アクセスカウンタ
< 2007年07>
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

2007年07月29日

小松帯刀137回忌 (July.16-22)





小松帯刀137回忌
幕末に薩摩藩家老であった小松帯刀の137回忌法要が17日、日置市日吉町の静浄寺で営まれた。地元住民らにより毎年開かれている。小松帯刀は幕末を中心に明治維新の立役者として活躍したが、1870(明治3)年に病死したことなどから、「幻の宰相」といわれる。

---------------------------------------------------------------------

In memory of ‘Phantom Premier’
The 137th memorial ceremony for the Satsuma Clan’s chief retainer at the end of the samurai period, Komatsu Tatewaki, was held on July 17 at Seijou Temple in Hioki city.
The service is held annually by a group of local people. Komatsu is dubbed the ‘Phantom Premier’, because he died of a fatal disease only three years after the foundation of modern Japan in 1870, despite his primary role in the achievement.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“The 137th memorial ceremony for the Satsuma Clan’s chief retainer at the end of the samurai period, Komatsu Tatewaki, was held on July 17 at Seijou Temple in Hioki city.”

‘memorial ceremony’ は「慰霊式;追悼式」。‘chief retainer’ は「家老」。‘retainer’ は「従業員、家来」。「幕末」は ‘the end of the samurai period’(武士の時代の終わり)としています。‘was held’ は「行われた」。類は ‘took place’。



“The service is held annually by a group of local people.”

‘The service’(その儀式)は ‘The 137th memorial ceremony for … Komatsu Tatewaki’ のこと。‘is held annually’ は「毎年行われている」。



“Komatsu is dubbed the ‘Phantom Premier’, because he died of a fatal disease only three years after the foundation of modern Japan in 1870, despite his primary role in the achievement.”

‘is dubbed ~’ は「~と呼ばれている」。類は ‘called’ ‘nicknamed’。‘died of a fatal disease’ は「致命的な病気で死んだ」。因みに死因を述べるときに ‘die of ~’ と ‘die from ~’ という言い方がありますが、前者は「~が直接的な原因で死ぬ」、後者は「~が間接的な原因で死んだ」という違いがあります。ただ、実際には相互に転用されています。
I.e. The patient died of (from) lever cancer.(その患者は肝臓がんで亡くなった。)
Bob Marley died from (of) a drug overdose.(ボブ・マーレイは麻薬の過剰摂取で死んだ。)

‘the foundation of modern Japan’ は「近代日本の建国」。‘despite’ は「~にも関わらず」。類は ‘in spite of’ ‘although’ など。‘primary role in the achievement’ は「その偉業(明治維新)における中心的役割」。




タイトルの “In memory of ‘Phantom Premier’”『「幻の宰相」を偲んで』。

明治維新の立役者と言えば、真っ先に名前が挙がるのが西郷隆盛、大久保利通と言った人物ですが、下級武士である「郷士」の彼らが活躍できたのは、家老である小松帯刀の存在があったからであると言われています。薩摩研究の第一人者である鹿児島大学の原口泉教授が監修する来年度放映のNHK大河ドラマ「天璋院篤姫」では、今まで脇役であった小松帯刀にもスポットが当てられるそうです。また違った薩摩の魅力を見ることができそうで楽しみです。
みっち(担当講師)



鹿児島外語学院ホームページ  

2007年07月24日

鹿県 メタボ予備軍多し! (July.16-22)





鹿県 メタボ予備軍多し!
鹿児島県の16日の発表によると、県内の40-74歳の男女は、心筋梗塞や脳卒中、糖尿病などの発症危険性が高まるメタボリック症候群(内臓脂肪症候群)の該当者の割合が全国平均の半分程度だった。一方で予備軍は全国平均を上回り、男性若年層の肥満比率は高かった。

---------------------------------------------------------------------

Kagoshima Pref. high in metabolic syndrome reserves
According to the prefecture’s latest health report, the percentage of the prefecture’s men and women aged between 40 and 74 who are diagnosed with metabolic syndrome was about half of that of the national average. The syndrome increases the risk of various diseases such as cardiac infarction, stroke and diabetes. On the other hand, the obesity rate, which is a potential cause for concern, exceeds the nationwide average - especially among young males.

---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“According to the prefecture’s latest health report, the percentage of the prefecture’s men and women aged between 40 and 74 who are diagnosed with metabolic syndrome was about half of that of the national average.”

‘According to ~’ は「~によると」。‘latest health report’ は「最新の健康調査」。‘(are) diagnosed with ~’ は「~と診断される」。‘metabolic syndrome’ は「内臓脂肪症候群」(メタボリック・シンドローム;略して「メタボ」)。‘metabolic’ は「新陳代謝の」、‘syndrome’ は「症候群」という意味。 ‘national average’ は「全国平均」。



“The syndrome increases the risk of various diseases such as cardiac infarction, stroke and diabetes.”

‘The syndrome’ は ‘metabolic syndrome’ のこと。‘increases the risk of various diseases’ は「様々な病気の発症危険性が高まる」。‘cardiac infarction’ は「心筋梗塞」。 ‘cardiac’ は「心臓の」という意味。因みに「脳梗塞」は ‘cerebral infarction’ と言います。‘stroke’ は「脳卒中」。専門用語では ‘cerebrovascular (cerebral) accident(apoplexy)’ と言います。 ‘diabetes’ は「糖尿病」。



“On the other hand, the obesity rate, which is a potential cause for concern, exceeds the nationwide average - especially among young males.”

‘On the other hand’ は「一方で」。‘the obesity rate’ は「肥満率」。‘a potential cause for concern’ は「潜在的な懸念材料」。‘exceeds the nationwide average’ は「全国平均を上回る」。



タイトルの “Kagoshima Pref. high in metabolic syndrome reserves”は「鹿児島県はメタボリック・シンドローム予備軍の割合が多い」。‘Pref.’ は ‘prefecture’ の略です。
みっち(担当講師)



*********************************************************************

>>さいどすとーりー>>>

最近は「メタボ対策」が盛んに言われるようになり、基準数値として胴囲の数値が提示されています。日本は「男性85cm・女性90cm」という独自の基準を作っていますが、これに対して「国際糖尿病連合(IDF)」が、日本だけ女性の数値が男性より高いのはおかしいとして「男性90cm、女性80cm」という新基準を設けるなどの小競り合いもあるようです。

「メタボ」の予備軍として注目されるのが「肥満率」ですが、15歳以上の場合は主に「BMI(Body-mass index 肥満度指数)」という指数が用いられ、「体重(kg)÷身長(m)の2乗」という公式で求められます。この数値が25以上で「肥満」とされます。

OECD(経済協力開発機構)加盟国における国際比較で、BMIが30以上の人の人口割合は、(1996~2003の平均値)、1位は圧倒的にアメリカ(30.6%)、続いてメキシコ、イギリス、スロバキア、オーストラリアなどが20%以上となっています。一方で最下位は韓国の3.2%、続いて日本の3.6%と、欧米諸国はとアジアの差は歴然としています。(下のグラフ参照)


*Wikipediaより拝借!


肥満の原因としては主に栄養の「過剰摂取」と「運動不足」の2つが挙げられますが、欧米とアジアの違いでは特に食生活の問題が大きいと考えられます。

ある栄養学の専門家によると、「油」と「糖分」は、一旦脳が味を覚えてしまうと二度と忘れられなくなるそうです。つまり、子どもの頃から味の濃いものばかり食べていると、日本食のような薄味が分からなくなってしまうということです。結果、偏食も多くなります。

また、昔は「肥満」と言えば富裕層の病気であったのが、現在は「貧乏人」の病気になっていることも特徴的です。これは安価なファスト・フードなどが高カロリーな小麦粉や人工的な油などを多量に含んでいるためです。富裕層は今やお金を払ってダイエットに励む時代です。(ビリー隊長の『ブート・キャンプ』の隊員も大勢いることでしょう(笑)

「貧乏人」に限らずとも、特に欧米人に肥満が多いのは食習慣に問題があることは明らか。鹿児島市の姉妹都市から毎年訪れるアメリカの高校生などは、まるでそれなしには呼吸ができないかのようにオレンジジュースや炭酸飲料を飲み続けます!

その点、日本ではお茶のペットボトルが普及していますが、食習慣に関しては日本人も徐々に欧米に染まっていっているようです。発展途上国のアジア諸国などでも食事の欧米化に伴う肥満や病気の増加といった問題が顕著になってきているようです。

このような食生活の欧米化の背景には自由経済がありますが、果たして本当に経済的な自由のみを追求するのがいいのかという気もします。。。


*********************************************************************



鹿児島外語学院ホームページ  

2007年07月17日

「修業の糧に」 トイレに1万円札 (July.9-15)





「修業の糧に」 トイレに1万円札
鹿児島県庁と鹿児島市役所、鹿児島合同庁舎の男子トイレで5月下旬、1万円札と手紙が入った紙包み計30通が見つかっていたことが11日分かった。届けを受けた鹿児島中央署は、拾得物として紙包みを保管している。

---------------------------------------------------------------------

Mysterious offering
A total of 30 bundles of papers that each contained a ten-thousand bill and a letter were found in late May, in men’s lavatories in the Prefectural government office, Kagoshima city hall and a joint government building, it was learnt on July 11. Kagoshima Central Police Station received the reports and is keeping the packages as findings.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“A total of 30 bundles of papers that each contained a ten-thousand bill and a letter were found in late May, in men’s lavatories in the Prefectural government office, Kagoshima city hall and a joint government building, it was learnt on July 11.”

‘bundles of papers’ は「紙包み」。‘each contained ~’ は「それぞれ~が入った」。‘men’s lavatories’ は「男子トイレ」。「トイレ」は他に ‘toilet’ ‘bathroom’(個人宅)‘rest room’(施設など)の言い方があります。‘Prefectural government office’ ‘Kagoshima city hall’ ‘joint government building’ はそれぞれ「県庁」「市役所」「合同庁舎」。‘it was learnt (learned)’ は「~がわかった」。新聞の記事などでよく見かける表現です。



“Kagoshima Central Police Station received the reports and is keeping the packages as findings.”

‘Kagoshima Central Police Station’ は「鹿児島中央署」。‘received the reports’ は「届けを受けた」。‘the reports’ が指すのは前文の ‘A total of … building’ までの内容です。 ‘is keeping the packages as findings’ は「それらの包みを拾得物として保管している」。拾得物は ‘lost (and found) article/item’ とも言います。駅などに設置してある「遺失物取扱所」も ‘the Lost and Found’ と言います。空港で見かけたことがあるのでは?



タイトルの“Mysterious offering”は「奇妙な捧げもの」。

1万円札と一緒に入っていた手紙には「修業の糧にお使いください」などとかかれ、封筒の表面には「報謝一人一封」と書かれていました。同様の包みは4月から7月にかけて、全国18都道府県48箇所で計388枚発見されているそうです。

言語学者の金田一秀穂氏はテレビのコメントで仏教のにおいがすると言っていましたが、私の「推理」では、会社を退職後の男性が、全国を行脚(3ヶ月の間に歩いて日本縦断は無理なので恐らく電車など)して、「仏の教え」を広めるつもりで置いていった「お布施」のようなものではないでしょうか。恐らく気持ちは仏陀なのでは。(じっちゃんの名は賭けられませんけどね)。みなさんはどう思うでしょうか。

ただひとつ言えることは、このような場所にお金を置いたらどうなるのかという実務的なことを考える能力には少々欠けた人であろうということですね。。。
あるいはしかし、見つけた人がどういう行動をとるか試されているのかもしれません;

このニュースは海外でも取り上げられているようですが、いずれにしても、悪いニュースではありませんし(役所は迷惑ですけどね)、なんだかちょっぴりロマンも感じますね。

・・・ただ、お金は普通に寄附したほうが役立つと思います。
みっち(担当講師)




鹿児島外語学院ホームページ  

2007年07月17日

与論に衛星部品工場 (July. 9-15)





与論に衛星部品工場
9日、人工衛星や航空機の部品製造を手がける日本マルコ(本社横浜市)と与論町は、同町茶花に100人規模の製造工場を建設するための立地協定を結んだ。小板橋社長は「物流コストよりも、町民の誠実な人柄に引かれ、進出を決めた」と話している。

---------------------------------------------------------------------

Yoron Island gets space to workOn July 9, Yokohama-based Satellite and aircraft components manufacturer, Nihon Maruko Co., and Yoron town, signed an agreement regarding the terms and conditions of the location for the company’s new plant. The plant will employ over 100 workers and will be set up in the town’s Chabana district. Mr. Koitabashi, the president of the company, said the key determinant in deciding to build the new plant was the sincere attitude of the local people rather than physical distribution cost.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“On July 9, Yokohama-based Satellite and aircraft components manufacturer, Nihon Maruko Co., and Yoron town, signed an agreement regarding the terms and conditions of the location for the company’s new plant.”

‘Yokohama-based’ は「横浜に本社を置く」。‘Satellite’ は「衛星」。‘aircraft components’ は「航空機の部品」。‘manufacturer’ は「製造業者」。‘signed an agreement’ は「合意に署名する」。‘regarding ~’ は「~に関する」。‘about’ よりも正式な言い方です。
‘terms and conditions’ は「契約条件、取引条件、諸条件」という決まり文句です。




“The plant will employ over 100 workers and will be set up in the town’s Chabana district.”

‘The plant’ は前文の ‘the company’s new plant’ を指します。‘employ over 100 workers’ は「100人以上を雇用する」。‘will be set up’ は「与論島が働く空間を得る」。‘Space’
で「場所」と「宇宙」を掛けてみました。




“Mr. Koitabashi, the president of the company, said the key determinant in deciding to build the new plant was the sincere attitude of the local people rather than physical distribution cost.”

‘the president of the company’ は「その会社の社長」。「大統領」は通例 ‘the President’ と表記され、‘Mr. President’(大統領閣下)などと呼ばれます。‘the key determinant in … plant’ は「新工場を建設するに当たっての主要な決定要素」。‘sincere attitude of the local people’ は「地元の人々の誠実な態度」。‘physical distribution cost’ は「物流コスト」。
「誠実な人柄に引かれ、進出を決めた」という日本語の文から、「誠実な人柄が進出の決定要因だった」と解釈しています。因みに「引かれる(惹かれる)」は ‘be attracted’ 。




タイトルの “Yoron Island gets space to work”は「与論島が働く空間を得る」。‘Space’
で「場所」と「宇宙」を掛けてみました。

6月18-24日号(『与論町が「寄付条例」』)では、民間人がサンゴ礁保護などの町の事業を選んで寄付をするというものでしたが、今回は島民が島で生活する上でなくてはならない雇用先の確保についてです。現在、与論島で最大の雇用先は町役場で117人だそうですから、まさに役場がもう一つできるようなものです。

「日本マルコ」は航空、防衛、宇宙分野の部品の製造で業界大手の会社で、横浜市、愛知、兵庫に事業所があり、与論が4箇所目になるそうです。北海道、東北、沖縄などの候補地を破って与論島を選んだことに関しては、「いいことだけでなく包み隠さず実情を聞かせてくれた」ことに社長が感激したそうです。

現在政府では、個人の所得税の一部を出身地に納めることができるという「ふるさと納税制度」が検討されており、予想通り都市部は反対、地方は賛成という構図になっているようです。これについては賛否両論ありますが、本当の意味で「地方の活力」を生み出すのは「地域の力」=「ヒト」であり、都市部への人材流出こそが一番の問題だと思います。その意味でも、根本的な課題はやはり「雇用創出」でしょうね。
みっち(担当講師)



鹿児島外語学院ホームページ  

2007年07月10日

子どもがつくる 新・平川動物公園 (July.2-8)




子どもがつくる 新・平川動物公園 

鹿児島市の平川動物公園は、現在策定中の再整備基本設計に市内の小中学生のアイデアスケッチを募集する。動物の見せ方や動物舎のデザインなどテーマは自由で、優秀なアイデアは再整備に採用される。受け付けは21日から9月7日まで。

---------------------------------------------------------------------

Remodelling Hirakawa Zoo to raise ideas from kids
Hirakawa Zoological Park in Kagoshima city is seeking ideas for the basic design of its redevelopment program which is now under way, from the city’s elementary and junior high school students. Applicants are free to draw anything, from the way of displaying the animals to the facilities, and any exemplary ideas will be adopted for the remodelling plan. The period for the campaign is from June 21 until September 7.
---------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Hirakawa Zoological Park in Kagoshima city is seeking ideas for the basic design of its redevelopment program which is now under way, from the city’s elementary and junior high school students.”

‘Hirakawa Zoological Park’ は「平河動物公園」。‘zoo’ は ‘zoological’(動物の)の略です。‘is seeking ideas for ~’ は「~のアイデアを募集している」。‘basic design of its redevelopment plan’ は「再整備計画の基本設計」。‘under way’ は「進行中の」。



“Applicants are free to draw anything, from the way of displaying the animals to the facilities, and any exemplary ideas will be adopted for the remodelling plan.”

‘Applicants’ は「申込者」。‘are free to draw anything’ は「何を書いてもよい」。‘from the way of … facilities’ は「動物の見せ方から施設に至るまで」。‘exemplary ideas’ は「模範的なアイデア」。「ロングマン現代アメリカ英語辞典」で ‘excellent and used as an example to follow’(非常に優れており、模範として使われるもの)と説明されているように、‘excellent’ や ‘great’ などより「基準を満たした」という意味がよりはっきりする感じがします。因みに、この「優秀なアイデア」が最優秀作品一つなのか、優れた作品ならばいくつか採用するのかはっきりしないため、ここでは ‘any exemplary ideas’(模範的なアイデアであればどれでも)としています。単数・複数を明記しない日本語を英語にするときの一つの難点です。



“The period for the campaign is from June 21 until September 7.”

‘The period from the campaign’ は「そのキャンペーンの期間」。‘the campaign’ は一文目の内容を指しています。 



平川動物公園の総面積は31.4万平方メートルで、約140種・1000点の動物が飼育されています。画期的な動物の飼育展示方法で人気の北海道の旭川動物園は約15万平方メートル弱で、飼育頭数は約136種759点。動物の数の上ではそれ程差はありませんが、面積は倍以上、さらには温暖な気候、桜島と錦江湾を背景に湛える最高の立地など、旭川動物園以上に魅力的な動物園になる条件は十分にあります。子どもの豊かな想像力をもとに夢のある動物園になって欲しいですね。
みっち(担当講師)



鹿児島外語学院ホームページ  

2007年07月09日

全国初 市議防犯パト隊 (July.2-8)




全国初 市議防犯パト隊
霧島市議会議員防犯パトロール隊の発足式が6月28日、定例会最終本会議後の議場であった。市議会議員によるパトロール隊は全国初。隊長を務める西村新一郎議長が「住み続けたいと思われる霧島市になるよう力を合わせたい」とあいさつした。

------------------------------------------------------------------------

Assembly members to patrol the city- Kirishima
Kirishima city’s council members set up a safety patrol on June 28 and a ceremony was held on the same day at the city’s assembly hall after its final regular session. This is the first case in the country that a patrol had been established by the assembly members. Mr. Nishimura Shinichiro, the council’s chairperson, as well as the leader of the patrol, said the members will work together in order to make the city better place to live in.
------------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kirishima city’s council members set up a safety patrol on June 28 and a ceremony was held on the same day at the city’s assembly hall after its final regular session.”

‘council members’ は「議員」。‘set up a safety patrol’ は「安全パトロール隊を結成した」。‘set up’ の類は ‘establish’ ‘start’ など。‘assembly hall’ は「議場」。‘final regular session’ は「定例最終本会議」。



“This is the first case in the country that a patrol had been established by the assembly members.”

‘This is the first case in the country’ は「これが全国で初の事例」。‘assembly members’ は「議員」。



“Mr. Nishimura Shinichiro, the council’s chairperson, as well as the leader of the patrol, said the members will work together in order to make the city better place to live in.”

‘chairperson’ は「議長」。「(議長の)椅子に座る人」だからでしょうか。‘work together’ は「力を合わせる」。「住み続けたいと思われる霧島市になるように」の訳は ‘in order to… live in’(市をより住みやすいところにするために)としてみました。より住みやすくなれば住み続けたくなりますね。 



先週に引き続き元気な霧島市のニュースです。このように「全国初」や「全国一」などといった表現は報道にも取り上げられやすく、実際に宣伝効果が上がるようです。鹿児島外語学院が所有するヨット『GAiGO号』も、「のんびり度」ではトップクラスなのですが。。。
みっち(担当講師)


鹿児島外語学院ホームページ  

2007年07月06日

まち歩きガイド講座 (June.25-July.1)


鹿児島市観光課HP


まち歩きガイド講座
観光客のまち歩きを手助けする鹿児島市の「まち歩きガイド」の体験講座が30日、開催された。約40人の参加者は1935(昭和10)年当時の周辺地図を手に、市内の史跡を巡った。定年退職を機に応募した64歳の男性は「いい説明をするために、地元のことはもちろん、全国や世界のことも勉強しようと思った」と語った。

------------------------------------------------------------------------

Volunteer guide seminar
A field exercise for Kagoshima city’s volunteer guides that help visitors tour around the city was held on June 30. About 40 participants walked around the city’s historical sites following a city map that was made in 1935. A 64-year-old man, who applied for the seminar after he had retired from his job earlier this year, said he wants to study about the country as well as the world to provide the visitors with a better explanation about the local culture.
------------------------------------------------------------------------

<コメント>
“A field exercise for Kagoshima city’s volunteer guides that help visitors tour around the city was held on June 30.”

‘A field exercise’ は「実地訓練」。「まち歩きガイド」は単に ‘volunteer guides’ としています。‘Goodwill guide’(善意ガイド)という言い方もあります。‘help … the city’ は「観光客が(鹿児島)市を観光するのを助ける」。



“About 40 participants walked around the city’s historical sites following a city map that was made in 1935.”

‘participants’ は「参加者」。‘historical sites’ は「史跡」。‘following a city map’ は「市の地図に従って」。「周辺地図」は恐らくは各史跡の周辺の地図のことですが、いずれも市内であることは変わりないので単に「市の地図」としました。関係代名詞 ‘that’ 以下は ‘a city map’ の説明で、「1935年に作られた」。



“A 64-year-old man, who applied for the seminar after he had retired from his job earlier this year, said he wants to study about the country as well as the world to provide the visitors with a better explanation about the local culture.”

‘A 64-year-old man’ は「64歳の男性」。‘applied for ~’ は「~に申し込んだ」。‘retired from his job’ は「仕事を退職した」。‘provide the visitors with a better explanation’ は「観光客に対してよりよい説明を提供する」。‘provide a better explanation to the visitors’ という語順でもよいです。



筆者もご当地検定の「かごしま検定」の初級は持っていますが、当然ながら鹿児島のことについては知らないことばかりです。鹿児島外語学院の学生とともに参加した「多国籍合宿」では、特に江戸時代からその後の近代日本において絶大な力を誇った薩摩藩の強さの秘密を多角的に探りましたが、これ程魅力的な歴史・風土を知らずして本当の鹿児島の魅力は語れないなとつくづく実感したのでした。。。 みっち(担当講師)

*「多国籍合宿」での発表については『GAiGO News』をご覧下さい。


鹿児島外語学院ホームページ  

2007年07月04日

かごっま弁 弁論大会 (June.25-July.1)




かごっま弁 弁論大会
霧島市は23日、鹿児島弁を後世に伝えようと初の「かごっま弁論大会」を開催した。
市内外の33-75歳の男女10人がこてこての方言にユーモアも交え、観客約1000人を沸かせた。最優秀賞の奥村司さん(70)は霧島市の温泉や自然のPRを盛り込み、大きな拍手を受けた。

------------------------------------------------------------------------

Speech contest in Kagoshima dialect
Kirishima city held its first Kagoshima dialect speech contest on June 23, with the aim of passing down the local language to the next generations. A total of ten contestants aged from 33 to 75, including both men and women, entertained the audience of around 1,000 people with their humorous stories spoken in a strong local accent. Mr. Okumura Tsukasa (70), who won the best prize, received a big applause for his speech that included the city’s various features such as hot springs and bountiful nature.
------------------------------------------------------------------------

<コメント>
“Kirishima city held its first Kagoshima dialect speech contest on June 23, with the aim of passing down the local language to the next generations.”

‘held’ は「開催した」。類は ‘took place’。‘Kagoshima dialect’ は「鹿児島弁」。‘with the aim of ~’ は「~の目的のために」。‘passing down the local language to …’ は「地元の言葉を・・・に伝える」。



“A total of ten contestants aged from 33 to 75, including both men and women, entertained the audience of around 1,000 people with their humorous stories spoken in a strong local accent.”

‘A total of ~’ は「合計~」。‘contestants’ は「出場者、競争相手」。‘aged from 33 to 75’ は「33歳から75歳」。‘entertained’ は「楽しませた」。‘audience’ は集合的に「観客」。 従って、個々の観客を指して ‘There were many audiences’ とは言いません。ただし、イギリスではこのような集合を構成する個々を指す場合は複数扱いにします。(Family, crowdなども同じ)
I.e. Most of his audience was (were) teenagers.(彼の聴衆のほとんどは10代でした。)
「こてこての方言」は ‘strong accent’(強い訛り)と訳してみました。




“Mr. Okumura Tsukasa (70), who won the best prize, received a big applause for his speech that included the city’s various features such as hot springs and bountiful nature.”

‘received a big applause’ は「大きな拍手を受けた」。「・・・のPRを盛り込み」は
‘included the city’s various features’ は「(霧島)市の様々な特色を含めた」としました。

鹿児島市が主催する今年の「国際交流バス探訪」の行き先は霧島市でしたが、あいさつに立たれた霧島市の前田終止(しゅうじ)市長は、話の随所に霧島市のPRを盛り込み、観客から拍手喝采を浴びていました。

地方自治体は観光産業の発展のために、「宿泊客の獲得」を目指していますが、宿泊施設や港の充実よりもまず重要なのは、他の地域から来た客を数日間留まらせるだけの魅力があるかどうかです。

鹿児島県には世界唯一の自然の砂蒸温泉を始め、魅力的な自然がたくさんあります。そのような魅力を見出して、それを生かしていく方法を考えるのが本当の「魅力づくり」ではないでしょうか。都市部のミニチュアのようなハコモノでは、都市部にかないません。 みっち(担当講師)




鹿児島外語学院ホームページ