Amami Island respectively with hopes to deepen exchanges.”

‘each country’(それぞれの国)は日本とフランス。‘each’ の後は単数形であることに注意です。‘with hopes to deepen exchanges’ は「交流を深めることを期待して」。



“Mr. Maemura Takumi, a curator of the museum, hopes that Isson’s works will be known worldwide through the French artists who are coming to the island next year.”

‘curator’ は「(博物館・美術館などの)学芸員」。‘will be known worldwide … French artists’ は「フランス人画家たちを通して世界中で知られるようになる」。

筆者は2年前に「奄美パーク」内ある「田中一村記念美術館」を訪れました。藁葺きの弥生式住居をイメージしたようなモダンな建物の中に、一村の絵画が時代ごとに展示されていました。有名な「アダンの木」の繊細な描写には目を奪われましたが、実はこの絵は個人の所有なので複製が展示してあります。



 「アダンの木」 
http://blog.goo.ne.jp/mezzotint_1955/e/253bb629d91b53e4d0a46d07fb7192e1



奄美の自然が非常に繊細なタッチで描かれた一村の絵は、鮮やかな色彩の中にも「黒」が印象的で、水墨画のような印象を受けました。特に一村がよく描いている「アカショウビン」の絵からは、宮本武蔵の「枯木鳴鵙図」(こぼくめいげきず)を思い起こしました。

来年の交流展示会でフランス人の画家たちは一体どんな印象を持つのでしょうか。
みっち(担当講師)



 
 
左:「枯木鳴鵙図」 
http://blog.goo.ne.jp/mezzotint_1955/e/253bb629d91b53e4d0a46d07fb7192e1
右:「奄美の杜(9)」
http://blog.goo.ne.jp/mezzotint_1955/e/253bb629d91b53e4d0a46d07fb7192e1
下:「崖の上のアカショウビン」(部分図) 
http://242.up.seesaa.net/image/0934-2.jpg



鹿児島外語学院ホームページ  

2007年08月04日

米・サンタローザの高校生が来鹿 (July.23-29)





米・サンタローザの高校生が来鹿
鹿児島市の姉妹都市・米カリフォルニア州サンタローザの高校生15人が23日、鹿児島市の鹿児島県庁を表敬訪問した。両市は1987年以来、毎年交互に若者を派遣しており、今年で21回目。8月5日までホームステイし、異文化交流を図る。

---------------------------------------------------------------------

Kagoshima-Santa Rosa teens exchange programme
On July 23, a group of 15 American high school students from Kagoshima city’s sister city, Santa Rosa, California, paid a visit to the Kagoshima prefectural office in Kagoshima city. The two cities have been holding this exchange programme for young people since 1987 and this is the 21st time. The students will have some opportunities to exchange cultural ideas while staying at local citizens’ homes until August 5.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On July 23, a group of 15 American high school students from Kagoshima city’s sister city, Santa Rosa, California, paid a visit to the Kagoshima prefectural office in Kagoshima city.”

‘sister city’ は「姉妹都市」。‘paid a visit to ~’ は「~を訪問した」。‘visit’ より畏まった表現です。‘prefectural office’ は「県庁」。



“The two cities have been holding this exchange programme for young people since 1987 and this is the 21st time.”

‘The two cities’ は ‘Santa Rosa’ と ‘Kagoshima city’ のこと。‘have been holding this exchange programme’ は「この交換事業を実施してきた」。‘this exchange programme’(この交換事業)は一文目の内容のことです。



“The students will have some opportunities to exchange cultural ideas while staying at local citizens’ homes until August 5.”

「異文化交流を図る」は ‘have some opportunities to exchange cultural ideas’(文化の考え方を交換する機会がある)としてみました。 ‘while staying at local citizen’s homes’ は「地元の市民の自宅に泊まりながら」。「ホームステイ」はそのまま ‘homestay’ とも言いますが、文章の中では上記や ‘stay with a family’ などといった表現が使われます。「名詞」が重視される日本語と「動詞」が重視される英語の違いですね。

この交換事業ではこれまでGAiGOの学生もお手伝いをさせていただいていますが、今年は8月1日(水)に高校生を公民館でのイベントの際に、「多国籍合宿」や1学期のSpeech Contestでも好評だった「かごしま弁クイズ」を披露しました。この様子は『GAiGO News』や『GAiGO Students’ Voices』でも報告したいと思います。
みっち(担当講師)



鹿児島外語学院ホームページ